1
00:01:39,506 --> 00:01:42,463
DIFUNTO SHRI VERSHI KHETSHI GADA
EN MEMORIA DE NUESTRO AMADO PADRE
2
00:03:30,796 --> 00:03:31,796
¡Malli!
3
00:03:31,879 --> 00:03:35,129
LA HISTORIA
4
00:03:38,337 --> 00:03:41,588
BOSQUE ADILABAD
5
00:03:54,671 --> 00:03:59,129
Nos hamacamos en ramas,
jugamos en los valles.
6
00:03:59,212 --> 00:04:05,879
Debería ser mimada en el
regazo de mi madre cada día.
7
00:04:07,962 --> 00:04:11,879
El ruiseñor que canta
desde detrás del árbol
8
00:04:12,546 --> 00:04:16,671
debería estar conmigo,
ya que me responde
9
00:04:16,754 --> 00:04:19,421
con un cucú cada vez que la llamo.
10
00:04:21,254 --> 00:04:25,004
Cada día al amanecer,
11
00:04:25,587 --> 00:04:29,879
madre, debería seguir tus pasos.
12
00:04:29,962 --> 00:04:34,337
Nos hamacamos en ramas,
jugamos en los valles.
13
00:04:34,421 --> 00:04:40,836
Debería ser mimada en el
regazo de mi madre cada día.
14
00:05:08,378 --> 00:05:10,961
¿Un buen día de caza, querido?
15
00:05:11,628 --> 00:05:12,836
Sí, bastante.
16
00:05:14,586 --> 00:05:15,878
¿Puedes creerlo?
17
00:05:15,961 --> 00:05:18,044
Es increíble.
¿Quién es la artista?
18
00:05:19,710 --> 00:05:21,502
¿Qué? ¿Esta niñita?
19
00:05:22,294 --> 00:05:25,211
Quiero tener este paquetito
sobre la chimenea.
20
00:05:26,711 --> 00:05:28,086
- Edward.
- Sí, señor.
21
00:05:34,586 --> 00:05:37,252
La señora te está agradeciendo
por la canción de tu hija.
22
00:05:37,835 --> 00:05:39,002
Acéptalo, Loki.
23
00:05:43,877 --> 00:05:45,210
A su servicio, mi señora.
24
00:05:46,961 --> 00:05:48,086
A su servicio, mi señor.
25
00:06:01,460 --> 00:06:02,502
Malli.
26
00:06:05,044 --> 00:06:08,795
Loki, el dinero que te dieron
no era por la canción.
27
00:06:08,878 --> 00:06:10,836
Compraron a tu hija con él.
28
00:06:14,169 --> 00:06:16,377
¡Malli!
29
00:06:31,294 --> 00:06:33,002
¡Malli!
30
00:06:34,127 --> 00:06:35,960
Malli.
31
00:06:36,044 --> 00:06:37,169
Mi niña.
32
00:06:37,752 --> 00:06:40,169
Por favor, devuélvame a mi hija.
33
00:06:42,710 --> 00:06:43,835
¡Se lo ruego!
34
00:06:43,919 --> 00:06:45,294
Se lo ruego. Caigo a sus pies.
35
00:06:46,335 --> 00:06:47,793
¡Sargento!
36
00:06:48,460 --> 00:06:50,419
¿Entiende el valor de
la bala en su cañón?
37
00:06:51,210 --> 00:06:54,210
Se fabricó en una fábrica inglesa
con metales ingleses.
38
00:06:54,294 --> 00:06:56,294
Cruzó los siete mares
en un navío inglés.
39
00:06:57,752 --> 00:07:00,335
Para cuando llegó al
cañón de su arma,
40
00:07:01,085 --> 00:07:02,544
costó una libra.
41
00:07:03,377 --> 00:07:04,710
¡Una libra esterlina!
42
00:07:05,584 --> 00:07:08,043
¿Y usted iba a desperdiciarla
43
00:07:09,502 --> 00:07:10,502
en esta basura morena?
44
00:07:13,835 --> 00:07:14,877
Despejen el camino.
45
00:07:18,294 --> 00:07:21,002
Por favor no me quite a mi hija.
Se lo suplico.
46
00:07:21,627 --> 00:07:23,169
Dame a mi hija.
47
00:07:57,960 --> 00:08:02,833
EL FUEGO
48
00:08:06,250 --> 00:08:09,625
AFUERAS DE DELHI
49
00:08:15,709 --> 00:08:17,625
¡Liberen a nuestro líder,
Lala Lajpat Rai!
50
00:08:17,708 --> 00:08:20,417
¡O incendiaremos la
estación de policía!
51
00:08:20,500 --> 00:08:23,583
¡Liberen a nuestro líder,
Lala Lajpat Rai!
52
00:08:28,792 --> 00:08:33,293
Claro que no, señor.
No hemos hecho nada para irritarlos.
53
00:08:33,376 --> 00:08:35,792
Están protestando porque
Lala Lajpat Rai
54
00:08:35,875 --> 00:08:37,333
fue arrestado en Calcuta.
55
00:08:39,417 --> 00:08:40,500
¡Están furiosos!
56
00:08:41,750 --> 00:08:43,792
¡Necesitamos refuerzos ya!
57
00:08:46,708 --> 00:08:48,375
Va a tardar otras 7 horas.
58
00:08:59,833 --> 00:09:01,292
¡Mantengan la línea, maldición!
59
00:09:09,292 --> 00:09:10,917
¡Vamos a quemarlos!
60
00:09:26,875 --> 00:09:27,958
ESTACIÓN DE POLICÍA DE ANANGPUR
61
00:09:36,417 --> 00:09:37,792
¡Arresten a ese bastardo!
62
00:09:40,333 --> 00:09:41,542
Y…
63
00:09:42,167 --> 00:09:44,250
tráiganmelo.
64
00:10:19,667 --> 00:10:22,042
¡Desgraciado! ¡Traidor!
65
00:10:41,208 --> 00:10:42,457
¡Sucio traidor!
66
00:10:44,082 --> 00:10:45,874
¡Arresten a ese bastardo!
67
00:10:46,541 --> 00:10:49,291
Y tráiganmelo.
68
00:10:50,332 --> 00:10:51,874
¡Arresten a ese bastardo!
69
00:10:52,624 --> 00:10:55,207
Y tráiganmelo.
70
00:11:39,081 --> 00:11:40,748
¡Quítale el lathi!
71
00:13:13,372 --> 00:13:14,539
¡Santo cielo!
72
00:13:28,414 --> 00:13:29,289
¡Oye!
73
00:14:31,038 --> 00:14:33,704
POLICÍA
74
00:14:35,371 --> 00:14:38,620
FUEGO
75
00:15:13,453 --> 00:15:14,412
¡Esa multitud!
76
00:15:15,953 --> 00:15:17,578
¡Estaba muerto de miedo, señor!
77
00:15:18,953 --> 00:15:20,662
Él me asusta más.
78
00:15:35,328 --> 00:15:36,328
BARRACAS BRITÁNICAS
DELHI
79
00:15:36,412 --> 00:15:39,828
Con ocasión de la ceremonia
anual de oficiales especiales,
80
00:15:39,912 --> 00:15:44,745
solo tres fueron considerados
dignos de entre 75 candidatos
81
00:15:44,828 --> 00:15:47,578
por su excepcional contribución.
82
00:15:47,662 --> 00:15:49,870
Son Philip Anderson,
83
00:15:52,745 --> 00:15:53,870
Charles Langford,
84
00:15:56,787 --> 00:15:57,828
Frank Poole.
85
00:15:58,870 --> 00:16:01,870
En cuanto a los demás,
mejor suerte el año que viene.
86
00:16:03,703 --> 00:16:05,078
¡Pueden retirarse!
87
00:17:15,787 --> 00:17:17,578
EL AGUA
88
00:17:18,328 --> 00:17:19,328
Saludos, señor.
89
00:17:19,952 --> 00:17:21,536
Él es el señor Venkat Avadhani.
90
00:17:22,119 --> 00:17:23,786
Asesor especial del nizam.
91
00:17:25,952 --> 00:17:27,744
El gobernador Scott
no está en la India.
92
00:17:27,827 --> 00:17:30,036
Explique el motivo
de su visita al señor Edward.
93
00:17:33,037 --> 00:17:36,453
Cuando el gobernador Scott
visitó Adilabad,
94
00:17:36,537 --> 00:17:38,326
se llevó a una niña.
95
00:17:38,410 --> 00:17:41,493
El nabab me envió a decirle algo.
96
00:17:41,576 --> 00:17:43,701
Se trata de la chica
que trajimos de Deccan.
97
00:17:43,785 --> 00:17:49,668
La policía opina que la chica
debe volver a su pueblo.
98
00:17:49,751 --> 00:17:51,951
También es la opinión del nabab.
99
00:17:53,286 --> 00:17:54,361
¿Por qué?
100
00:17:56,118 --> 00:17:58,035
Es una niña gond
la que se llevaron, señor.
101
00:17:58,660 --> 00:18:00,743
- ¿Y?
- ¿Y qué?
102
00:18:00,826 --> 00:18:03,243
- ¿Tienen dos cuernos en la cabeza?
- No.
103
00:18:05,076 --> 00:18:06,326
Son inocentes.
104
00:18:07,160 --> 00:18:09,951
Aunque los opriman,
no levantarán la voz.
105
00:18:10,535 --> 00:18:12,201
Pero tienen un rasgo:
106
00:18:12,701 --> 00:18:15,451
Les gusta quedarse en rebaños,
como las ovejas.
107
00:18:15,535 --> 00:18:18,660
Incluso si un cordero desaparece,
les causa una gran angustia.
108
00:18:19,368 --> 00:18:23,451
Por eso la manada tiene un pastor.
109
00:18:24,743 --> 00:18:28,451
Él protege al rebaño con su vida.
110
00:18:29,243 --> 00:18:34,493
Así que esta tribu derribará
al poderoso imperio británico
111
00:18:34,576 --> 00:18:35,951
con su arco y sus flechas.
112
00:18:36,535 --> 00:18:38,576
¿Esa tribu va a derrotarnos?
113
00:18:39,743 --> 00:18:41,201
No me malinterpreten.
114
00:18:41,285 --> 00:18:43,868
Solo intento explicarles.
115
00:18:45,660 --> 00:18:50,659
El pastor irá hasta donde sea
para recuperar el cordero perdido.
116
00:18:50,660 --> 00:18:51,660
XXXXXXXXXX
117
00:18:51,950 --> 00:18:53,200
Sea de mañana o de noche,
118
00:18:53,784 --> 00:18:56,035
con sol o lluvia,
en rocas, montañas, valles, picos…
119
00:18:56,618 --> 00:18:58,535
Buscará en cada rincón.
120
00:18:59,660 --> 00:19:02,368
Si encuentra el cordero
en la boca del tigre,
121
00:19:04,576 --> 00:19:09,159
le romperá los dientes, le abrirá
las mandíbulas y se llevará al cordero.
122
00:19:12,492 --> 00:19:15,742
Parece que el pastor vino a Delhi
para empezar su cacería.
123
00:19:19,035 --> 00:19:21,910
BOSQUE EN LAS AFUERAS DE DELHI
124
00:20:02,742 --> 00:20:05,325
La trampa está lista.
Avisa a nuestro hermano.
125
00:22:09,032 --> 00:22:10,948
Jangu, no es un lobo. Es un tigre.
126
00:23:28,240 --> 00:23:29,323
¡Jangu!
127
00:24:13,614 --> 00:24:16,405
Te uso para mi necesidad.
128
00:24:18,655 --> 00:24:19,738
Perdóname, hermano.
129
00:24:23,696 --> 00:24:26,655
Llevamos seis meses
buscando en cada rincón de Delhi.
130
00:24:29,281 --> 00:24:32,072
Hacemos todo lo que podemos
para encontrar a Malli.
131
00:24:34,238 --> 00:24:35,155
¿Crees
132
00:24:37,821 --> 00:24:39,946
que Malli está viva?
133
00:25:09,821 --> 00:25:12,655
¡Akthar! ¿Dónde te habías metido?
134
00:25:13,155 --> 00:25:15,280
- Eso…
- Hay mucho trabajo. Vamos.
135
00:25:24,738 --> 00:25:25,655
Dámelo a mí.
136
00:25:26,738 --> 00:25:28,320
¡Oye! ¡Tú!
137
00:25:29,529 --> 00:25:30,821
Saludos, señor.
138
00:25:30,905 --> 00:25:33,655
Se volvió a morir el motor.
¿Qué reparaste?
139
00:25:34,571 --> 00:25:38,155
He estado pateando y pateando,
140
00:25:38,238 --> 00:25:39,696
y esta mierda no arranca.
141
00:25:39,780 --> 00:25:40,946
Lo revisaré, señor.
142
00:25:44,988 --> 00:25:46,529
Está en reserva, señor.
143
00:25:56,155 --> 00:25:57,196
Lo siento.
144
00:25:59,780 --> 00:26:01,030
¿Cuál es el maldito truco?
145
00:26:01,113 --> 00:26:02,405
Yo no hice nada, señor.
146
00:26:03,571 --> 00:26:05,820
¿Le quitaste algo antes y lo pegaste ahora
147
00:26:05,904 --> 00:26:09,320
- para volver a cobrarme?
- No he hecho nada.
148
00:26:09,404 --> 00:26:11,070
¡Maldito tramposo!
149
00:26:18,155 --> 00:26:19,571
Yo no tengo la culpa, señor.
150
00:26:20,155 --> 00:26:23,404
Señor. Perdónelo, señor.
151
00:26:23,487 --> 00:26:26,779
- Yo no hice nada, señor.
- Perdónelo, señor.
152
00:26:26,862 --> 00:26:28,112
Señor…
153
00:26:29,695 --> 00:26:32,154
- Perdónelo, señor.
- Robert, para, por favor.
154
00:26:32,238 --> 00:26:33,863
Yo no hice nada, señor.
155
00:26:33,946 --> 00:26:35,946
¡Esto no volverá a pasar! Se lo ruego.
156
00:26:36,030 --> 00:26:38,613
- ¡Dios!
- ¡Señor, ten piedad!
157
00:26:40,654 --> 00:26:41,737
Hijo.
158
00:26:41,820 --> 00:26:44,112
- Cuidado, hijo.
- Hermano, ¿estás bien?
159
00:26:46,820 --> 00:26:49,570
Es un monstruo.
160
00:26:50,529 --> 00:26:52,320
Mira la paliza que le dio.
161
00:26:53,155 --> 00:26:55,905
¿Por qué escondes tu ira, hijo?
162
00:26:58,154 --> 00:27:00,195
Si llegan a saber la verdad sobre mí,
163
00:27:00,737 --> 00:27:04,029
los castigarán a todos por darme refugio.
164
00:27:04,737 --> 00:27:07,404
Me protegen a mí, un forastero.
165
00:27:09,612 --> 00:27:11,154
No debería causarles ningún daño.
166
00:27:11,737 --> 00:27:15,529
Pase lo que pase, nunca dejaré
que nadie sepa mi verdadera identidad.
167
00:27:17,611 --> 00:27:19,944
Y eso es lo más importante.
168
00:27:20,611 --> 00:27:24,653
Tenemos un cazador que busca
al gobernador, y anda libre en Delhi.
169
00:27:24,736 --> 00:27:28,444
No deberíamos preocuparnos
por las tribus imbéciles.
170
00:27:29,319 --> 00:27:31,653
Sin embargo, nuestro buen amigo, el nizam,
171
00:27:31,736 --> 00:27:34,569
cree que podrían molestarnos.
172
00:27:35,819 --> 00:27:40,444
Y, como esto le concierne al gobernador,
deberíamos actuar.
173
00:27:41,278 --> 00:27:43,861
- Y con bastante energía.
- De acuerdo, señor.
174
00:27:44,819 --> 00:27:46,819
Atraparemos a esta molestia.
175
00:27:48,653 --> 00:27:52,652
Aunque preferiría asar a este cerdo
en un lecho de carbón.
176
00:27:52,735 --> 00:27:53,860
¡Bien dicho, señor!
177
00:27:53,943 --> 00:27:55,193
Denos el expediente, señor.
178
00:27:56,319 --> 00:27:59,194
Sí, ese es el problema, agente.
179
00:27:59,278 --> 00:28:00,444
No tenemos nada contra él.
180
00:28:01,611 --> 00:28:02,611
¿Nada?
181
00:28:04,819 --> 00:28:07,069
¿Rasgos particulares?
182
00:28:07,153 --> 00:28:07,986
¿Antecedentes?
183
00:28:16,778 --> 00:28:19,403
Es una tarea imposible.
184
00:28:19,486 --> 00:28:21,444
¿Cómo diablos vamos a atraparlo?
185
00:28:23,861 --> 00:28:27,111
¿Esperan que capturemos
a una tribu sin antecedentes penales?
186
00:28:27,861 --> 00:28:30,860
El que logre lo imposible
187
00:28:35,485 --> 00:28:38,819
ascenderá a oficial especial.
188
00:28:42,153 --> 00:28:44,278
¿Lo quieren vivo o muerto?
189
00:29:00,903 --> 00:29:02,653
Puedo responder por este hombre.
190
00:29:02,736 --> 00:29:05,443
Si alguien puede hacerlo es él.
191
00:29:10,152 --> 00:29:13,277
Si lo traes muerto,
recibes una recompensa.
192
00:29:14,068 --> 00:29:18,360
Si lo traes vivo,
serás ascendido a oficial especial.
193
00:29:23,652 --> 00:29:25,902
No necesitamos buscar por toda Delhi.
194
00:29:25,985 --> 00:29:28,443
Lo que quiere está en el bungaló de Scott.
195
00:29:29,527 --> 00:29:31,402
Debe estar en algún lugar por ahí.
196
00:29:32,277 --> 00:29:33,777
Estoy seguro de que irá allí.
197
00:29:35,568 --> 00:29:37,360
¿Cómo lo encontramos entre tanta gente?
198
00:29:37,443 --> 00:29:41,068
Pensará que los enemigos de sus enemigos
son sus amigos.
199
00:29:41,152 --> 00:29:43,402
Deberíamos actuar
como si estuviéramos con él.
200
00:29:45,860 --> 00:29:47,068
Antes de eso,
201
00:29:47,777 --> 00:29:51,443
busca el lugar
donde los revolucionarios y los rebeldes
202
00:29:52,068 --> 00:29:54,402
hacen sus reuniones.
203
00:30:07,027 --> 00:30:08,777
Inclinen la cabeza antes de entrar
204
00:30:09,527 --> 00:30:11,568
y quédense así hasta salir.
205
00:30:11,652 --> 00:30:13,277
Hagan su trabajo y váyanse.
206
00:30:13,902 --> 00:30:15,068
Identificaciones.
207
00:30:25,152 --> 00:30:26,068
Tú.
208
00:30:29,026 --> 00:30:30,026
Identificación.
209
00:30:30,109 --> 00:30:31,442
La olvidé, señor.
210
00:30:35,150 --> 00:30:37,525
- Oye…
- Basta.
211
00:30:37,608 --> 00:30:38,650
- Basta.
- Perdón.
212
00:30:38,733 --> 00:30:41,233
- ¿Por qué le pegas así?
- Olvidó su identificación.
213
00:30:41,316 --> 00:30:43,317
Eso no te da derecho
a tratarlo como a un animal.
214
00:30:43,401 --> 00:30:44,484
Lo siento, señora.
215
00:31:29,358 --> 00:31:31,691
Parece bondadosa.
216
00:31:35,108 --> 00:31:36,858
Quizá encontremos la forma de entrar
217
00:31:38,900 --> 00:31:41,191
si nos hacemos amigos.
218
00:31:41,275 --> 00:31:43,650
SHAHEED KARANVEER SINGH
ADARSH BHAVANJ DARIYAGANJ DELHI
219
00:31:43,733 --> 00:31:47,276
La libertad
es nuestro derecho de nacimiento.
220
00:31:47,358 --> 00:31:50,650
No tenemos que suplicar
por nuestros derechos.
221
00:31:51,233 --> 00:31:54,608
Empecemos a enseñar a nuestros hijos
la idea de la revolución.
222
00:31:55,275 --> 00:31:58,941
Enseñemos a nuestros hijos
sobre la revolución.
223
00:31:59,025 --> 00:32:00,191
Un momento.
224
00:32:02,191 --> 00:32:04,525
¿Por qué andar con rodeos?
225
00:32:05,566 --> 00:32:08,150
Deberíamos darles donde más les duele.
226
00:32:11,025 --> 00:32:12,733
Matemos al gobernador Scott.
227
00:32:15,275 --> 00:32:18,900
¿Por qué a Scott?
¿Por qué no matamos al rey Jorge?
228
00:32:18,983 --> 00:32:21,025
Dice que deberíamos matar a Scott.
229
00:32:21,108 --> 00:32:24,232
Le dije que sería mejor
matar al rey Jorge.
230
00:32:35,441 --> 00:32:37,900
Hermano. ¿Hablas en serio?
231
00:32:39,108 --> 00:32:41,150
¿Es posible matar a Scott?
232
00:32:42,774 --> 00:32:45,607
¿Por qué no? ¿Cómo te llamas?
233
00:32:46,483 --> 00:32:47,858
Me llamo Lacchu.
234
00:32:49,358 --> 00:32:51,816
Scott nos lastimó.
235
00:32:51,900 --> 00:32:53,566
Vinimos aquí con nuestro hermano.
236
00:32:54,441 --> 00:32:56,441
¿Puedes ayudarnos?
237
00:32:57,025 --> 00:32:59,275
Claro, lo haré. ¿Dónde está tu hermano?
238
00:33:00,024 --> 00:33:03,232
Te voy a llevar hasta allí. Ven conmigo.
239
00:33:06,315 --> 00:33:08,233
Estuvimos deambulando por todos lados.
240
00:33:08,316 --> 00:33:11,608
No sabíamos a quién pedir ayuda.
Apareciste como un dios…
241
00:33:13,983 --> 00:33:17,275
Soy un oficial de servicio.
Haga una comprobación y déjenos pasar.
242
00:33:17,358 --> 00:33:18,357
Identificación.
243
00:33:29,900 --> 00:33:31,316
- Es un oficial.
- Sí, señor.
244
00:34:41,481 --> 00:34:46,648
- ¡Vande Mataram!
- ¡Vande Mataram!
245
00:34:46,731 --> 00:34:48,272
¡Vande Mataram!
246
00:35:06,480 --> 00:35:09,605
¿Esto es lo que trajiste?
No está para nada fresco.
247
00:35:09,688 --> 00:35:11,856
Te traeré un buen pez.
248
00:35:11,939 --> 00:35:14,273
- Dame dinero.
- Oye, ven aquí.
249
00:35:21,481 --> 00:35:22,731
Ahora vuelvo.
250
00:35:26,563 --> 00:35:27,772
¡Hermano!
251
00:35:30,563 --> 00:35:31,605
¿Qué pasó?
252
00:35:32,731 --> 00:35:33,773
Un policía.
253
00:35:34,689 --> 00:35:36,648
Me persiguió como un guepardo.
254
00:35:36,731 --> 00:35:39,648
- ¿Un policía? ¿Qué hiciste?
- Jangu.
255
00:35:39,731 --> 00:35:40,564
Ven aquí.
256
00:35:42,522 --> 00:35:43,438
Dime.
257
00:35:44,813 --> 00:35:46,938
Parecía uno de nosotros.
258
00:35:47,022 --> 00:35:50,313
Cuando me enteré de que era policía,
me escapé de él.
259
00:35:50,397 --> 00:35:53,314
Si se corre la voz, nos matarán a todos.
260
00:35:57,398 --> 00:36:01,522
No salgas hasta que te avise.
261
00:36:01,605 --> 00:36:02,605
Ve.
262
00:36:04,355 --> 00:36:07,938
Raju, la serpiente regresó
a su madriguera. Nunca la encontrarás.
263
00:36:08,022 --> 00:36:09,022
No lo encontraremos.
264
00:36:11,813 --> 00:36:14,481
Se romperá la promesa
que le hicimos al pueblo.
265
00:36:15,064 --> 00:36:16,981
No encontraremos a Malli.
266
00:37:28,104 --> 00:37:29,146
No…
267
00:37:30,936 --> 00:37:32,186
¡Socorro!
268
00:37:32,270 --> 00:37:36,561
¿Alguien tiene algo?
¿Una barca o una cuerda?
269
00:37:36,645 --> 00:37:37,479
Salvemos al niño.
270
00:37:37,562 --> 00:37:40,187
- ¿Estás loco?
- No, por favor, no diga eso.
271
00:37:40,271 --> 00:37:43,229
Es un niño. Ayudémosle, señor.
272
00:37:45,604 --> 00:37:47,187
¡Socorro!
273
00:39:12,895 --> 00:39:14,853
VANDE MATARAM
274
00:40:28,685 --> 00:40:29,935
- Raju.
- ¡Akhtar!
275
00:40:53,768 --> 00:40:56,351
Entre un tigre y un cazador.
276
00:40:56,434 --> 00:40:59,518
Entre la cabeza y la guillotina.
277
00:41:00,101 --> 00:41:02,768
Entre un incendio
278
00:41:02,851 --> 00:41:05,935
y una tormenta.
279
00:41:06,019 --> 00:41:10,726
Entre el sol y las nubes…
280
00:41:15,434 --> 00:41:19,226
una nueva amistad.
281
00:41:19,309 --> 00:41:22,226
Este es un giro
inesperado del destino
282
00:41:22,309 --> 00:41:25,143
que culminó en esta amistad.
283
00:41:25,726 --> 00:41:32,268
Está por verse si esto
terminará en un baño de sangre.
284
00:41:53,934 --> 00:41:57,393
La amistad entre un volcán en
erupción y una tormenta salvaje.
285
00:41:57,476 --> 00:42:00,809
La amistad entre el
libre albedrío y el destino.
286
00:42:00,893 --> 00:42:05,767
Esta amistad es entre opuestos.
287
00:42:25,558 --> 00:42:27,267
- Mi padre.
- Saludos.
288
00:42:27,350 --> 00:42:28,893
- Mi madre.
- Saludos.
289
00:42:32,976 --> 00:42:34,059
Toma esto.
290
00:42:36,976 --> 00:42:40,433
¿Cuántas veces debo decirte
que no comas con la izquierda?
291
00:42:41,058 --> 00:42:43,225
¿Qué más da si tengo tanta hambre, mamá?
292
00:42:45,142 --> 00:42:46,308
¿Qué pasa?
293
00:42:46,392 --> 00:42:48,893
Nada. Acabo de recordar algo.
294
00:42:52,809 --> 00:42:53,934
¿Chandni Chowk?
295
00:42:56,517 --> 00:42:58,267
¿Crees que es suficiente para él, Raju?
296
00:42:59,308 --> 00:43:00,975
No le eches mal de ojo.
297
00:43:42,016 --> 00:43:45,141
Una ráfaga impredecible
de viento
298
00:43:45,224 --> 00:43:48,349
borró la distancia entre ambos.
299
00:43:48,432 --> 00:43:54,099
¿Pasará su rivalidad
a primer plano?
300
00:43:54,807 --> 00:43:57,974
Van por el mismo camino,
301
00:43:58,057 --> 00:44:00,641
pero buscan cosas diferentes.
302
00:44:01,307 --> 00:44:06,391
¿No se romperá algún día esta
amistad en forma de traición?
303
00:44:07,057 --> 00:44:12,682
En el juego engañoso del destino,
304
00:44:13,474 --> 00:44:19,724
es imposible saber qué te espera tras
la siguiente curva de la carretera.
305
00:44:20,307 --> 00:44:23,057
Este es un giro
inesperado del destino
306
00:44:23,141 --> 00:44:26,556
que culminó en esta amistad.
307
00:44:26,640 --> 00:44:32,306
Está por verse si esto terminará
en un baño de sangre.
308
00:44:47,348 --> 00:44:48,265
Oye.
309
00:44:52,181 --> 00:44:53,223
¿Qué es eso?
310
00:44:55,349 --> 00:44:58,099
¿Por qué te sonrojas?
¿Alguien especial te dio esto?
311
00:44:58,766 --> 00:45:01,516
- Eso pensé. ¿Cómo se llama?
- Seetha.
312
00:45:03,015 --> 00:45:04,140
Ram y Seetha.
313
00:45:05,140 --> 00:45:07,556
Una mano que protege.
314
00:45:07,640 --> 00:45:11,515
- ¡Oye! ¡Más fuerte!
- Y otra que mata.
315
00:45:11,598 --> 00:45:16,849
Oriente y Occidente se han unido.
316
00:45:17,391 --> 00:45:23,348
Cuando ocurra una pelea impredecible,
317
00:45:24,140 --> 00:45:30,098
¿quién decidirá quién gana?
318
00:45:30,681 --> 00:45:33,723
Este es un giro inesperado del destino
319
00:45:33,806 --> 00:45:36,516
que culminó en esta amistad.
320
00:45:37,099 --> 00:45:42,556
Está por verse si esto terminará
en un baño de sangre.
321
00:46:09,765 --> 00:46:11,931
Raju, ¿qué tienes en la mano?
322
00:46:12,015 --> 00:46:15,805
Es el boceto de la persona
que he estado buscando.
323
00:46:15,889 --> 00:46:17,723
¿Por qué no me preguntaste?
324
00:46:18,723 --> 00:46:20,890
¡Cierto! ¿Por qué no te pregunté?
325
00:46:20,973 --> 00:46:24,348
Déjame ver. Si es de por aquí,
lo reconoceré al instante.
326
00:46:55,304 --> 00:46:57,971
Akhtar, ¿es así de hermosa?
327
00:46:58,472 --> 00:46:59,930
Es muy hermosa.
328
00:47:01,180 --> 00:47:02,639
¿Por qué no hablas con ella?
329
00:47:03,222 --> 00:47:06,014
Me gustaría. Pero no encuentro la manera.
330
00:47:06,722 --> 00:47:10,471
Hermano, para hablar con una chica,
no deberías buscar la manera.
331
00:47:11,013 --> 00:47:12,221
Deberías preparar el camino.
332
00:47:14,096 --> 00:47:16,304
Tú conduces la moto.
Te mostraré el camino.
333
00:47:36,846 --> 00:47:38,263
Akhtar, detente aquí.
334
00:47:38,846 --> 00:47:40,847
¿Paro aquí? Pero ¿por qué?
335
00:47:40,930 --> 00:47:42,222
El auto se detendrá aquí.
336
00:47:43,722 --> 00:47:44,847
¿Aquí?
337
00:47:47,638 --> 00:47:48,554
No.
338
00:47:55,429 --> 00:47:57,263
¿Cómo sabías que pasaría esto?
339
00:47:57,846 --> 00:48:01,055
Tiré clavos por el camino.
Se pincharon los neumáticos.
340
00:48:01,139 --> 00:48:03,554
¡Vaya! Eres muy inteligente.
341
00:48:04,096 --> 00:48:06,013
Ahora repararé sus neumáticos.
342
00:48:06,096 --> 00:48:09,096
Me lo agradecerá. Así podemos hablar.
343
00:48:09,179 --> 00:48:10,179
¿Eso es todo?
344
00:48:17,513 --> 00:48:21,013
¡Disculpen! ¿Me ayudan?
Pinché los neumáticos.
345
00:48:21,554 --> 00:48:23,846
¡Sí, señorita!
Nuestro taller está muy cerca.
346
00:48:23,929 --> 00:48:25,929
Parcharé sus neumáticos en cinco minutos.
347
00:48:28,179 --> 00:48:31,096
Dice que llevará al menos cinco horas.
348
00:48:34,721 --> 00:48:38,304
¿Hay alguna parada de autobús
o estación de tranvía cerca?
349
00:48:38,888 --> 00:48:41,053
Pregunta si hay una parada de autobús
o estación de tranvía.
350
00:48:41,137 --> 00:48:44,346
- Sí. Muy cerca.
- Sacude la cabeza, no.
351
00:48:47,096 --> 00:48:49,929
Quizá pueda pedirle que la lleve.
352
00:48:50,638 --> 00:48:53,179
¿Va en esa dirección?
353
00:48:53,263 --> 00:48:55,804
Pregunta si vas en esa dirección.
¿La llevarás?
354
00:48:55,888 --> 00:48:58,387
- No.
- Di que sí ahora. Sí.
355
00:49:00,012 --> 00:49:01,345
¿Eso es un sí?
356
00:49:01,428 --> 00:49:04,346
- Sí.
- Estupendo, voy por mis cosas.
357
00:49:09,096 --> 00:49:12,763
- ¿Me llevas al mercado, por favor?
- ¿Al mercado? Claro.
358
00:49:24,263 --> 00:49:25,138
Gracias.
359
00:49:29,638 --> 00:49:31,221
Son muy pequeños, señora.
360
00:49:31,304 --> 00:49:32,388
Su casa es muy grande.
361
00:49:36,928 --> 00:49:38,845
Su casa…
362
00:49:38,928 --> 00:49:40,511
Su casa es muy grande.
363
00:49:41,636 --> 00:49:43,719
¿Nuestra casa es grande?
364
00:49:45,137 --> 00:49:46,720
Sí. Pero…
365
00:49:48,012 --> 00:49:51,053
En realidad, no es linda, sabes.
366
00:49:51,844 --> 00:49:52,886
No es un hogar.
367
00:49:54,552 --> 00:49:56,636
¿Puedo ir a su casa, señorita?
368
00:49:56,719 --> 00:49:58,261
¿Puedo ver su casa?
369
00:49:59,511 --> 00:50:01,927
Lo siento, no entiendo lo que dices.
370
00:50:05,845 --> 00:50:07,345
¿Cómo se llama, señorita?
371
00:50:07,428 --> 00:50:08,387
¿Perdón?
372
00:50:09,512 --> 00:50:11,927
Su nombre…
373
00:50:12,011 --> 00:50:13,761
- Nombre…
- ¿Te refieres a mi nombre?
374
00:50:14,636 --> 00:50:16,219
¿Cómo se llama, señorita?
375
00:50:16,302 --> 00:50:20,719
No me digas señorita. Solo Jenny, ¿sí?
376
00:50:21,511 --> 00:50:23,594
¡Qué nombre tan largo!
377
00:50:24,511 --> 00:50:27,553
¿Cómo la llamo
en pocas palabras, señorita?
378
00:50:28,177 --> 00:50:30,136
No me llames señorita.
379
00:50:31,761 --> 00:50:34,761
Solo Jenny, ¿sí?
380
00:50:38,011 --> 00:50:40,302
No me llames señorita. Solo Jenny, sí.
381
00:50:40,802 --> 00:50:43,844
No me llames señorita. Solo Jenny, sí.
382
00:50:45,427 --> 00:50:46,761
No.
383
00:50:46,844 --> 00:50:48,302
Esto no es para usted.
384
00:50:49,302 --> 00:50:51,261
Es para niños.
385
00:50:52,261 --> 00:50:57,136
No es para mí. Hay una niña pequeña
que se queda con nosotros…
386
00:50:57,677 --> 00:50:59,177
Malli.
387
00:50:59,261 --> 00:51:00,261
Esto es para ella.
388
00:51:01,927 --> 00:51:03,177
¿Cuánto cuesta?
389
00:51:11,636 --> 00:51:13,136
Tengo que hacer algo.
390
00:51:30,261 --> 00:51:31,136
Gracias.
391
00:51:32,761 --> 00:51:34,761
Esto irá bien con ese vestido.
392
00:51:37,802 --> 00:51:39,219
¡Qué hermoso!
393
00:51:39,802 --> 00:51:41,510
Le va a encantar.
394
00:51:41,593 --> 00:51:42,926
¿Lo hiciste tú?
395
00:51:45,426 --> 00:51:47,385
No, quiero decir…
396
00:51:47,468 --> 00:51:49,344
¿lo hiciste tú?
397
00:51:50,261 --> 00:51:52,052
No. La hice yo.
398
00:51:56,094 --> 00:51:59,093
¡Dios mío! Está a salvo.
Estábamos preocupados, señorita.
399
00:51:59,176 --> 00:52:01,760
¿Por qué? Estoy perfectamente bien.
400
00:52:03,051 --> 00:52:05,135
Salir con un nativo puede ser peligroso.
401
00:52:05,218 --> 00:52:06,468
Por favor, venga conmigo.
402
00:52:06,551 --> 00:52:08,260
- Dame un minuto.
- Bien, señorita.
403
00:52:11,302 --> 00:52:13,261
Me encantaría volver a verte.
404
00:52:14,427 --> 00:52:17,718
Hay una fiesta en el club Gymkhana.
405
00:52:20,718 --> 00:52:22,176
Esta es la invitación.
406
00:52:23,385 --> 00:52:24,510
Por favor, intenta ir.
407
00:52:26,760 --> 00:52:27,718
Adiós.
408
00:52:43,010 --> 00:52:44,176
Hola, Malli.
409
00:52:45,718 --> 00:52:47,385
Mira lo que te compré.
410
00:52:49,510 --> 00:52:50,635
¿Te gusta?
411
00:52:54,467 --> 00:52:55,967
¿Y un elefante de juguete?
412
00:53:00,009 --> 00:53:00,842
¿Una pulsera?
413
00:53:14,925 --> 00:53:16,800
¡Raju!
414
00:53:17,675 --> 00:53:19,092
Hablé con ella.
415
00:53:19,175 --> 00:53:21,467
¿Sí? ¿Cómo está tu novia?
416
00:53:21,550 --> 00:53:25,467
- ¿Qué?
- Digo, tu amor, tu novia,
417
00:53:26,259 --> 00:53:29,174
tu adorada, tu cariño…
418
00:53:29,258 --> 00:53:31,133
No digas eso. Está mal.
419
00:53:32,008 --> 00:53:33,092
¿Mal?
420
00:53:33,592 --> 00:53:37,009
Si no le gustaras,
¿se habría subido a tu moto?
421
00:53:40,300 --> 00:53:43,217
No lo sé. Dime qué hago ahora.
422
00:53:43,842 --> 00:53:45,925
De acuerdo. ¿Cómo se llama?
423
00:53:46,009 --> 00:53:49,049
Es un nombre muy largo,
pero me lo sé de memoria.
424
00:53:49,133 --> 00:53:52,049
No me llames señorita. Solo Jenny, sí.
425
00:53:52,716 --> 00:53:55,967
No me llames señorita. Solo Jenny, sí.
426
00:53:59,550 --> 00:54:00,842
No se llama así.
427
00:54:02,259 --> 00:54:06,258
Te dijo no la llamaras señorita,
sino solo Jenny.
428
00:54:08,091 --> 00:54:10,049
Jenny.
429
00:54:10,841 --> 00:54:12,091
Es un nombre corto.
430
00:54:13,091 --> 00:54:15,050
De acuerdo. ¿De qué más hablaron?
431
00:54:15,675 --> 00:54:18,842
Hablamos mucho. Pero cuando se iba,
432
00:54:18,925 --> 00:54:21,425
dijo "fiesta, ven" o algo así.
433
00:54:21,925 --> 00:54:24,216
¿Te invitó a una fiesta?
¿En su primer encuentro?
434
00:54:24,299 --> 00:54:26,883
- ¿Dónde, cuándo?
- Toma, me dio esto.
435
00:54:29,716 --> 00:54:33,883
El 14 de febrero…
Oye, es hoy. Ahora mismo.
436
00:54:33,966 --> 00:54:36,092
Deja de comer, vete ahora.
437
00:54:36,175 --> 00:54:38,884
¿Solo? ¿Por qué no vienes?
438
00:54:40,009 --> 00:54:41,091
Bien. Voy contigo.
439
00:54:42,758 --> 00:54:43,716
Vamos.
440
00:54:43,799 --> 00:54:45,674
¿Qué? ¿Así?
441
00:55:02,633 --> 00:55:05,216
CELEBRACIÓN ANUAL DEL YMCA
442
00:55:12,466 --> 00:55:16,341
Hace mucho que no voy a una fiesta.
Estoy deseando bailar.
443
00:55:17,216 --> 00:55:19,216
Si necesitas
una pareja de baile, Jennifer,
444
00:55:20,799 --> 00:55:22,299
no tienes que buscar más.
445
00:55:23,383 --> 00:55:25,549
Estás viendo
al mejor bailarín de por aquí.
446
00:55:25,633 --> 00:55:26,674
Yo doy fe de ello.
447
00:55:36,173 --> 00:55:38,758
No me molestaría enseñarte
algunos movimientos buenos…
448
00:55:46,008 --> 00:55:49,008
Akhtar, te ves increíble de traje.
449
00:55:49,091 --> 00:55:50,966
Quería estar guapo para verla.
450
00:55:53,632 --> 00:55:55,298
Vamos, unámonos a la fiesta.
451
00:55:55,382 --> 00:55:57,673
Sigan ustedes. Yo iré en un rato.
452
00:55:59,549 --> 00:56:00,424
Oye.
453
00:56:08,090 --> 00:56:10,757
- Hola, Jenny.
- Hola, Maggie, ¿cómo está Max?
454
00:56:10,840 --> 00:56:12,381
- Es genial.
- Maravilloso.
455
00:56:15,756 --> 00:56:17,131
¿Quieres bailar?
456
00:56:22,257 --> 00:56:24,923
Veo que sí. Vamos, tenemos que bailar.
457
00:56:29,215 --> 00:56:32,256
Esto va aquí. Esto va aquí…
458
00:56:34,506 --> 00:56:36,172
Paso atrás.
459
00:56:37,464 --> 00:56:40,090
Atrás, lado. Listo. Lo tienes.
460
00:56:40,673 --> 00:56:41,965
Tienes talento natural.
461
00:56:56,672 --> 00:56:59,881
- ¿Le dio la pulsera, señorita?
- No entiendo lo que dices.
462
00:56:59,964 --> 00:57:02,257
- ¿Puedo ir a su casa?
- ¿Perdón?
463
00:57:03,090 --> 00:57:03,923
Su casa…
464
00:57:11,881 --> 00:57:13,006
- ¿Estás bien?
- Sí.
465
00:57:15,797 --> 00:57:18,756
Lo siento, no te preocupes.
Se puede lavar.
466
00:57:19,297 --> 00:57:22,798
- Lo siento mucho.
- No. Está bien.
467
00:57:22,882 --> 00:57:25,506
Todos los idiotas creen que saben bailar.
468
00:57:26,339 --> 00:57:29,589
¿Qué te parece? Eres un campesino.
469
00:57:31,339 --> 00:57:33,381
- Míralos a ellos.
- Esperen.
470
00:57:34,006 --> 00:57:35,964
Mira a todos esos morenos.
471
00:57:39,047 --> 00:57:42,756
¿Qué saben de arte? ¿Sobre delicadeza?
472
00:57:42,839 --> 00:57:44,589
¿De baile?
473
00:57:51,172 --> 00:57:52,297
¡Tango!
474
00:57:59,506 --> 00:58:00,838
Swing.
475
00:58:13,256 --> 00:58:14,131
Flamenco.
476
00:58:15,547 --> 00:58:17,921
¿Sabes hacer algo de esto?
477
00:59:02,213 --> 00:59:04,588
Ni salsa ni flamenco, hermano.
478
00:59:05,589 --> 00:59:07,839
¿Conoces a Desi Naach?
479
00:59:09,422 --> 00:59:10,297
¿Qué es Desi Naach?
480
00:59:10,381 --> 00:59:13,571
Baila como un toro corriendo
por un camino de tierra.
481
00:59:13,572 --> 00:59:16,296
Baila al ritmo de los tambores
con mucha adrenalina.
482
00:59:16,380 --> 00:59:19,420
Si alguien puede volar más rápido
que una flecha, entonces baila.
483
00:59:19,504 --> 00:59:22,212
Baila como el caballo en el establo
que se libera de sus riendas.
484
00:59:22,295 --> 00:59:25,962
Hasta que la tierra haga un gran roti,
come ajíes y baila así.
485
00:59:26,046 --> 00:59:29,005
Ven, muchacho. Ven, chico blanco.
486
00:59:29,088 --> 00:59:29,921
Ven, muchacho.
487
00:59:30,005 --> 00:59:32,754
Baila, baila, baila.
488
00:59:32,837 --> 00:59:34,545
El baile loco.
489
00:59:34,629 --> 00:59:37,045
Baila, baila, baila.
490
00:59:37,129 --> 00:59:38,712
Baila salvajemente.
491
00:59:38,795 --> 00:59:43,545
¡Baila tan ácido como un
pedazo de mango crudo!
492
00:59:43,629 --> 00:59:47,921
Baila, baila, baila como el
mordisco de un escorpión.
493
00:59:48,879 --> 00:59:50,754
¡Ya estoy harto de tanta tontería!
494
00:59:50,837 --> 00:59:52,504
Ustedes dos. ¡Fuera!
495
00:59:52,587 --> 00:59:54,670
No, Jake. Ya me cansé de tu acoso.
496
00:59:54,754 --> 00:59:56,754
- ¡Fuera!
- ¡Largo!
497
01:00:00,879 --> 01:00:02,004
¡Vamos!
498
01:00:20,504 --> 01:00:23,337
El tambor suena fuerte. Vean hasta
al enfermo levantarse y bailar con vigor.
499
01:00:23,420 --> 01:00:26,086
Escuchen este ruido, es una explosión
mientras los tigres y elefantes bailan.
500
01:00:26,169 --> 01:00:29,254
Es que hay un festival en el corazón.
Y, amigo, bailamos juntos
501
01:00:29,337 --> 01:00:32,212
al ritmo de tus tacones,
bailas una poderosa danza rural.
502
01:00:32,295 --> 01:00:35,754
Baila para que el sudor
de tu frente brille y reluzca.
503
01:00:35,837 --> 01:00:37,170
Ven, muchacho.
504
01:00:37,254 --> 01:00:38,879
Ven, chico blanco.
505
01:00:38,962 --> 01:00:39,962
Ven, muchacho.
506
01:00:40,045 --> 01:00:42,544
Baila, baila, baila.
507
01:00:42,628 --> 01:00:44,336
Baila como loco.
508
01:00:44,419 --> 01:00:47,044
Baila, baila, baila.
509
01:00:47,128 --> 01:00:48,794
Baila salvajemente.
510
01:00:48,878 --> 01:00:53,337
Baila. ¡Ven mientras te
regalo una melodía!
511
01:00:53,420 --> 01:00:57,837
Baila. ¿No es demasiado picante para ti?
512
01:01:10,087 --> 01:01:11,754
¡Esto es asqueroso! ¡Es sucio!
513
01:01:13,879 --> 01:01:14,879
¡Jenny!
514
01:01:14,962 --> 01:01:18,087
El pueblo se bambolea,
es un ritmo loco. Levanta los pies alto.
515
01:01:18,170 --> 01:01:20,794
Y pisa fuerte que esto es un
festival rural. ¿Cómo puede ser?
516
01:01:20,878 --> 01:01:22,336
Baila, baila, baila.
517
01:01:25,919 --> 01:01:26,919
¡Baila!
518
01:01:27,711 --> 01:01:30,669
Únete a mí, sigue bailando,
tus pies renacerán.
519
01:01:30,754 --> 01:01:33,420
Sigue bailando y sacude al mundo entero.
520
01:01:33,504 --> 01:01:34,837
Baila, baila, baila.
521
01:02:04,669 --> 01:02:05,628
¡Vamos!
522
01:02:20,461 --> 01:02:22,586
- ¡Vamos!
- ¡No podemos perder esto!
523
01:02:23,836 --> 01:02:25,628
¡No paren! ¡Siga!
524
01:02:50,376 --> 01:02:52,876
- ¡Ram!
- ¡No!
525
01:02:52,959 --> 01:02:53,835
Vamos, Akhtar.
526
01:03:12,459 --> 01:03:13,834
Vamos, Akhtar.
527
01:03:13,917 --> 01:03:16,752
¡Ram!
528
01:03:27,167 --> 01:03:28,334
¡Sí!
529
01:03:37,460 --> 01:03:38,793
¡Dios!
530
01:03:40,918 --> 01:03:42,960
Baja ahora mismo. Pesas mucho.
531
01:03:43,043 --> 01:03:45,792
- No puedo hacerlo.
- ¡No digas eso! Te lo ruego.
532
01:03:45,876 --> 01:03:48,959
Se me van a caer las piernas.
Cárgame un poco más.
533
01:03:49,042 --> 01:03:52,001
¿Por qué bailaste tanto si te dolía así?
534
01:03:52,084 --> 01:03:52,917
No lo sé.
535
01:03:53,542 --> 01:03:58,377
Cuando me miraste así…
me apetecía competir contigo.
536
01:04:02,501 --> 01:04:05,001
¿Estás herido? ¿Qué pasó? ¿Está bien?
537
01:04:05,084 --> 01:04:08,251
Tiene un calambre grave.
¿Puedes dejarlo en New Bazar?
538
01:04:08,334 --> 01:04:09,501
Por supuesto.
539
01:04:10,417 --> 01:04:11,417
Sube.
540
01:04:14,417 --> 01:04:17,043
¿Quieres venir a mi casa a tomar un café
541
01:04:17,127 --> 01:04:18,210
antes de llevarte a casa?
542
01:04:20,167 --> 01:04:22,459
Te invita a tomar un café a su casa.
543
01:04:25,584 --> 01:04:29,042
Te llevaría a ti también,
pero solo tiene dos asientos.
544
01:04:29,126 --> 01:04:31,126
No hay problema, espero a un amigo.
545
01:04:31,209 --> 01:04:32,709
Bien, adiós.
546
01:04:58,792 --> 01:05:02,167
Cuando lo conocimos,
puso su mano en mi hombro.
547
01:05:02,876 --> 01:05:04,292
Lo recuerdo claramente.
548
01:05:04,376 --> 01:05:08,209
Noté que tenía pintura en las uñas.
Sin duda es pintor.
549
01:05:08,292 --> 01:05:09,667
Busca por ese lado.
550
01:05:12,126 --> 01:05:14,625
- Escucha, ¿lo conoces?
- No.
551
01:05:16,625 --> 01:05:18,625
- ¿Lo has visto en alguna parte?
- No.
552
01:05:52,082 --> 01:05:54,665
- Buenos días, Thomas. ¿Cómo estás?
- Buenos días, señorita.
553
01:05:54,749 --> 01:05:56,832
Muy bien. Muchas gracias. ¿Y usted?
554
01:05:56,915 --> 01:05:57,999
Bien, gracias.
555
01:05:58,082 --> 01:05:59,332
Abran las puertas.
556
01:06:08,374 --> 01:06:11,915
La segunda puerta solo se abre
cuando la primera está cerrada.
557
01:06:11,999 --> 01:06:14,749
No entiendo la necesidad
de tantas medidas de seguridad.
558
01:06:30,874 --> 01:06:32,290
Abrumador, ¿no?
559
01:06:33,415 --> 01:06:35,957
El tío Scott vuelve de Londres
dentro de dos días.
560
01:06:36,040 --> 01:06:37,165
El rey lo nombró caballero.
561
01:06:38,040 --> 01:06:40,499
La tía Cathy quiere organizar
una gran ceremonia.
562
01:06:41,582 --> 01:06:43,083
Todo controlado, señor.
563
01:06:43,791 --> 01:06:45,082
¿Controlaste todas las puertas?
564
01:06:45,165 --> 01:06:48,707
Cientos de personas trabajan
sin parar para que todo vaya bien.
565
01:06:48,790 --> 01:06:51,915
- No quiero demoras, agente.
- Sí, señor.
566
01:06:52,665 --> 01:06:55,874
- ¿Ves esas luces? Fueron encargadas.
- ¿Qué diablos haces aquí?
567
01:06:55,957 --> 01:06:58,082
Robert, ¿qué haces? Está conmigo.
568
01:06:58,165 --> 01:07:00,165
Está aquí por invitación mía. Déjalo ir.
569
01:07:00,249 --> 01:07:02,873
Los sirvientes
no pueden usar la entrada principal.
570
01:07:02,956 --> 01:07:04,415
Le enseñaré la entrada trasera.
571
01:07:04,499 --> 01:07:07,957
¡Robert! No es un sirviente.
572
01:07:09,124 --> 01:07:10,665
Es mi amigo. Déjalo ir.
573
01:07:13,207 --> 01:07:14,040
Como diga, señorita.
574
01:07:17,832 --> 01:07:20,998
Fue un comportamiento espantoso.
Lo siento.
575
01:07:21,081 --> 01:07:22,706
Lo siento mucho.
576
01:07:23,831 --> 01:07:24,874
Está bien.
577
01:07:25,915 --> 01:07:28,207
Tú estás bien, ¿verdad?
578
01:07:31,082 --> 01:07:32,040
De acuerdo.
579
01:07:32,790 --> 01:07:34,332
Olvidémonos de él.
580
01:07:34,415 --> 01:07:37,832
Tenía muchas ganas de esto.
Tenía tantas cosas que quería mostrarte.
581
01:07:38,456 --> 01:07:40,414
Por favor. Ven, siéntate.
582
01:07:41,164 --> 01:07:42,373
Este es mi cuarto.
583
01:07:42,956 --> 01:07:46,082
Y estos son mis cuadros. ¿Qué te parece?
584
01:07:49,040 --> 01:07:51,707
Por favor. Toma asiento.
585
01:07:57,206 --> 01:08:02,289
Tu baile en la fiesta me dejó sin aliento.
586
01:08:04,123 --> 01:08:05,874
- Fue increíble.
- Gracias, señorita.
587
01:08:07,540 --> 01:08:08,624
Jenny.
588
01:08:09,665 --> 01:08:10,499
Gracias, Jenny.
589
01:08:16,414 --> 01:08:17,664
Fue abrumador.
590
01:08:18,164 --> 01:08:20,164
El ritmo pulsando por tu cuerpo…
591
01:08:20,248 --> 01:08:22,748
los pies voladores,
los ojos centelleantes…
592
01:08:25,414 --> 01:08:26,582
Los ojos.
593
01:08:28,374 --> 01:08:34,706
Akhtar, tus ojos expresivos
siempre parecen buscar algo.
594
01:08:35,914 --> 01:08:38,289
Jenny, no entiendo lo que dices.
595
01:08:43,206 --> 01:08:46,998
Mynah, no pintaré tus alas. Ven a mí.
596
01:08:47,582 --> 01:08:53,081
Luna creciente, no te decoraré
con plumas de pavo real, ven a mí.
597
01:08:53,164 --> 01:08:54,580
Yo tengo hambre.
598
01:08:55,330 --> 01:08:58,705
¡Lo siento mucho! Te traeré algo de comer.
599
01:08:58,788 --> 01:09:02,913
Deberíamos seguirles
el juego mientras comemos.
600
01:09:02,997 --> 01:09:09,622
Conejo errante, ven a mí.
601
01:09:11,538 --> 01:09:15,997
Nos hamacamos en ramas,
jugamos en los valles.
602
01:09:16,080 --> 01:09:22,163
Debería ser mimada en el
regazo de mi madre cada día.
603
01:09:26,621 --> 01:09:28,246
- ¡Maggie!
- ¿Sí, señora?
604
01:09:45,787 --> 01:09:46,954
Malli…
605
01:09:48,454 --> 01:09:49,580
¡Hermano!
606
01:09:54,997 --> 01:09:57,205
Hermano.
607
01:09:57,288 --> 01:09:58,247
Hermano.
608
01:10:00,205 --> 01:10:02,621
No llores, Malli. Estoy aquí, ¿no?
609
01:10:05,496 --> 01:10:08,329
Ya no quiero quedarme aquí.
Llévame contigo.
610
01:10:08,412 --> 01:10:11,622
No grites.
No puede escucharnos la policía.
611
01:10:15,122 --> 01:10:19,288
Escucha, volveré y te sacaré de aquí.
612
01:10:19,372 --> 01:10:20,288
Hermano.
613
01:10:22,121 --> 01:10:24,496
¿No me vas a llevar contigo?
614
01:10:26,496 --> 01:10:27,496
No es posible, Malli.
615
01:10:27,579 --> 01:10:31,955
¡No! Quiero irme a casa. ¡Llévame ahora!
616
01:10:32,038 --> 01:10:33,955
No estaré aquí ni un momento más.
617
01:10:34,955 --> 01:10:39,246
¿Por qué no me escuchas? Escúchame, Malli.
618
01:10:39,329 --> 01:10:42,162
- No te escucharé.
- No hagas ruido.
619
01:10:42,246 --> 01:10:44,454
Si alguien nos oye, nos atraparán.
620
01:10:44,537 --> 01:10:45,787
No me importa.
621
01:10:47,371 --> 01:10:50,162
Hermano.
622
01:10:50,246 --> 01:10:52,538
Por favor, no me dejes aquí.
623
01:10:53,330 --> 01:10:55,288
Quiero volver con mi madre.
624
01:10:55,913 --> 01:10:57,996
Por favor, llévame a casa.
625
01:11:05,954 --> 01:11:10,829
Nos hamacamos en ramas,
jugamos en los valles.
626
01:11:10,912 --> 01:11:13,747
Todo eso estará frente a tus ojos
627
01:11:13,830 --> 01:11:19,496
si los cierras.
628
01:11:24,954 --> 01:11:29,412
El ruiseñor canta.
629
01:11:29,496 --> 01:11:34,246
Detrás del árbol aparecerá en tu corazón.
630
01:11:34,329 --> 01:11:37,496
Cada vez que cierres los ojos,
631
01:11:38,871 --> 01:11:44,996
los árboles y las hojas
tiernas verán hoy
632
01:11:45,079 --> 01:11:51,286
del recinto de piedra a su alrededor
633
01:11:52,911 --> 01:11:57,662
si tienes la paciencia suficiente
para cerrar los ojos un momento.
634
01:11:57,746 --> 01:12:03,496
Pronto llegará el día en que serás libre.
635
01:12:03,579 --> 01:12:04,579
Madre.
636
01:12:06,079 --> 01:12:08,703
¿Las mujeres blancas no dan a luz?
637
01:12:09,827 --> 01:12:11,285
¿No saben lo que es el dolor?
638
01:12:14,160 --> 01:12:16,911
Se llevaron a una niña
y la encerraron en una jaula.
639
01:12:18,203 --> 01:12:20,870
Aunque lloren solo una vez, entenderán
640
01:12:20,953 --> 01:12:23,245
lo dolorosas que son las lágrimas.
641
01:12:25,578 --> 01:12:27,285
¿Qué hacemos ahora?
642
01:12:31,535 --> 01:12:33,660
Necesitamos recuperar a Malli.
643
01:12:35,202 --> 01:12:37,828
Ya no deberíamos tener miedo.
644
01:12:38,953 --> 01:12:40,911
Deberíamos avanzar.
645
01:12:41,870 --> 01:12:44,245
Quien se interponga
en nuestro camino debe ser eliminado.
646
01:12:45,452 --> 01:12:47,577
Jangu, ¿dónde está Lacchu?
647
01:12:54,077 --> 01:12:55,202
¿Dónde está tu hermano?
648
01:13:15,494 --> 01:13:17,286
¿Dónde está tu hermano?
649
01:13:23,994 --> 01:13:28,035
Mi hermano está en una misión
y no lo van a capturar.
650
01:13:28,119 --> 01:13:31,035
Y menos traidores como tú.
651
01:13:32,119 --> 01:13:36,369
Un perro nunca puede cazar a un tigre.
652
01:14:49,827 --> 01:14:51,160
¡No viene nadie!
653
01:14:58,118 --> 01:14:59,159
Seetha.
654
01:15:02,952 --> 01:15:05,452
¿Has recibido algún mensaje de Ram?
655
01:15:05,535 --> 01:15:08,202
- No, tío.
- ¿Al menos escribió una carta?
656
01:15:11,701 --> 01:15:15,576
¿Qué es esto?
Han pasado cuatro años desde que se fue.
657
01:15:15,659 --> 01:15:17,368
¿Cuánto lo esperamos?
658
01:15:18,076 --> 01:15:19,992
¿Se acuerda de nosotros?
659
01:15:20,992 --> 01:15:24,576
¿Recuerda su aldea, su tierra,
la promesa que nos hizo?
660
01:15:25,076 --> 01:15:26,076
Olvídate de nosotros.
661
01:15:26,743 --> 01:15:28,408
¿Al menos te recuerda a ti?
662
01:16:36,617 --> 01:16:41,616
Experimentarás este dolor
hasta que obtenga una respuesta.
663
01:16:42,407 --> 01:16:45,617
Dime. ¿Dónde está tu hermano?
664
01:17:00,324 --> 01:17:01,657
Banded Krait.
665
01:17:02,741 --> 01:17:07,533
Ni siquiera los ingleses
tienen un antídoto para su veneno.
666
01:17:08,367 --> 01:17:11,492
Morirás dentro de una hora.
667
01:17:43,116 --> 01:17:47,074
Tardarías un día en desatar estos nudos.
668
01:17:56,074 --> 01:17:57,574
Vive tu vida.
669
01:18:13,157 --> 01:18:15,991
La familia organiza un evento
para celebrar el regreso de Scott.
670
01:18:16,574 --> 01:18:19,074
Debemos ejecutar nuestro plan
esta noche a toda costa.
671
01:18:19,157 --> 01:18:22,574
Si perdemos esta oportunidad,
puede que no tengamos otra.
672
01:18:23,324 --> 01:18:25,199
El camión funciona bien, ¿no?
673
01:18:25,949 --> 01:18:29,407
Lo volví a probar.
Está en buenas condiciones.
674
01:18:31,198 --> 01:18:33,573
Deberíamos entrar
cuando empiecen las celebraciones.
675
01:18:34,240 --> 01:18:36,656
Jangu, lo recuerdas todo, ¿no?
676
01:18:36,740 --> 01:18:38,073
Sí, hermano.
677
01:18:41,698 --> 01:18:42,823
Vamos.
678
01:18:47,239 --> 01:18:49,865
Hermano, ¿cuándo llegarás al palacio?
679
01:18:49,948 --> 01:18:51,406
Iré a las ocho en punto.
680
01:18:51,490 --> 01:18:54,615
Tío, pídele a Abbajaan
que vuelva a inspeccionar el vehículo.
681
01:18:55,198 --> 01:18:59,323
Jangu, memoriza el sonido
de las puertas. ¿Sí?
682
01:19:02,906 --> 01:19:04,031
¿Qué ha pasado?
683
01:19:19,323 --> 01:19:20,240
¡Raju!
684
01:19:25,322 --> 01:19:27,489
Raju, ¿qué pasó? ¡Oye!
685
01:19:31,740 --> 01:19:33,365
Banded Krait.
686
01:19:33,448 --> 01:19:35,615
Necesito un trozo de carbón ardiente.
687
01:19:35,698 --> 01:19:37,448
Jangu, trae raíz de datura.
688
01:19:48,114 --> 01:19:50,405
Raju. Estarás bien.
689
01:19:55,490 --> 01:20:00,905
Oriente y Occidente libran una guerra.
690
01:20:06,364 --> 01:20:09,822
Uno es un arma mortal.
691
01:20:11,614 --> 01:20:14,948
El otro es un heraldo de la muerte.
692
01:20:15,031 --> 01:20:20,155
Cuando se abra el velo,
¿no habrá una guerra destructiva?
693
01:20:20,239 --> 01:20:22,072
Parece que el veneno surtió efecto.
694
01:20:23,530 --> 01:20:25,739
¿Por qué quitas el hilo sagrado?
695
01:20:33,740 --> 01:20:35,905
No lo hagas.
696
01:20:35,989 --> 01:20:38,114
Quitarlo te traerá problemas.
697
01:20:38,864 --> 01:20:40,072
Lo necesita más que yo.
698
01:20:46,530 --> 01:20:47,447
Ustedes vayan.
699
01:20:51,197 --> 01:20:53,821
No cierres los ojos. Estoy aquí contigo.
700
01:20:53,904 --> 01:20:54,822
Estarás bien.
701
01:21:02,197 --> 01:21:05,614
Ya estás fuera de peligro.
El antídoto está funcionando.
702
01:21:05,697 --> 01:21:07,530
Estarás bien mañana.
703
01:21:08,530 --> 01:21:11,863
Tengo trabajo. Ahora vuelvo.
704
01:21:15,989 --> 01:21:16,989
¡Raju!
705
01:21:21,530 --> 01:21:24,155
Si pudiera elegir, me quedaría contigo.
706
01:21:24,239 --> 01:21:26,030
Pero tengo que irme.
707
01:21:29,571 --> 01:21:30,738
Raju…
708
01:21:31,904 --> 01:21:33,613
te he ocultado algo.
709
01:21:34,988 --> 01:21:37,780
No soy Akhtar. No soy musulmán.
710
01:21:38,780 --> 01:21:41,489
Soy Bheem. Hijo de los gond.
711
01:21:44,738 --> 01:21:47,238
Se llevaron a una niña de mi aldea.
712
01:21:48,445 --> 01:21:49,987
No sabíamos cómo salvarla.
713
01:21:51,237 --> 01:21:52,945
No sabíamos en quién confiar.
714
01:21:53,737 --> 01:21:55,653
No sabíamos qué hacer.
715
01:21:56,487 --> 01:21:59,488
Por eso me puse este disfraz.
716
01:22:00,738 --> 01:22:03,196
En muchas ocasiones, quise pedirte ayuda.
717
01:22:03,779 --> 01:22:07,653
Pero no lo hice
porque no quería poner tu vida en peligro.
718
01:22:07,737 --> 01:22:11,278
No porque no confiara en ti.
719
01:22:12,778 --> 01:22:15,070
Esta noche iremos a rescatar a Malli.
720
01:22:16,070 --> 01:22:18,571
Si salimos sanos y salvos,
volveré a verte.
721
01:22:20,071 --> 01:22:21,488
Si no lo logro…
722
01:22:25,403 --> 01:22:27,987
Tengo tu amistad,
que es más valiosa que mi vida.
723
01:22:30,112 --> 01:22:31,737
Moriré con orgullo.
724
01:22:32,820 --> 01:22:34,153
Hasta la próxima, hermano.
725
01:23:07,528 --> 01:23:10,695
Tengo tu amistad,
que es más valiosa que mi vida.
726
01:23:19,361 --> 01:23:20,445
Lo necesita más que yo.
727
01:24:19,194 --> 01:24:22,903
Qué gran fiesta organizó la tía Catherine.
728
01:24:22,987 --> 01:24:25,487
- Ven, vamos con ella.
- Quedémonos con nuestros amigos.
729
01:24:27,070 --> 01:24:28,153
Es un placer.
730
01:24:28,237 --> 01:24:29,487
Lady Buxton.
731
01:24:29,570 --> 01:24:32,277
- Un placer, como siempre.
- Gracias.
732
01:24:32,361 --> 01:24:35,319
Y qué gran evento ha organizado, señora.
733
01:24:42,862 --> 01:24:44,903
BIENVENIDOS
734
01:26:06,026 --> 01:26:07,776
- ¡Vamos, capitán!
- ¡Acábenlos!
735
01:26:40,650 --> 01:26:41,900
Hermano.
736
01:27:13,817 --> 01:27:14,650
¡Malli!
737
01:27:15,359 --> 01:27:16,275
¡Malli!
738
01:28:03,025 --> 01:28:04,442
¡Cierren todo!
739
01:28:07,399 --> 01:28:09,357
¡Hermano!
740
01:28:21,566 --> 01:28:22,649
¡Hermano!
741
01:29:13,774 --> 01:29:14,983
¡Akhtar!
742
01:30:17,690 --> 01:30:19,898
Raju, ¿por qué…
743
01:30:20,732 --> 01:30:24,190
estás usando ese uniforme?
744
01:30:24,815 --> 01:30:28,023
Quedas detenido por rebelarte
contra el Gobierno británico.
745
01:30:29,315 --> 01:30:30,857
Raju, ¿eres policía?
746
01:30:32,564 --> 01:30:34,147
¿De verdad eres policía?
747
01:30:35,481 --> 01:30:36,607
No puedo creerlo.
748
01:30:38,107 --> 01:30:39,315
Ríndete, Akhtar.
749
01:30:39,898 --> 01:30:42,898
Lo juro por mi madre. No hice nada malo.
750
01:30:42,982 --> 01:30:45,023
Te conté de mis problemas, ¿no?
751
01:30:45,107 --> 01:30:49,607
Raju, hermano, no hice nada malo.
752
01:30:49,689 --> 01:30:53,231
Mírame a los ojos, hermano. Mírame.
753
01:30:53,314 --> 01:30:55,439
¡No hice nada malo!
754
01:30:57,273 --> 01:30:59,232
Vinimos por nuestra hermana.
755
01:30:59,815 --> 01:31:00,898
Es una niña.
756
01:31:03,273 --> 01:31:04,565
Es una niña.
757
01:31:10,106 --> 01:31:12,147
Te lo ruego.
758
01:31:12,231 --> 01:31:13,772
Déjame llevar a mi hermana a casa.
759
01:31:14,689 --> 01:31:16,356
¡Déjame llevar a Malli a casa!
760
01:31:19,690 --> 01:31:21,522
No te lo volveré a pedir, Akhtar.
761
01:31:22,314 --> 01:31:23,397
Ven conmigo.
762
01:31:24,564 --> 01:31:25,647
¡Ríndete!
763
01:31:26,688 --> 01:31:28,646
¿Cómo puedes decir eso?
764
01:31:28,730 --> 01:31:29,813
¡Ríndete!
765
01:31:31,896 --> 01:31:35,855
No soporto verte así.
766
01:31:42,564 --> 01:31:45,063
Raju, ¿no eres uno de nosotros?
767
01:31:45,146 --> 01:31:47,063
Eres uno de nosotros, ¿no?
768
01:35:15,061 --> 01:35:18,394
Si no lo arrestamos,
el gobernador nos desollará vivos.
769
01:35:18,978 --> 01:35:21,393
- ¡Hermano!
- ¡Cállate, mocosa insolente!
770
01:35:21,477 --> 01:35:22,477
- Hermano.
- Malli.
771
01:35:29,103 --> 01:35:30,186
Hermano.
772
01:36:36,893 --> 01:36:41,935
Ríndete, Bheem.
Ríndete si quieres que Malli viva.
773
01:36:49,310 --> 01:36:51,352
¡Hermano!
774
01:36:54,435 --> 01:36:57,727
Este es un giro inesperado del destino
775
01:37:00,977 --> 01:37:03,435
que culminó en esta amistad.
776
01:37:05,393 --> 01:37:10,559
Está por verse si esto acabará
en un baño de sangre.
777
01:37:50,850 --> 01:37:53,892
No sabemos nada, señor.
778
01:37:53,976 --> 01:37:55,934
- ¡Váyanse!
- Sí.
779
01:37:56,017 --> 01:37:57,267
¡No sabemos nada!
780
01:37:58,059 --> 01:37:59,351
Escaparon, señor.
781
01:38:04,141 --> 01:38:05,725
Es como si se hubieran esfumado.
782
01:38:06,891 --> 01:38:08,433
Ni siquiera los monos hablan.
783
01:38:09,433 --> 01:38:12,558
Tenemos al pez gordo, sargento.
Es cuestión de tiempo
784
01:38:12,641 --> 01:38:15,476
antes de que saquemos a las ratas
de sus agujeros. Desde luego.
785
01:38:16,476 --> 01:38:17,767
- Vamos.
- Sí, señor.
786
01:38:18,434 --> 01:38:19,476
¡En marcha!
787
01:38:25,933 --> 01:38:29,600
Debido a su excelente desempeño
en el campo,
788
01:38:29,683 --> 01:38:32,225
y por capturar a un criminal peligroso,
789
01:38:32,308 --> 01:38:37,017
el señor Rama Raju
obtuvo el rango de oficial especial.
790
01:39:26,100 --> 01:39:28,475
Primer punto de línea. Segundo punto.
791
01:39:29,725 --> 01:39:30,891
Ataquen.
792
01:39:34,682 --> 01:39:35,890
Muévanse.
793
01:39:36,641 --> 01:39:37,683
Cambio.
794
01:39:38,308 --> 01:39:39,391
Cambio.
795
01:39:40,391 --> 01:39:41,850
Giro y apunten.
796
01:39:41,933 --> 01:39:42,933
Giro y apunten.
797
01:39:43,433 --> 01:39:44,266
Carguen.
798
01:39:44,350 --> 01:39:45,433
Descanso.
799
01:39:46,058 --> 01:39:48,350
Apunten sus armas. Segundo punto.
800
01:39:49,016 --> 01:39:50,016
Primer punto de línea.
801
01:39:50,600 --> 01:39:51,516
Posición final.
802
01:39:52,599 --> 01:39:54,682
Segunda línea, apunten sus armas.
Muévanse.
803
01:39:54,765 --> 01:39:56,765
Tercera línea, apunten armas. Muévanse.
804
01:39:59,266 --> 01:40:00,975
Arrástrense más rápido.
805
01:40:04,141 --> 01:40:05,850
- Mani.
- Baba.
806
01:40:05,933 --> 01:40:08,600
- El ejercicio debe llevar 15 segundos.
- Sí, señor.
807
01:40:10,349 --> 01:40:11,890
Carguen.
808
01:40:11,974 --> 01:40:13,224
Carguen.
809
01:40:18,766 --> 01:40:20,225
Baba.
810
01:40:21,266 --> 01:40:24,141
Los rifles de madera
son solo para practicar, ¿no?
811
01:40:24,225 --> 01:40:25,183
Ya lo dominamos.
812
01:40:26,266 --> 01:40:29,682
Nuestra sangre hierve
por disparar una bala real.
813
01:40:30,432 --> 01:40:31,807
¿Cuándo nos darán rifles de verdad?
814
01:40:40,475 --> 01:40:42,141
¿Conocen el valor de esta bala?
815
01:40:42,225 --> 01:40:44,808
Cuesta 15 rupias.
816
01:40:48,015 --> 01:40:50,557
Pero un inglés una vez explicó
817
01:40:52,224 --> 01:40:54,140
cuál es su valor real.
818
01:40:55,682 --> 01:40:58,848
Para el pueblo de Paalakurthi,
estas son las órdenes del Gobierno.
819
01:40:59,557 --> 01:41:04,306
Hace mucho que los aldeanos no pagan
impuestos con la excusa de inundaciones.
820
01:41:04,389 --> 01:41:07,598
Cuando un oficial británico vino
a investigar esto,
821
01:41:07,681 --> 01:41:11,723
el jefe de su aldea,
Malla Reddy, lo maltrató.
822
01:41:11,806 --> 01:41:15,223
Es un crimen atroz.
823
01:41:15,306 --> 01:41:17,848
Y, por eso,
el criminal fue sentenciado a muerte.
824
01:41:23,973 --> 01:41:25,056
Soldado.
825
01:41:36,639 --> 01:41:39,389
¿Sabes lo valiosa
que es la bala de tu arma?
826
01:41:40,098 --> 01:41:42,973
La fabricó un inglés. Con sueldo completo.
827
01:41:43,056 --> 01:41:45,348
Llegó aquí en un barco inglés.
828
01:41:46,139 --> 01:41:50,723
Para cuando esa bala llegó
al cañón de tu arma,
829
01:41:51,473 --> 01:41:54,848
le costó seis chelines a la Corona.
830
01:41:56,389 --> 01:41:58,223
No lo desperdicies en ganado de campo.
831
01:41:59,638 --> 01:42:00,888
Busca otro modo, soldado.
832
01:42:00,972 --> 01:42:02,223
Sí, señor.
833
01:42:24,639 --> 01:42:29,848
Dijo que la vida de un indio
no vale ni una bala.
834
01:42:31,139 --> 01:42:33,723
¿Cómo ganará valor esta bala?
835
01:42:35,138 --> 01:42:39,638
Cuando salga de su pistola
y perfore el corazón de un inglés,
836
01:42:40,430 --> 01:42:44,389
cuando esa bala llameante
se le meta en la sangre,
837
01:42:44,473 --> 01:42:46,598
solo entonces ganará su valor.
838
01:42:51,348 --> 01:42:53,138
El nombre de ese valor es…
839
01:42:54,763 --> 01:42:55,680
libertad.
840
01:42:57,013 --> 01:42:58,930
Les daré las balas
841
01:42:59,013 --> 01:43:01,597
cuando esté seguro
de que no errarán ni un tiro.
842
01:43:01,680 --> 01:43:03,097
Practiquen hasta entonces.
843
01:43:07,223 --> 01:43:08,764
- ¡Vaya!
- ¡Oye!
844
01:43:09,348 --> 01:43:12,180
¿Cuántas veces te he dicho
que no comas con la izquierda?
845
01:43:12,263 --> 01:43:14,138
Así será más rápido, mamá.
846
01:43:19,430 --> 01:43:21,097
- ¡Ram!
- Tío.
847
01:43:21,180 --> 01:43:22,055
¡Tío!
848
01:43:23,555 --> 01:43:25,848
- Ven, Venkateswarulu.
- Hermano, toma esto.
849
01:43:26,848 --> 01:43:30,263
Seetha, ¿por qué siempre estás aquí?
¿Nunca te vas a casa?
850
01:43:30,347 --> 01:43:32,430
Donde sea que esté Ram, allí estaré.
851
01:43:32,513 --> 01:43:34,638
No sé si se convertirá en mi nuera,
852
01:43:34,722 --> 01:43:36,722
pero ya es mi hija.
853
01:43:41,513 --> 01:43:43,638
Estás formando un ejército.
854
01:43:44,472 --> 01:43:46,556
Pero me enviaste a la policía.
855
01:43:47,513 --> 01:43:49,513
Quiero estar aquí contigo, Baba.
856
01:43:50,638 --> 01:43:53,930
No. Es necesario que estés ahí.
857
01:43:55,305 --> 01:43:56,555
Necesitamos información interna.
858
01:43:59,680 --> 01:44:02,347
De acuerdo. ¿Qué hacemos ahora?
859
01:44:03,388 --> 01:44:05,846
Necesitaremos armas
cuando termine el entrenamiento.
860
01:44:07,847 --> 01:44:10,429
Solo tienes un rifle y unas cuantas balas.
861
01:44:10,512 --> 01:44:12,262
¿A cuántas personas se las darás?
862
01:44:13,096 --> 01:44:16,054
Cada bala tiene el nombre
de la persona a la que matará.
863
01:44:16,596 --> 01:44:19,096
Los rifles, el de la persona
que va a disparar.
864
01:44:20,346 --> 01:44:21,846
Vendrán, Venkateswarulu.
865
01:44:24,886 --> 01:44:28,929
Las armas vendrán solas
en busca de su batalla.
866
01:44:30,179 --> 01:44:32,346
Giro y apunten. Carguen.
867
01:44:34,262 --> 01:44:36,012
Apoya bien el rifle en el hombro.
868
01:44:43,928 --> 01:44:45,011
¿Qué pasa?
869
01:44:48,304 --> 01:44:49,637
Descansen.
870
01:44:55,887 --> 01:44:56,971
¿Qué es esto?
871
01:44:57,054 --> 01:45:00,345
Anoche…
872
01:45:02,220 --> 01:45:03,928
disparé tu rifle, Baba.
873
01:45:05,011 --> 01:45:06,886
¿Crees que es un juguete? ¿Es un juguete?
874
01:45:06,970 --> 01:45:08,887
Yo se lo di, Baba.
875
01:45:08,971 --> 01:45:10,137
¡Seetha!
876
01:45:11,971 --> 01:45:13,137
Se lo di yo.
877
01:45:13,221 --> 01:45:15,762
Pero Ram disparó muy bien.
878
01:45:16,387 --> 01:45:17,511
Te lo mostraré.
879
01:45:18,053 --> 01:45:19,303
Vamos.
880
01:45:22,678 --> 01:45:23,720
Ahí.
881
01:45:38,511 --> 01:45:39,553
Ram.
882
01:45:40,720 --> 01:45:41,970
¿Disparaste desde esas rocas?
883
01:45:43,261 --> 01:45:44,178
No, Baba.
884
01:45:45,261 --> 01:45:46,095
¿Entonces?
885
01:45:49,470 --> 01:45:50,512
Desde ahí, Baba.
886
01:46:25,970 --> 01:46:29,510
Baba, fue un error. No lo volveré a hacer.
887
01:46:40,136 --> 01:46:42,970
El arma está lista, Venkateswarulu.
888
01:46:49,552 --> 01:46:50,719
¿Nuestro hijo?
889
01:47:00,470 --> 01:47:01,803
Pónganse a cubierto.
890
01:47:20,428 --> 01:47:24,384
Venkata Rama Raju, ríndete.
891
01:47:24,468 --> 01:47:28,676
De lo contrario, los mataremos a todos.
Esta es la última advertencia.
892
01:47:28,759 --> 01:47:30,926
Peleemos, Baba. ¡Luchemos!
893
01:47:32,051 --> 01:47:33,884
No es momento de pelear, Ranga.
894
01:47:33,968 --> 01:47:35,635
Debemos salvar a la gente primero.
895
01:47:37,302 --> 01:47:39,635
- Lleva a todos al puente pequeño.
- Sí, Baba.
896
01:47:40,469 --> 01:47:41,926
Lo asustamos, señor.
897
01:47:42,551 --> 01:47:44,551
- Venkata Rama Raju.
- Vayan.
898
01:47:44,634 --> 01:47:45,718
Rín…
899
01:47:47,384 --> 01:47:49,301
¡Más rápido! Por ahí.
900
01:47:50,426 --> 01:47:51,259
¡Dios mío!
901
01:47:59,469 --> 01:48:00,843
Vayan.
902
01:48:00,926 --> 01:48:02,176
Rápido.
903
01:48:02,259 --> 01:48:03,343
Vayan.
904
01:48:06,218 --> 01:48:07,134
No llores. Nos vamos.
905
01:48:16,635 --> 01:48:19,509
- Las mujeres y los niños primero.
- ¡Tenemos que irnos!
906
01:48:19,593 --> 01:48:21,634
Lleven a los niños allí.
907
01:48:22,384 --> 01:48:23,593
¡Vamos!
908
01:48:25,759 --> 01:48:27,759
No mires atrás. Ten cuidado.
909
01:48:32,134 --> 01:48:33,468
Los detendré desde allí.
910
01:48:34,176 --> 01:48:36,384
A mi señal, lleva a todos al bosque.
911
01:48:37,676 --> 01:48:39,301
Escóndete en el valle Maavullamma.
912
01:48:39,843 --> 01:48:42,218
Estos ingleses no llegarán allí.
Ten cuidado.
913
01:48:44,093 --> 01:48:45,218
¿Y tú?
914
01:48:46,509 --> 01:48:47,509
Sarojini.
915
01:48:48,343 --> 01:48:49,676
Yo soy mi batalla.
916
01:48:51,968 --> 01:48:53,468
Y la mitad es tuya.
917
01:49:30,134 --> 01:49:32,092
Vamos. ¡Por aquí!
918
01:49:54,467 --> 01:49:55,633
¡Rama!
919
01:49:56,550 --> 01:49:58,217
¡Alto!
920
01:49:58,300 --> 01:49:59,676
Alto.
921
01:50:00,384 --> 01:50:01,676
¡Al suelo!
922
01:50:01,759 --> 01:50:03,551
Te dije que fueras con tu madre.
¿Por qué viniste?
923
01:50:24,758 --> 01:50:27,633
Está bien cubierto, señor.
No nos deja avanzar.
924
01:50:49,007 --> 01:50:51,257
Baba.
925
01:50:51,341 --> 01:50:53,299
Abajo… Escóndete.
926
01:50:53,382 --> 01:50:54,507
- Baba.
- Escóndete.
927
01:50:57,424 --> 01:50:58,507
Tía.
928
01:50:59,216 --> 01:51:00,174
Tía.
929
01:51:15,674 --> 01:51:16,591
¡Rama!
930
01:51:18,507 --> 01:51:21,215
¿Harás lo que te diga?
931
01:51:23,216 --> 01:51:24,549
Tu puntería debe ser precisa.
932
01:51:26,549 --> 01:51:27,549
Tómalo.
933
01:51:38,715 --> 01:51:39,631
Carga.
934
01:51:42,840 --> 01:51:44,007
Apunta.
935
01:51:46,674 --> 01:51:47,924
Dispara.
936
01:51:48,007 --> 01:51:49,157
Dispara.
937
01:51:49,341 --> 01:51:50,466
Dispara.
938
01:51:52,382 --> 01:51:53,674
Al suelo.
939
01:51:59,131 --> 01:52:01,173
Muévanse. Rápido.
940
01:52:01,881 --> 01:52:02,798
Vamos.
941
01:52:13,923 --> 01:52:14,798
¡Mamá!
942
01:52:26,882 --> 01:52:28,466
¡Chinna!
943
01:52:29,716 --> 01:52:30,799
¡Tía!
944
01:52:34,090 --> 01:52:35,590
¡Mamá!
945
01:52:35,673 --> 01:52:36,881
Carga.
946
01:52:43,881 --> 01:52:44,715
Carga.
947
01:52:44,798 --> 01:52:47,132
Baba, mamá…
948
01:52:47,216 --> 01:52:48,091
¡Mi hermano, Baba!
949
01:52:48,966 --> 01:52:49,840
¡Carga!
950
01:53:03,673 --> 01:53:04,798
Apunta.
951
01:53:06,841 --> 01:53:07,798
Dispara.
952
01:53:12,840 --> 01:53:13,923
Dispara.
953
01:53:25,006 --> 01:53:26,839
Hay que cambiar la estrategia.
954
01:53:28,840 --> 01:53:30,006
Atrás.
955
01:53:30,923 --> 01:53:31,965
¡Retrocedan!
956
01:53:43,214 --> 01:53:44,255
Baba.
957
01:53:44,922 --> 01:53:46,588
Baba…
958
01:53:47,629 --> 01:53:48,547
Baba.
959
01:53:53,505 --> 01:53:55,172
Baba.
960
01:53:55,255 --> 01:53:56,214
¿Viste eso?
961
01:53:57,255 --> 01:54:01,379
Solo un rifle,
¿y viste cómo retrocedieron?
962
01:54:02,921 --> 01:54:04,004
Imagínate…
963
01:54:05,004 --> 01:54:07,088
si todos tuvieran un arma.
964
01:54:08,546 --> 01:54:10,964
Entonces, volverían
a su país para siempre.
965
01:54:13,839 --> 01:54:15,089
Dame tu palabra, Ram.
966
01:54:22,629 --> 01:54:25,254
Prométeme que le darás un arma
a cada persona.
967
01:55:01,171 --> 01:55:03,546
Querida Seetha, ¿cómo estás?
968
01:55:03,629 --> 01:55:05,963
Todo va según el plan.
969
01:55:06,046 --> 01:55:08,004
Las armas se envían
970
01:55:08,088 --> 01:55:11,672
a distintas partes del país
de las barracas en las que trabajo.
971
01:55:12,339 --> 01:55:15,879
En cada envío, eligen a un oficial
para que las transporte de forma segura.
972
01:55:15,963 --> 01:55:18,088
Tendré esa oportunidad muy pronto.
973
01:55:18,713 --> 01:55:21,004
Las armas están al alcance.
974
01:55:21,796 --> 01:55:23,796
Pero ¿por qué mi corazón
está triste, Seetha?
975
01:55:24,296 --> 01:55:28,296
Hago daño a la gente
por cuya libertad lucho.
976
01:55:28,879 --> 01:55:31,588
He traicionado a mi mejor amigo.
977
01:55:33,046 --> 01:55:35,796
Me estoy acercando a mi meta.
Pero, ¿me estoy perdiendo?
978
01:55:35,879 --> 01:55:37,254
No puedo entenderlo.
979
01:55:37,338 --> 01:55:40,671
Ojalá estuvieras conmigo. Tuyo, Ram.
980
01:55:51,420 --> 01:55:55,213
Un desgraciado hizo esto,
y ustedes no pudieron hacer nada.
981
01:55:55,296 --> 01:55:57,879
Qué vergüenza, Edward. ¡Qué vergüenza!
982
01:56:02,963 --> 01:56:04,713
Te lo agradezco, jovencito.
983
01:56:05,588 --> 01:56:07,504
Hemos tomado nota
de tu servicio a la Corona.
984
01:56:09,045 --> 01:56:09,920
Gracias, señor.
985
01:56:12,587 --> 01:56:15,296
Quiero que este maldito sea castigado
986
01:56:15,379 --> 01:56:19,963
de tal manera que nadie
se levante jamás contra los británicos.
987
01:56:20,046 --> 01:56:22,754
Y yo quiero verlo, cariño.
988
01:56:22,838 --> 01:56:25,088
Quiero verlo sangrar.
989
01:56:25,713 --> 01:56:27,295
Y así será.
990
01:56:29,712 --> 01:56:31,503
¡Azótalo públicamente!
991
01:56:32,920 --> 01:56:35,296
Azótalo hasta que caiga de rodillas,
992
01:56:35,379 --> 01:56:39,504
y confiese el crimen
de atreverse a rebelarse
993
01:56:40,713 --> 01:56:42,629
y ruegue clemencia.
994
01:56:43,463 --> 01:56:44,337
Señor.
995
01:56:59,087 --> 01:57:02,336
El criminal que intentó entrar
en el palacio del gobernador Scott
996
01:57:02,419 --> 01:57:04,044
será azotado en público mañana.
997
01:57:04,127 --> 01:57:06,836
El criminal que intentó entrar
en el palacio del gobernador Scott
998
01:57:06,919 --> 01:57:09,252
será azotado en público mañana.
999
01:57:09,336 --> 01:57:13,836
El gobernador ordenó
que todos estén presentes.
1000
01:58:28,211 --> 01:58:33,335
Este criminal se arrodillará,
1001
01:58:33,418 --> 01:58:37,335
confesará sus crímenes contra la Corona
1002
01:58:37,418 --> 01:58:42,544
y le rogará piedad al gobernador.
1003
01:58:43,377 --> 01:58:49,377
Si no lo hace,
recibirá un castigo severo.
1004
01:58:54,835 --> 01:58:56,168
De rodillas.
1005
01:58:57,876 --> 01:58:59,293
¡Arrodíllate, Bheem!
1006
01:59:48,626 --> 01:59:51,126
Casi no hay sangre.
1007
01:59:51,210 --> 01:59:52,293
Golpéalo más fuerte.
1008
02:00:19,125 --> 02:00:21,833
Unos azotes y ya cayó.
1009
02:00:22,834 --> 02:00:24,959
Pero apenas gritó.
1010
02:00:26,375 --> 02:00:27,792
¿Y dónde está la sangre?
1011
02:00:28,625 --> 02:00:33,875
Yo esperaba un charco a sus… pies.
1012
02:00:36,167 --> 02:00:38,209
No se arrodilló.
1013
02:00:39,874 --> 02:00:41,541
¡No se arrodilló!
1014
02:00:54,792 --> 02:00:55,834
¡Agente!
1015
02:00:59,124 --> 02:01:00,333
Prueba con este.
1016
02:01:20,458 --> 02:01:23,333
Úsalo primero en la columna, agente.
1017
02:01:24,249 --> 02:01:27,334
Que el miserable vea cómo lo destrozará.
1018
02:01:44,166 --> 02:01:47,542
¿No eres muy despiadada, querida?
1019
02:01:48,584 --> 02:01:50,834
Esto no va a parar, Bheem.
1020
02:01:53,999 --> 02:01:56,458
Si no te arrodillas, morirás.
1021
02:01:57,999 --> 02:02:00,583
Arrodíllate y confiesa tus crímenes.
1022
02:02:01,916 --> 02:02:03,499
Salva tu propia vida.
1023
02:02:34,166 --> 02:02:38,208
Bheema, la tierra en la que naciste,
1024
02:02:38,791 --> 02:02:41,624
los árboles que te dan aire para respirar,
1025
02:02:41,708 --> 02:02:46,082
la tribu gond, que te dio un nombre,
te habla a ti.
1026
02:02:48,040 --> 02:02:49,541
¿La oyes?
1027
02:02:53,624 --> 02:02:58,291
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1028
02:02:58,374 --> 02:03:05,207
Debes avivar el fuego de tu corazón.
1029
02:03:06,957 --> 02:03:11,374
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1030
02:03:11,458 --> 02:03:18,333
Arderás como el ardiente sol.
1031
02:03:24,331 --> 02:03:26,497
¡Hagan que ese bastardo se arrodille!
1032
02:03:28,872 --> 02:03:32,998
Si caes a los pies de tu
opresor como un esclavo,
1033
02:03:33,082 --> 02:03:37,998
ya no eres
1034
02:03:38,082 --> 02:03:40,956
un niño del bosque.
1035
02:03:42,039 --> 02:03:46,497
Si te inclinas ante un régimen injusto,
1036
02:03:46,581 --> 02:03:53,332
no podrías haber
nacido en el bosque.
1037
02:03:55,290 --> 02:03:59,372
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1038
02:03:59,956 --> 02:04:06,497
Debes avivar el
fuego de tu corazón.
1039
02:04:37,914 --> 02:04:42,081
¿Gritarás de dolor cuando
te corte la piel el látigo?
1040
02:04:42,164 --> 02:04:46,206
¿Temblarás de miedo al ver sangre?
1041
02:04:46,289 --> 02:04:51,039
Si te asustas y derramas una lágrima,
1042
02:04:51,913 --> 02:04:57,206
¿cómo puedes decir que
eres hijo del bosque?
1043
02:04:58,456 --> 02:05:00,664
Un hijo del bosque…
1044
02:05:00,747 --> 02:05:05,164
O Komuram Bheem,
O Komuram Bheem.
1045
02:05:05,247 --> 02:05:11,830
Debes avivar el fuego de tu corazón.
1046
02:05:33,913 --> 02:05:37,747
La sangre de tu corazón
que fluye como un arroyo.
1047
02:05:42,497 --> 02:05:46,538
La sangre de tu corazón
que fluye como un arroyo.
1048
02:05:46,621 --> 02:05:50,871
Mira, es como bermellón
en la frente de la Madre Tierra.
1049
02:05:51,455 --> 02:05:55,497
Es como la pintura roja sagrada
en los pies de mamá.
1050
02:05:55,581 --> 02:06:00,664
Brilla como una sonrisa
en los labios de mamá.
1051
02:06:02,456 --> 02:06:07,830
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1052
02:06:08,413 --> 02:06:14,205
Has entregado tu vida a la
Madre Tierra como un regalo.
1053
02:06:14,288 --> 02:06:17,081
O Komuram Bheem…
1054
02:06:58,662 --> 02:06:59,704
¡Refuerzos!
1055
02:08:37,286 --> 02:08:41,829
Raju, has sido elegido para
la entrega de las armas.
1056
02:08:43,870 --> 02:08:44,787
Mira.
1057
02:08:47,078 --> 02:08:49,119
El envío se hará en dos días.
1058
02:08:54,453 --> 02:08:58,494
Prométeme que le darás
un arma a cada persona.
1059
02:09:08,619 --> 02:09:10,244
Bheem será colgado pasado mañana.
1060
02:09:11,536 --> 02:09:14,078
Debería cambiar el lugar de la cárcel
1061
02:09:15,744 --> 02:09:17,744
a las orillas del río Yamuna.
1062
02:09:17,828 --> 02:09:18,911
¿Qué dices?
1063
02:09:20,119 --> 02:09:22,161
¿Por qué cambiar la ubicación?
1064
02:09:22,744 --> 02:09:24,744
Solo desde ahí podré liberar a Bheem.
1065
02:09:24,828 --> 02:09:26,161
Raju.
1066
02:09:26,994 --> 02:09:28,536
¿Qué es esto de liberar a Bheem?
1067
02:09:31,119 --> 02:09:35,411
También debería liberar a Malli
y entregársela a Bheem.
1068
02:09:35,494 --> 02:09:39,286
¿Bheem? ¿Malli? ¿Estás en tus cabales?
1069
02:09:43,702 --> 02:09:46,911
Nunca pensé con tanta claridad.
1070
02:09:49,452 --> 02:09:54,035
Todo este tiempo, estaba preparado
para sacrificar lo que fuera por mi país.
1071
02:09:55,243 --> 02:09:58,285
Pensé que Bheem también entraría en eso.
1072
02:10:00,534 --> 02:10:02,326
Pero hoy me di cuenta…
1073
02:10:03,409 --> 02:10:06,702
de que Bheem no es solo
un cordero para sacrificio. Es un volcán.
1074
02:10:11,077 --> 02:10:13,910
Tenía la impresión
de que las armas nos darían la libertad.
1075
02:10:13,993 --> 02:10:16,077
Pero Bheem inspiró a todos
con solo una canción.
1076
02:10:18,367 --> 02:10:19,409
¿Y tú?
1077
02:10:20,034 --> 02:10:23,492
Te has esforzado mucho
para lograr tu objetivo.
1078
02:10:23,576 --> 02:10:26,285
¿Renunciarás a todo eso
cuando ya casi lo consigues?
1079
02:10:26,368 --> 02:10:29,202
- ¿Sacrificarás 15 años de duro trabajo?
- Lo soportaré 15 años más.
1080
02:10:30,452 --> 02:10:32,618
Pero no sacrificaré a Bheem
por mi objetivo.
1081
02:10:33,535 --> 02:10:37,076
Mi padre me dijo
que le diera un arma a cada persona.
1082
02:10:38,076 --> 02:10:41,742
Pero la emoción de Bheem
convirtió a cada persona en un arma.
1083
02:10:42,826 --> 02:10:44,909
Le daré esa emoción a la gente.
1084
02:10:45,784 --> 02:10:47,368
Piénsalo, Raju.
1085
02:10:48,327 --> 02:10:51,243
Es muy peligroso, podrías perder la vida.
1086
02:10:52,785 --> 02:10:54,367
Moriré con gusto.
1087
02:11:17,117 --> 02:11:18,992
Quiero al mejor verdugo para el trabajo.
1088
02:11:21,742 --> 02:11:24,867
Quiero verle el cuello bien estirado
1089
02:11:24,951 --> 02:11:30,617
y que los ojos se le salgan
antes de que se le rompa el cuello.
1090
02:11:32,284 --> 02:11:33,534
Sí, señor.
1091
02:11:33,617 --> 02:11:35,409
Pero dudo que vea miedo en sus ojos.
1092
02:11:39,076 --> 02:11:40,076
Quiero decir…
1093
02:11:41,076 --> 02:11:43,742
El miedo que no apareció
cuando lo azotaban violentamente
1094
02:11:43,826 --> 02:11:46,034
- no aparecerá ante la muerte.
- Sí.
1095
02:11:46,701 --> 02:11:50,159
Y lo que fue más que obvio
fue tu lamentable fracaso
1096
02:11:50,242 --> 02:11:52,867
para poner a esta bestia de rodillas.
1097
02:11:53,367 --> 02:11:56,076
Siento haberlo decepcionado, señor.
1098
02:11:56,159 --> 02:11:58,034
Deme otra oportunidad.
1099
02:12:01,117 --> 02:12:06,616
Colguémoslo delante de Malli,
por quien ha venido hasta aquí.
1100
02:12:07,700 --> 02:12:10,826
Verá en sus ojos todo el miedo del mundo.
1101
02:12:17,451 --> 02:12:20,617
Veo que has aprendido
cómo piensa el imperio, joven.
1102
02:12:25,783 --> 02:12:27,825
- Sigue ondeando la bandera.
- Sí, señor.
1103
02:12:27,908 --> 02:12:32,576
Prepáralo para la horca a las cuatro
y trae a esa miserable niña a las cinco.
1104
02:12:32,659 --> 02:12:33,909
- Si me permite.
- Sí.
1105
02:12:33,992 --> 02:12:37,659
Si lo cuelga aquí,
la gente lo hará un mártir.
1106
02:12:37,742 --> 02:12:39,576
Llevémoslo afuera.
A las orillas del río Yamuna.
1107
02:12:39,659 --> 02:12:44,158
Si lo colgamos ahí,
podremos deshacernos del cuerpo.
1108
02:13:09,532 --> 02:13:11,032
Cárguenlas con cuidado.
1109
02:13:29,407 --> 02:13:32,533
Atentos, agentes.
No quiero problemas en esta misión.
1110
02:13:32,616 --> 02:13:33,616
Sí, señor.
1111
02:14:03,157 --> 02:14:04,449
¿Qué haces?
1112
02:14:05,532 --> 02:14:07,407
- Ayudo.
- ¡Ve para allá! ¡Atrás!
1113
02:14:07,490 --> 02:14:08,699
Atrás.
1114
02:14:29,824 --> 02:14:31,448
Todo está arreglado, señor.
1115
02:14:32,031 --> 02:14:33,489
Será todo un espectáculo.
1116
02:14:33,573 --> 02:14:35,490
Agradezco tu esfuerzo, muchacho.
1117
02:14:36,157 --> 02:14:37,074
Gracias, señor.
1118
02:14:40,532 --> 02:14:41,615
Gracias, señor.
1119
02:14:55,657 --> 02:14:59,490
Mi hermano estaba contigo, ¿no?
¿Dónde está ahora?
1120
02:15:52,448 --> 02:15:53,781
¡Más rápido!
1121
02:16:00,240 --> 02:16:01,948
¡Más rápido, maldita sea!
1122
02:16:31,780 --> 02:16:34,572
Tráiganme vivo a ese maldito traidor.
1123
02:16:35,155 --> 02:16:38,529
O despellejaré a cada uno de ustedes.
1124
02:18:12,196 --> 02:18:13,321
Hermano.
1125
02:18:44,654 --> 02:18:48,612
¡Hermano!
1126
02:18:50,987 --> 02:18:53,404
¡Malli!
1127
02:20:30,320 --> 02:20:31,320
Me retiro.
1128
02:20:37,902 --> 02:20:41,485
Sin ti, yo…
1129
02:20:49,653 --> 02:20:50,777
Seetha.
1130
02:20:51,485 --> 02:20:54,069
Una parte de mí siempre estará contigo.
1131
02:20:56,985 --> 02:21:00,194
Seetha, mi valor me impulsa.
1132
02:21:01,277 --> 02:21:04,652
Pero es tu coraje el que me hará ganar.
1133
02:21:25,027 --> 02:21:27,526
Abuelo, hermano, tío…
1134
02:21:28,234 --> 02:21:30,485
Le doy mi palabra a todo el pueblo.
1135
02:21:30,569 --> 02:21:34,069
Daré armas
a las manos que deseen rebelarse.
1136
02:21:35,485 --> 02:21:37,985
¡Solo después de eso volveré!
1137
02:21:38,610 --> 02:21:39,944
¡Lo juro por la Madre Godavari!
1138
02:21:55,819 --> 02:21:58,069
- ¡Vande mataram!
- ¡Vande mataram!
1139
02:21:58,152 --> 02:22:00,694
- ¡Vande mataram!
- ¡Vande mataram!
1140
02:22:03,109 --> 02:22:05,151
Pasaron meses, Edward.
1141
02:22:07,651 --> 02:22:09,151
Esta rata de selva…
1142
02:22:11,276 --> 02:22:12,360
Bheem,
1143
02:22:12,860 --> 02:22:14,319
sigue escapándose.
1144
02:22:14,402 --> 02:22:15,985
Estamos muy cerca, señor.
1145
02:22:16,902 --> 02:22:18,569
Desde el punto de ahorcamiento,
1146
02:22:19,152 --> 02:22:21,943
su único medio de escape es Agra.
1147
02:22:22,026 --> 02:22:23,693
Y lo estamos sellando.
1148
02:22:24,609 --> 02:22:26,193
Este criminal mortal huye.
1149
02:22:26,276 --> 02:22:28,943
Estamos peinando zona por zona.
1150
02:22:30,193 --> 02:22:33,569
Centímetro a centímetro, cerramos todo.
1151
02:22:33,652 --> 02:22:35,569
¡No tengo idea, señor!
1152
02:22:36,194 --> 02:22:37,401
RECOMPENSA: 10.000 RUPIAS
1153
02:22:37,484 --> 02:22:38,483
Fuera.
1154
02:22:38,567 --> 02:22:41,692
El único lugar
donde podría esconderse es Hathras.
1155
02:22:41,775 --> 02:22:45,067
¡Denos información
sobre estos criminales!
1156
02:22:46,358 --> 02:22:47,483
Sigue así.
1157
02:22:48,900 --> 02:22:50,108
Mientras tanto,
1158
02:22:50,650 --> 02:22:53,609
visitemos a nuestro invitado especial.
¿Vamos?
1159
02:22:58,983 --> 02:23:02,108
Como ordenó,
lo alimentamos una vez por semana, señor.
1160
02:23:02,192 --> 02:23:05,108
Lo suficiente para mantenerlo
con vida y sentir el dolor.
1161
02:23:06,108 --> 02:23:09,525
- ¿Como a estas porquerías?
- No, señor, mucho peor que a ellos.
1162
02:23:09,608 --> 02:23:12,108
Estará tan hambriento
que mordisqueará sus cadenas.
1163
02:23:28,317 --> 02:23:31,608
¿Ejercicio? ¿Con solo unos días de vida?
1164
02:23:32,524 --> 02:23:33,566
¿Qué esperas conseguir?
1165
02:23:46,150 --> 02:23:48,983
¿Sigues persiguiendo tu sueño imposible
1166
02:23:49,650 --> 02:23:52,066
incluso con la muerte
mirándote a los ojos?
1167
02:23:57,442 --> 02:24:02,942
Tienes todo el derecho a trabajar,
pero no a esperar resultados.
1168
02:24:07,150 --> 02:24:13,149
Que el resultado no sea tu motivo,
y que tu apego no sea la inacción.
1169
02:24:14,732 --> 02:24:18,317
No me importa el resultado.
1170
02:24:18,400 --> 02:24:22,108
Avanzaré hacia mi objetivo
1171
02:24:23,233 --> 02:24:26,233
hasta mi último aliento.
1172
02:24:27,857 --> 02:24:29,024
Carguen.
1173
02:24:30,816 --> 02:24:31,691
Apunten.
1174
02:24:32,482 --> 02:24:33,566
Dispara.
1175
02:24:34,524 --> 02:24:35,774
¿Sí?
1176
02:24:37,442 --> 02:24:39,650
Veamos cómo te mueves
después de esto.
1177
02:24:52,482 --> 02:24:54,232
Métanlo en la celda de aislamiento.
1178
02:25:31,482 --> 02:25:33,482
Llegamos hace dos días.
1179
02:25:34,357 --> 02:25:36,816
No es bueno quedarse
en un lugar tanto tiempo.
1180
02:25:37,399 --> 02:25:39,231
Debemos irnos después de medianoche.
1181
02:25:39,732 --> 02:25:41,066
¿A dónde iremos?
1182
02:25:41,607 --> 02:25:43,191
No hay dónde esconderse.
1183
02:25:43,857 --> 02:25:44,941
No te preocupes, tío.
1184
02:25:45,607 --> 02:25:46,982
Encontraremos la forma.
1185
02:25:48,066 --> 02:25:50,523
Tengo hambre, hermano.
1186
02:25:57,980 --> 02:26:02,731
Dios. Lo único que podemos darle
a una niña hambrienta es agua.
1187
02:26:09,981 --> 02:26:10,940
Jangu.
1188
02:26:11,023 --> 02:26:12,856
Se está poniendo muy difícil.
1189
02:26:12,940 --> 02:26:16,064
Comprar un grano de arroz
parece imposible.
1190
02:26:16,147 --> 02:26:19,189
Estos criminales peligrosos escaparon.
1191
02:26:19,272 --> 02:26:22,315
Recibirán una recompensa
si dan información sobre ellos.
1192
02:26:23,690 --> 02:26:24,523
¡Despierten!
1193
02:26:25,148 --> 02:26:26,856
Allí. Busquen en todas partes.
1194
02:26:27,481 --> 02:26:29,565
¡Registren esta habitación!
1195
02:26:30,106 --> 02:26:31,648
Que 20 guardias registren la cocina.
1196
02:26:31,731 --> 02:26:33,730
- Busquen en todas partes.
- Vamos.
1197
02:26:33,814 --> 02:26:35,605
¡Sigan la huella de todos!
1198
02:26:43,898 --> 02:26:45,106
Están aquí.
1199
02:26:46,231 --> 02:26:48,731
Inspector, registre esa habitación.
1200
02:26:48,815 --> 02:26:50,606
Hay muchos policías afuera.
1201
02:26:52,355 --> 02:26:53,939
Quiero los nombres y
direcciones de todos.
1202
02:27:02,439 --> 02:27:03,398
Vayan a ver afuera.
1203
02:27:04,023 --> 02:27:04,898
Y ese cuarto.
1204
02:27:04,981 --> 02:27:06,606
Señor, ayúdenos.
1205
02:27:06,690 --> 02:27:08,356
Ayúdame a llevarlos al hospital.
1206
02:27:08,440 --> 02:27:09,814
Mi gente tiene viruela.
1207
02:27:09,897 --> 02:27:12,730
- ¿Qué?
- Viruela, señor…
1208
02:27:12,814 --> 02:27:14,064
Viruela.
1209
02:27:14,147 --> 02:27:15,064
¿Qué hay en la bolsa?
1210
02:27:15,147 --> 02:27:16,605
Tienen viruela, señor.
1211
02:27:18,147 --> 02:27:19,147
¿Viruela?
1212
02:27:20,189 --> 02:27:22,522
- ¿Estás seguro?
- Es viruela, señor.
1213
02:27:23,272 --> 02:27:25,481
¡Este lugar está infectado! ¡Todos fuera!
1214
02:27:34,730 --> 02:27:37,772
- Se lo ruego, señor. Ayúdenos.
- Aléjate de mí, rata enferma.
1215
02:27:42,147 --> 02:27:43,022
No, hijo.
1216
02:27:43,105 --> 02:27:45,356
¡Todos fuera! ¡Fuera!
1217
02:27:51,105 --> 02:27:53,522
Señora, ¿está bien?
1218
02:27:57,022 --> 02:27:58,022
Está bien.
1219
02:27:59,897 --> 02:28:00,939
Estoy bien.
1220
02:28:04,021 --> 02:28:06,314
Dijo que era viruela. ¿Quién la tiene?
1221
02:28:07,689 --> 02:28:08,564
Nadie.
1222
02:28:09,605 --> 02:28:11,689
Solo lo dije para ayudarte con la policía.
1223
02:28:13,980 --> 02:28:17,897
Mi prometido siempre dice
que debemos ayudar a los demás.
1224
02:28:21,064 --> 02:28:22,313
Por favor, ven.
1225
02:28:28,605 --> 02:28:30,522
Te escuché antes.
1226
02:28:31,480 --> 02:28:34,480
Los niños no deberían conocer el hambre.
1227
02:28:34,564 --> 02:28:35,647
Es una falta de respeto a la comida.
1228
02:28:38,730 --> 02:28:40,271
Estamos en deuda con usted.
1229
02:28:42,354 --> 02:28:45,563
Nos ha ayudado sin saber quiénes somos.
1230
02:28:46,313 --> 02:28:47,230
¿Quién es?
1231
02:28:48,064 --> 02:28:50,897
Me llamo Seetha.
De cerca de Visakhapatnam.
1232
02:28:51,480 --> 02:28:53,314
Vine aquí por mi prometido.
1233
02:28:53,397 --> 02:28:55,689
¿En serio? ¿Dónde vive su prometido?
1234
02:28:58,146 --> 02:28:59,021
En Delhi.
1235
02:29:00,479 --> 02:29:03,145
Trabaja como inspector
de policía para los británicos.
1236
02:29:09,688 --> 02:29:11,438
- ¿Cómo se llama?
- Seetha.
1237
02:29:16,312 --> 02:29:18,562
Por favor, no se preocupen.
1238
02:29:19,270 --> 02:29:21,270
Lo que hace no es solo un trabajo.
1239
02:29:27,353 --> 02:29:28,729
Es una revolución.
1240
02:29:57,812 --> 02:29:58,687
Ram…
1241
02:30:00,103 --> 02:30:05,228
Para lograr tu objetivo, debes estar listo
para enfrentar cualquier obstáculo.
1242
02:30:07,312 --> 02:30:11,895
Pase lo que pase… no olvides tu objetivo.
1243
02:30:15,603 --> 02:30:17,145
Rodéenlos por todos lados.
1244
02:30:44,895 --> 02:30:48,144
¡Desgraciado!
¿Creíste que podías vencernos?
1245
02:30:50,519 --> 02:30:51,937
Mira cómo sangra el perro.
1246
02:30:56,603 --> 02:30:57,562
Carga.
1247
02:31:05,269 --> 02:31:06,186
Apunta.
1248
02:31:14,437 --> 02:31:15,270
¡Dispara!
1249
02:31:39,728 --> 02:31:46,227
Que se pinte el cielo azul
1250
02:31:46,311 --> 02:31:51,352
con brasas rojas e intensas.
1251
02:31:58,353 --> 02:32:04,269
Que mis gritos de batalla
sean los sonidos de guerra
1252
02:32:04,352 --> 02:32:08,102
que aniquilarán al enemigo…
1253
02:32:08,186 --> 02:32:11,227
Pero ¿consiguió las armas?
1254
02:32:14,811 --> 02:32:17,018
Estuvo a punto de conseguirlas.
1255
02:32:18,310 --> 02:32:22,143
Pero en el proceso,
traicionó a su mejor amigo
1256
02:32:22,226 --> 02:32:24,143
y los británicos lo arrestaron.
1257
02:32:26,560 --> 02:32:29,143
No podía vivir consigo mismo.
1258
02:32:29,226 --> 02:32:31,685
No entendía si lo que hacía
estaba bien o mal.
1259
02:32:33,726 --> 02:32:38,935
Finalmente decidió salvar a su amigo,
pasara lo que pasara.
1260
02:32:41,685 --> 02:32:43,018
Y lo salvó.
1261
02:32:45,435 --> 02:32:47,518
Pero, en ese proceso, lo atraparon.
1262
02:32:54,809 --> 02:32:58,018
Recibí esta carta del Gobierno.
1263
02:33:01,226 --> 02:33:03,768
Lo colgarán en dos días.
1264
02:33:06,726 --> 02:33:09,060
Me pidieron que vaya por su cuerpo.
1265
02:33:26,268 --> 02:33:27,851
Vine por Malli.
1266
02:33:30,350 --> 02:33:32,684
Pero tu prometida vino por la tierra.
1267
02:33:35,809 --> 02:33:37,225
La tribal que soy…
1268
02:33:39,143 --> 02:33:40,101
No lo entendía.
1269
02:33:43,851 --> 02:33:45,560
Lo golpeé con estas manos.
1270
02:33:47,350 --> 02:33:50,309
Dejé morir a mi mejor amigo.
1271
02:34:06,475 --> 02:34:08,975
Seetha no debería ir a buscar a Ram.
1272
02:34:09,892 --> 02:34:12,642
Ram debería ir
a donde sea que esté Seetha.
1273
02:34:13,767 --> 02:34:16,517
Te lo traeré.
1274
02:34:20,018 --> 02:34:21,726
Nos alimentaste.
1275
02:34:22,435 --> 02:34:24,142
Te doy mi palabra.
1276
02:34:24,892 --> 02:34:27,725
Te traeré tu Ram
incluso si debo arriesgar mi vida.
1277
02:34:44,517 --> 02:34:45,767
Esta es toda la barraca.
1278
02:34:45,850 --> 02:34:48,434
La cárcel está al final del edificio.
1279
02:34:50,684 --> 02:34:52,142
Ten cuidado, por favor.
1280
02:36:12,723 --> 02:36:14,432
¡Bheem!
1281
02:37:07,682 --> 02:37:09,015
- Raju.
- ¡Bheem!
1282
02:37:09,098 --> 02:37:11,557
- Bheem, ¿por qué viniste aquí?
- Raju…
1283
02:37:11,640 --> 02:37:13,932
Perdóname, hermano.
1284
02:37:14,890 --> 02:37:17,473
No sabía que trabajabas
en una causa tan grande.
1285
02:37:18,557 --> 02:37:20,973
- No debí haber…
- Tranquilo.
1286
02:37:21,057 --> 02:37:22,307
Bheem.
1287
02:37:24,139 --> 02:37:25,139
Bheem.
1288
02:37:25,639 --> 02:37:26,682
Bheem.
1289
02:37:28,307 --> 02:37:29,265
¿Quién te lo dijo?
1290
02:37:36,265 --> 02:37:37,265
Seetha…
1291
02:37:38,848 --> 02:37:40,015
¿Viste a Seetha?
1292
02:37:40,098 --> 02:37:42,681
Sí, y me abrió los ojos a la verdad.
1293
02:37:54,807 --> 02:37:58,182
Le prometí a Seetha
que le devolvería a su Ram.
1294
02:37:59,348 --> 02:38:03,556
Aunque tenga que quemar este Lanka,
te llevaré con ella.
1295
02:38:03,639 --> 02:38:04,806
Vamos.
1296
02:38:41,138 --> 02:38:44,055
Entre un tigre y un cazador.
1297
02:38:47,221 --> 02:38:50,139
Entre la cabeza y la guillotina.
1298
02:38:53,472 --> 02:38:56,055
Entre un incendio
1299
02:38:56,721 --> 02:38:58,888
y una tormenta.
1300
02:38:59,805 --> 02:39:02,555
Entre el sol y las nubes,
1301
02:39:08,596 --> 02:39:11,222
amistad.
1302
02:39:11,306 --> 02:39:13,221
Rodéenlos por todos lados. Dispérsense.
1303
02:39:15,138 --> 02:39:16,971
¿Quién dejó la cerradura?
1304
02:39:17,055 --> 02:39:17,930
Rodeen el lugar.
1305
02:39:29,055 --> 02:39:31,721
Este es un giro inesperado del destino
1306
02:39:35,096 --> 02:39:37,971
que culminó en esta amistad.
1307
02:40:17,596 --> 02:40:19,096
Busquen por allá.
1308
02:40:19,180 --> 02:40:20,138
¿A dónde fueron?
1309
02:40:20,221 --> 02:40:22,221
- Por ahí.
- ¡Busquen por todas partes!
1310
02:40:37,930 --> 02:40:39,180
¿Qué demonios pasa aquí?
1311
02:41:04,304 --> 02:41:07,095
La amistad entre un volcán en
erupción y una tormenta salvaje.
1312
02:41:07,179 --> 02:41:10,220
La amistad entre el
libre albedrío y el destino.
1313
02:41:10,304 --> 02:41:15,388
Esta amistad es entre opuestos…
1314
02:41:42,845 --> 02:41:45,387
- ¿Qué pasa, Edward?
- Llegamos un poco tarde, señor.
1315
02:41:45,470 --> 02:41:47,845
- Escaparon al bosque.
- ¿Que han hecho qué?
1316
02:41:47,929 --> 02:41:49,512
Pero siguen en las barracas.
1317
02:41:50,386 --> 02:41:52,094
No los sigas a ciegas.
1318
02:41:52,178 --> 02:41:55,135
Lleva a las fuerzas especiales
y atrapa a esos desgraciados.
1319
02:41:55,843 --> 02:41:57,178
Y una cosa más.
1320
02:41:58,344 --> 02:42:01,261
No disparen hasta tenerlo
cerca como para confirmar la muerte.
1321
02:42:01,844 --> 02:42:02,678
Claro, señor.
1322
02:42:03,553 --> 02:42:05,136
Trae a las fuerzas especiales.
1323
02:43:36,677 --> 02:43:37,885
¡Fuego!
1324
02:44:04,218 --> 02:44:08,343
Señor, Edward al habla. ¡Alto al fuego!
1325
02:44:08,427 --> 02:44:09,552
¡Alto al fuego!
1326
02:44:09,635 --> 02:44:11,635
- ¿Señor?
- ¿Qué demonios pasa ahí fuera?
1327
02:44:11,718 --> 02:44:13,677
Creímos que los teníamos rodeados.
1328
02:44:13,760 --> 02:44:15,468
Pero vienen flechas de todas partes.
1329
02:44:15,552 --> 02:44:17,135
Estamos perdiendo hombres, señor.
1330
02:44:17,218 --> 02:44:20,051
¡Malditos sean todos! Enviaré más tropas.
1331
02:44:20,134 --> 02:44:21,467
Que no escapen.
1332
02:44:21,552 --> 02:44:22,760
Sí, señor.
1333
02:44:24,427 --> 02:44:26,177
Vienen más tropas.
1334
02:44:27,218 --> 02:44:30,927
Vienen refuerzos. Que no escapen.
1335
02:44:31,010 --> 02:44:33,802
Que no escapen. Vienen más tropas.
1336
02:44:33,885 --> 02:44:36,093
¡Edward!
1337
02:44:39,342 --> 02:44:42,092
Le prometí a mi padre
1338
02:44:42,176 --> 02:44:43,927
que les daría a todos un arma.
1339
02:44:47,677 --> 02:44:49,843
Enciendan las luces.
1340
02:44:50,843 --> 02:44:53,427
Le hice una promesa a la Madre Godavari,
1341
02:44:54,635 --> 02:44:57,884
que solo volvería
cuando tuviera las armas.
1342
02:45:04,592 --> 02:45:06,217
Enciendan las luces.
1343
02:45:07,301 --> 02:45:08,551
Rama.
1344
02:45:09,884 --> 02:45:14,383
Es el mejor guerrero.
1345
02:45:23,466 --> 02:45:26,759
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1346
02:45:26,842 --> 02:45:29,217
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable.
1347
02:45:29,301 --> 02:45:33,050
Y ya no huiré más.
Es hora de hacerte correr.
1348
02:45:34,466 --> 02:45:37,841
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1349
02:45:37,925 --> 02:45:41,050
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable.
1350
02:45:43,800 --> 02:45:45,717
¡Aléjense del fuego! ¡Atrás!
1351
02:45:52,466 --> 02:45:53,633
Dios mío.
1352
02:45:54,883 --> 02:45:56,300
¡Corre!
1353
02:46:05,801 --> 02:46:09,716
Su arco es tan poderoso
como el del dios Shiva,
1354
02:46:09,800 --> 02:46:13,758
cuyo sonido mata de miedo a sus enemigos.
1355
02:46:13,841 --> 02:46:16,091
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1356
02:46:17,341 --> 02:46:20,591
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable
1357
02:46:21,966 --> 02:46:24,550
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1358
02:46:25,466 --> 02:46:28,633
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable
1359
02:46:34,258 --> 02:46:36,633
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1360
02:46:37,966 --> 02:46:41,133
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable.
1361
02:46:49,841 --> 02:46:51,466
¡Vamos! ¡Muévelo hacia aquí!
1362
02:47:04,465 --> 02:47:08,133
El cielo se oscurece de miedo
mientras Bheema,
1363
02:47:08,216 --> 02:47:11,883
el león del clan Komuram,
1364
02:47:11,966 --> 02:47:18,425
de un salto ataca a sus enemigos.
1365
02:47:19,883 --> 02:47:26,424
Bheema, el león del clan Komuram…
1366
02:47:51,675 --> 02:47:52,841
Carga.
1367
02:47:53,716 --> 02:47:54,883
Apunta.
1368
02:47:56,050 --> 02:47:57,215
Dispara.
1369
02:48:25,089 --> 02:48:28,423
¡Rama, Bheema!
1370
02:48:28,506 --> 02:48:31,924
¡Rama, Bheema!
1371
02:48:32,798 --> 02:48:36,381
- ¡Rama, el poderoso!
- Bheema, el león del clan Komuram!
1372
02:49:13,923 --> 02:49:17,964
Es el poderoso bailarín
con elegantes pies de baile.
1373
02:49:18,048 --> 02:49:21,589
Aplastará la cabeza de los
arrogantes de la capital Hasthina.
1374
02:49:22,339 --> 02:49:28,422
Bheema, el león del clan Komuram.
1375
02:50:05,297 --> 02:50:06,297
¡Bheem!
1376
02:50:07,797 --> 02:50:10,255
¿Cuánto tiempo cazaremos a estos chacales?
1377
02:50:10,880 --> 02:50:13,130
¡Cacemos al león!
1378
02:50:42,255 --> 02:50:43,213
Carguen los cañones.
1379
02:50:50,463 --> 02:50:51,463
¡Fuego!
1380
02:50:58,005 --> 02:50:58,838
¡Bheem!
1381
02:52:51,753 --> 02:52:54,378
¡No!
1382
02:53:22,420 --> 02:53:25,545
Prométeme que le darás
un arma a cada persona.
1383
02:53:48,878 --> 02:53:50,545
Hecha en una fábrica inglesa,
1384
02:53:51,586 --> 02:53:56,545
esta bala ha recorrido los siete mares
en un barco inglés, Scott.
1385
02:53:58,127 --> 02:54:02,044
Esta es la bala que vale más
que la vida de un indio.
1386
02:54:02,669 --> 02:54:04,711
¿Cómo puedes tirarla?
1387
02:54:06,461 --> 02:54:08,045
Devuélvesela, Bheem.
1388
02:54:09,211 --> 02:54:11,336
Que la guarde en su corazón.
1389
02:54:13,670 --> 02:54:14,503
¡Carga!
1390
02:54:19,752 --> 02:54:21,127
¡No!
1391
02:54:21,210 --> 02:54:22,419
¡Apunta!
1392
02:54:24,545 --> 02:54:25,378
¡Dispara!
1393
02:54:34,460 --> 02:54:39,043
EL SOL NUNCA SE PONE
EN EL IMPERIO BRITÁNICO
1394
02:55:28,251 --> 02:55:29,501
Lo lograste.
1395
02:55:32,293 --> 02:55:33,501
Bheem,
1396
02:55:34,001 --> 02:55:35,584
me acercaste más a mi ambición.
1397
02:55:35,668 --> 02:55:38,126
Me diste un atuendo
que me inspirará a pelear.
1398
02:55:38,626 --> 02:55:40,209
¿Qué puedo ofrecerte a cambio?
1399
02:55:41,668 --> 02:55:42,626
Enséñame, hermano.
1400
02:55:47,834 --> 02:55:51,293
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1401
02:55:51,376 --> 02:55:54,251
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1402
02:55:55,001 --> 02:55:57,918
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1403
02:55:58,501 --> 02:56:00,918
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1404
02:56:01,584 --> 02:56:04,875
Bandera. Hierro. Vara. Quebrados.
Ganar. Soldado. Humo. Brasas.
1405
02:56:04,958 --> 02:56:08,001
Brasas brillantes, esas brasas ardiendo.
1406
02:56:08,584 --> 02:56:11,293
El pecho es brasas,
el corazón tiene brasas.
1407
02:56:12,126 --> 02:56:15,084
Brasas ardiendo, brasas incansables.
1408
02:56:15,168 --> 02:56:19,293
Puede sacudir la tierra
y romper todas las barreras.
1409
02:56:20,376 --> 02:56:23,333
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1410
02:56:24,000 --> 02:56:27,000
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1411
02:56:34,293 --> 02:56:37,293
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1412
02:56:37,876 --> 02:56:40,625
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1413
02:56:54,626 --> 02:56:57,251
¡Miren, todos!
1414
02:56:57,334 --> 02:56:59,750
¡Volvió Ram!
1415
02:57:15,043 --> 02:57:16,750
¡Vande Mataram!
1416
02:57:16,833 --> 02:57:19,417
Ven, querida, ahora somos uno.
1417
02:57:20,375 --> 02:57:23,708
Alegría en nuestros corazones
mientras nuestros latidos resuenan.
1418
02:57:23,792 --> 02:57:27,000
Este grupo nunca se inclina ante nadie.
1419
02:57:27,083 --> 02:57:30,458
Es una nueva mañana.
Rompimos todos nuestros grilletes
1420
02:57:30,542 --> 02:57:34,043
Llamas estallan en la mente de todos.
1421
02:57:34,126 --> 02:57:37,292
¿Alguien se atreve a desafiarnos ahora?
1422
02:57:37,375 --> 02:57:40,833
Hierro, llama, bola de fuego, lanza…
¡Despiertos! ¡Hijo! ¡Habla! ¡Brasas!
1423
02:57:40,917 --> 02:57:44,375
Las brasas del trabajador.
Las brasas de Calcuta.
1424
02:57:44,458 --> 02:57:47,792
Las brasas brillantes.
Las brasas de Guyarat.
1425
02:57:47,875 --> 02:57:51,083
Estas brasas son la revolución.
Las brasas de Kittur.
1426
02:57:51,666 --> 02:57:55,582
Veloces como una flecha.
Las brasas del Tirunelveli.
1427
02:57:56,291 --> 02:57:59,249
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1428
02:58:00,041 --> 02:58:03,291
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1429
02:58:09,957 --> 02:58:11,831
¡Madre!
1430
02:58:12,832 --> 02:58:14,332
¡Malli!
1431
02:58:26,457 --> 02:58:29,831
AGUA, SELVA, TIERRA
1432
02:58:46,041 --> 02:58:49,498
Una vez unidas, estas manos no se sueltan.
1433
02:58:49,581 --> 02:58:52,873
Los valientes han llevado
el turbante del sacrificio.
1434
02:58:52,956 --> 02:58:56,041
Cuando suena la corneta de la victoria,
1435
02:58:56,124 --> 02:58:59,707
el corazón y la mente bailan y se mecen.
1436
02:58:59,791 --> 02:59:03,124
La oscuridad se ha disipado,
ten fe en ti mismo.
1437
02:59:03,207 --> 02:59:06,623
Estar juntos le da consuelo al corazón.
1438
02:59:06,706 --> 02:59:10,040
¡Ven! ¡Rey! ¡Juega! ¡Gana!
¡Despiertos! ¡Llamas! ¡Alto! ¡Brasas!
1439
02:59:10,123 --> 02:59:13,206
Fuertes son estas brasas.
Las brasas punyabíes.
1440
02:59:13,831 --> 02:59:16,957
Estas brasas incansables.
Las brasas de Tanguturi.
1441
02:59:17,041 --> 02:59:20,332
Brasas puras. Brasas de Palasi.
1442
02:59:20,416 --> 02:59:24,456
Son el golpe ganador.
Las valientes brasas de Maratha.
1443
02:59:38,957 --> 02:59:42,456
Nos inclinamos ante nadie.
1444
02:59:42,540 --> 02:59:45,831
¿Quién puede desafiarnos?
1445
02:59:45,915 --> 02:59:48,915
En todas partes suenan
los tambores del triunfo.
1446
02:59:49,581 --> 02:59:52,831
Canta, amigo mío. Que la tierra tiemble.
1447
02:59:52,915 --> 02:59:56,331
Nuestros amigos han llegado,
toca los tambores.
1448
02:59:56,415 --> 02:59:59,581
Juntos cantamos y bailamos.
Y el mundo se mueve con nosotros.
1449
03:00:00,165 --> 03:00:02,956
- Lo acabas de probar.
- Ahora toca los tambores grandes.
1450
03:00:03,581 --> 03:00:06,373
- El sabor de la victoria.
- ¡Mueve los pies al compás!
1451
03:00:07,040 --> 03:00:09,915
Los nombres de estas personas
brillan en las estrellas.
1452
03:00:10,498 --> 03:00:13,831
Sus nombres están escritos
en nuestros corazones.
1453
03:00:15,540 --> 03:00:18,248
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1454
03:00:18,915 --> 03:00:21,665
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1455
03:00:22,206 --> 03:00:25,248
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1456
03:00:25,915 --> 03:00:28,248
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1457
03:00:37,039 --> 03:00:39,040
Subtítulos: Victoria Parma