1
00:00:53,220 --> 00:00:54,221
[gaviotas]
2
00:01:09,570 --> 00:01:10,613
[hombre] ¡A babor!
3
00:01:12,323 --> 00:01:13,783
Hay algo en el agua.
4
00:01:16,494 --> 00:01:19,538
Súbanlo, holgazanes. ¡Rápido!
5
00:01:28,339 --> 00:01:30,549
{\an8}Con cuidado.
6
00:01:32,176 --> 00:01:34,136
¿Qué tenemos aquí?
7
00:01:36,138 --> 00:01:37,932
{\an8}[risa malvada]
8
00:01:41,268 --> 00:01:43,395
Capitán, mire esto.
9
00:01:53,072 --> 00:01:54,406
[barco rechina]
10
00:02:02,122 --> 00:02:04,708
[bebé llora]
11
00:02:04,792 --> 00:02:06,418
¿Qué tenemos aquí?
12
00:02:07,169 --> 00:02:10,005
La vieja bruja
nos pagará una fortuna por ti.
13
00:02:10,881 --> 00:02:12,174
¿No es cierto, muchachos?
14
00:02:12,258 --> 00:02:13,092
[risa]
15
00:02:13,175 --> 00:02:15,845
[todos ríen]
16
00:02:22,726 --> 00:02:24,353
[risas continúan]
17
00:02:45,374 --> 00:02:49,753
[narrador] La tierra donde vivía Lucas,
el maquinista, se llamaba Morrowland.
18
00:02:50,421 --> 00:02:51,589
Era pequeña.
19
00:02:52,548 --> 00:02:55,593
Tenía dos picos de montaña.
20
00:02:56,510 --> 00:02:59,471
Uno grande y otro más pequeño.
21
00:03:00,848 --> 00:03:03,893
También había casas en Morrowland.
22
00:03:03,976 --> 00:03:07,813
Había una común y otra con una tienda.
23
00:03:08,564 --> 00:03:12,276
También había una pequeña
estación de trenes al pie de la montaña.
24
00:03:13,110 --> 00:03:15,863
Y bien arriba, entre los dos picos,
25
00:03:15,946 --> 00:03:17,406
había un castillo.
26
00:03:20,034 --> 00:03:23,579
La vida en la pequeña isla
de Morrowland era pacífica.
27
00:03:23,662 --> 00:03:24,955
Hasta que un día...
28
00:03:25,039 --> 00:03:26,957
Sí, y así es como comienza
29
00:03:27,041 --> 00:03:29,168
nuestra historia.
30
00:03:30,628 --> 00:03:32,588
[cartero] Un paquete de los 13 salvajes.
31
00:03:33,505 --> 00:03:35,341
¿Aquí vive la señora Maldiente?
32
00:03:35,424 --> 00:03:36,383
¿Señora qué?
33
00:03:37,176 --> 00:03:38,427
¿Señora Quée? Sí, soy yo.
34
00:03:38,510 --> 00:03:39,720
¿Señora Maldiente?
35
00:03:39,803 --> 00:03:41,180
Soy la señora Quée.
36
00:03:41,263 --> 00:03:43,265
[hombre a lo lejos] ¿La señora Maldiente?
37
00:03:43,349 --> 00:03:44,725
¡Abran paso a Su Majestad!
38
00:03:48,604 --> 00:03:52,483
¿Acaso es un súbdito
que no paga impuestos?
39
00:03:55,861 --> 00:03:57,154
[golpeteo]
40
00:03:59,198 --> 00:04:02,326
Nunca sabremos qué es
o para quién es si no lo abrimos.
41
00:04:09,249 --> 00:04:10,084
[suspira]
42
00:04:11,251 --> 00:04:12,670
¡Santos motores!
43
00:04:12,753 --> 00:04:14,505
¿Qué es eso, Su Majestad?
44
00:04:14,588 --> 00:04:15,422
Exacto...
45
00:04:16,131 --> 00:04:17,216
¿Qué es?
46
00:04:17,299 --> 00:04:19,635
[señora Quée] Para mí,
47
00:04:20,302 --> 00:04:23,555
es la entrega más bonita
que vi en mi vida.
48
00:04:23,639 --> 00:04:24,890
Qué cruel.
49
00:04:26,183 --> 00:04:30,312
Si encuentro al que hizo esto,
le daré una paliza que nunca olvidará.
50
00:04:30,896 --> 00:04:31,814
Señora Quée.
51
00:04:32,564 --> 00:04:36,318
Le ordeno que cuide el contenido
52
00:04:36,402 --> 00:04:37,528
de este paquete.
53
00:04:38,237 --> 00:04:41,031
- Será un placer, Su Majestad.
- ¿Cómo lo llamaremos?
54
00:04:42,825 --> 00:04:43,867
Necesita un nombre.
55
00:04:44,743 --> 00:04:47,788
¿El súbdito es un hombre o una mujer?
56
00:04:49,873 --> 00:04:52,876
Tal vez, deberíamos...
57
00:04:54,670 --> 00:04:56,672
Lo averiguaré, Su Majestad.
58
00:05:02,094 --> 00:05:02,928
Es un niño.
59
00:05:04,972 --> 00:05:06,640
¿Y cómo lo llamaremos?
60
00:05:08,726 --> 00:05:09,852
[resopla]
61
00:05:11,437 --> 00:05:12,479
Lo llamaré Jim.
62
00:05:15,024 --> 00:05:16,233
¿Qué te parece?
63
00:05:19,570 --> 00:05:20,654
Sí, Jim.
64
00:05:23,407 --> 00:05:25,159
[ríe]
65
00:05:25,242 --> 00:05:27,202
[suena silbato]
66
00:05:29,621 --> 00:05:31,915
[gaviotas graznan]
67
00:05:37,713 --> 00:05:38,839
[suena silbato de tren]
68
00:05:42,051 --> 00:05:43,260
[risas]
69
00:05:45,888 --> 00:05:46,764
[silbido]
70
00:05:47,639 --> 00:05:49,850
[silba]
71
00:05:49,933 --> 00:05:51,018
[silbido]
72
00:05:52,895 --> 00:05:53,937
[Jim] ¡Pastel!
73
00:05:54,021 --> 00:05:54,855
[carraspea]
74
00:05:56,982 --> 00:05:58,192
¡Quiero pastel!
75
00:06:02,988 --> 00:06:03,989
[pastel estalla]
76
00:06:06,075 --> 00:06:07,868
No puedes hacer eso, Jim. Es el rey.
77
00:06:09,078 --> 00:06:10,079
[canto de pájaros]
78
00:06:12,081 --> 00:06:13,373
Buenos días, señora Quée.
79
00:06:13,457 --> 00:06:15,375
Buenos días, señor Manga.
80
00:06:18,170 --> 00:06:19,004
[viento sopla]
81
00:06:20,380 --> 00:06:22,216
[música navideña]
82
00:06:22,299 --> 00:06:23,634
[risas]
83
00:06:23,717 --> 00:06:24,593
[silbato]
84
00:06:25,177 --> 00:06:26,553
Vamos, Jim.
85
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Así se hace.
86
00:06:28,847 --> 00:06:30,432
[ríen]
87
00:06:33,769 --> 00:06:36,105
[Lucas] ¡Y ahora pasamos por el túnel!
88
00:06:36,188 --> 00:06:37,022
[ríe]
89
00:06:37,731 --> 00:06:38,565
[silbato]
90
00:06:39,733 --> 00:06:40,567
¡Eso!
91
00:06:46,490 --> 00:06:47,616
[huele]
92
00:06:50,410 --> 00:06:51,286
[risas a lo lejos]
93
00:06:53,038 --> 00:06:54,748
[silban]
94
00:06:56,041 --> 00:06:57,042
[rasgado]
95
00:06:59,336 --> 00:07:00,420
Aquí tienes, Jim.
96
00:07:01,130 --> 00:07:04,508
La próxima vez que se abra,
lo cierras con el botón.
97
00:07:09,012 --> 00:07:10,264
¿Un botón?
98
00:07:11,807 --> 00:07:13,100
Jim Botón.
99
00:07:14,726 --> 00:07:16,436
Es un lindo nombre.
100
00:07:18,438 --> 00:07:19,398
Gracias, mamá.
101
00:07:25,195 --> 00:07:26,655
[silbato y locomotora]
102
00:07:27,322 --> 00:07:28,490
[canto de pájaros]
103
00:07:28,574 --> 00:07:29,658
[silbato]
104
00:07:29,741 --> 00:07:31,326
[señor Manga silba]
105
00:07:37,624 --> 00:07:39,084
Buenos días, señora Quée.
106
00:07:39,168 --> 00:07:40,752
Buenos días, señor Manga.
107
00:07:40,836 --> 00:07:43,088
¿En qué puedo ayudarlo en esta hermosa
108
00:07:43,172 --> 00:07:44,548
mañana de verano?
109
00:07:44,631 --> 00:07:47,384
Estimada, ¿sería tan amable de ayudarme?
110
00:07:47,467 --> 00:07:50,262
Cierto, quería que planche
y arregle una prenda.
111
00:07:50,345 --> 00:07:51,555
¿Qué es?
112
00:07:53,599 --> 00:07:55,100
Un traje, dos batas de seda,
113
00:07:55,184 --> 00:07:57,561
tres fajas, cuatro moños,
114
00:07:57,644 --> 00:07:59,062
y cinco pares de calcetines.
115
00:07:59,813 --> 00:08:00,981
Calcetines...
116
00:08:02,524 --> 00:08:03,400
¿Ropa interior?
117
00:08:04,902 --> 00:08:05,736
Sí.
118
00:08:06,945 --> 00:08:07,821
Encantador.
119
00:08:08,697 --> 00:08:11,074
Jim, por favor, lleva esta
120
00:08:11,158 --> 00:08:12,826
"prenda" a la bodega?
121
00:08:12,910 --> 00:08:14,661
Pero tengo que ayudar a Lucas.
122
00:08:14,745 --> 00:08:17,080
Lucas puede esperar un par de minutos.
123
00:08:24,546 --> 00:08:25,756
[señor Manga] Por favor,
124
00:08:25,839 --> 00:08:28,508
cuida la ropa, muchacho.
125
00:08:28,592 --> 00:08:29,635
Claro, señor Manga.
126
00:08:32,095 --> 00:08:33,347
Ese niño.
127
00:08:33,430 --> 00:08:36,183
Si tan solo pasara más tiempo
con los libros
128
00:08:36,266 --> 00:08:37,726
y menos con locomotoras...
129
00:08:37,809 --> 00:08:39,686
Entonces, no sería nuestro Jim.
130
00:08:39,770 --> 00:08:41,396
¿No es cierto, señor Manga?
131
00:08:42,397 --> 00:08:45,067
Estoy de acuerdo.
Que tenga un buen día, señora Quée.
132
00:08:45,651 --> 00:08:47,069
Usted también, señor Manga.
133
00:08:47,527 --> 00:08:48,695
[puerta abre y cierra]
134
00:08:50,781 --> 00:08:51,740
[puerta rechina]
135
00:09:08,632 --> 00:09:09,549
[quejido]
136
00:09:21,687 --> 00:09:23,188
[música misteriosa]
137
00:09:23,272 --> 00:09:24,481
[Jim] ¿Los 13 salvajes?
138
00:10:16,867 --> 00:10:18,035
Muy bien, Emma.
139
00:10:18,744 --> 00:10:19,870
[crujido metálico]
140
00:10:21,163 --> 00:10:22,331
Esto te hará bien.
141
00:10:22,414 --> 00:10:23,373
[silbato amable]
142
00:10:24,291 --> 00:10:25,125
Buenos días, Jim.
143
00:10:27,252 --> 00:10:28,837
¿Me pasas ese tornillo?
144
00:10:28,920 --> 00:10:29,880
[vapor de motor]
145
00:10:31,715 --> 00:10:32,549
¿Martillo?
146
00:10:36,970 --> 00:10:38,096
[golpe metálico]
147
00:10:39,056 --> 00:10:39,890
Destornillador.
148
00:10:46,938 --> 00:10:48,607
A ver, amiga... [tira de la cadena]
149
00:10:48,690 --> 00:10:49,524
[gime]
150
00:10:50,025 --> 00:10:50,859
[silbato burlón]
151
00:10:52,277 --> 00:10:53,362
[ríe]
152
00:10:54,905 --> 00:10:55,739
[silbato breve]
153
00:10:58,784 --> 00:10:59,743
[ríen]
154
00:11:08,543 --> 00:11:09,378
Ah.
155
00:11:09,920 --> 00:11:11,588
Parece que necesitaba una ducha.
156
00:11:12,464 --> 00:11:13,673
[ríen]
157
00:11:15,092 --> 00:11:17,427
¿Por qué yo soy de color
y tú, la señora Quée
158
00:11:17,511 --> 00:11:19,346
y el señor Manga no lo son?
159
00:11:20,138 --> 00:11:21,306
Naciste así, hijo.
160
00:11:22,849 --> 00:11:23,683
Lata de aceite.
161
00:11:27,145 --> 00:11:28,230
Es mentira,
162
00:11:28,313 --> 00:11:29,523
¿no?
163
00:11:29,981 --> 00:11:30,816
¿Qué es mentira?
164
00:11:30,899 --> 00:11:32,442
Que la señora Quée es mi madre.
165
00:11:36,947 --> 00:11:37,781
Quién sabe.
166
00:11:38,698 --> 00:11:40,450
Tal vez todo sea mentira, Jim.
167
00:11:41,493 --> 00:11:44,871
Tal vez tú, yo y Emma
no estamos aquí realmente.
168
00:11:46,623 --> 00:11:48,083
Pero la señora Quée te ama
169
00:11:48,708 --> 00:11:49,918
y eso no es mentira.
170
00:11:53,547 --> 00:11:54,381
Lucas,
171
00:11:55,382 --> 00:11:56,591
¿de dónde vengo?
172
00:11:59,428 --> 00:12:01,805
[suena teléfono]
173
00:12:02,931 --> 00:12:04,391
[teléfono continúa sonando]
174
00:12:05,142 --> 00:12:06,101
Hola, buenos días.
175
00:12:06,184 --> 00:12:08,979
Lucas, te habla
el rey Alfonso Doce-menos-Cuarto.
176
00:12:09,896 --> 00:12:11,189
[en voz baja] Su alteza.
177
00:12:11,273 --> 00:12:14,359
Quisiera hablar contigo
cuando tengas un momento.
178
00:12:14,443 --> 00:12:15,569
Sí, en seguida.
179
00:12:17,737 --> 00:12:19,322
Tengo una audiencia con el rey.
180
00:12:20,991 --> 00:12:22,492
Debería ir ahora mismo.
181
00:12:25,328 --> 00:12:26,455
[campanada]
182
00:12:27,998 --> 00:12:29,124
[campanada]
183
00:12:30,041 --> 00:12:30,917
[campanada]
184
00:12:32,961 --> 00:12:35,839
[rey Alfonso] Sí, tienes toda la razón.
185
00:12:35,922 --> 00:12:36,923
Mi metido...
186
00:12:37,424 --> 00:12:38,925
Mi querido colega.
187
00:12:39,009 --> 00:12:42,429
Darles el derecho a votar
a nuestros súbditos
188
00:12:42,512 --> 00:12:46,266
fue un serio problema
para nosotros, los monarcas.
189
00:12:47,017 --> 00:12:48,018
[tocan la puerta]
190
00:12:49,936 --> 00:12:51,229
Mi audiencia.
191
00:12:54,858 --> 00:12:55,859
Debo colgar.
192
00:13:09,789 --> 00:13:10,790
Adelante.
193
00:13:16,755 --> 00:13:18,548
¿Quería verme, Su Majestad?
194
00:13:18,632 --> 00:13:20,050
[rey] Mi querido Lucas.
195
00:13:20,133 --> 00:13:23,428
Sí, quería hablar contigo.
Por favor, arrodíllate.
196
00:13:26,598 --> 00:13:29,184
No hay tiempo para formalidades.
Por favor, siéntate.
197
00:13:34,689 --> 00:13:35,815
[silla rechina]
198
00:13:35,899 --> 00:13:36,942
[rey] Querido Lucas.
199
00:13:37,692 --> 00:13:38,568
Basta de eso.
200
00:13:38,652 --> 00:13:40,487
Quiero decir... [tartamudea] escucha.
201
00:13:41,029 --> 00:13:43,323
Morrowland puede ser pequeña,
202
00:13:43,823 --> 00:13:46,785
pero tiene los mismos problemas
que cualquier otro lugar.
203
00:13:46,868 --> 00:13:48,954
Contaminación, embotellamientos
204
00:13:49,037 --> 00:13:50,622
y sobrepoblación.
205
00:13:50,705 --> 00:13:54,459
No tenemos otra opción, debemos hacerlo.
206
00:13:57,837 --> 00:13:58,755
¿Hacer qué?
207
00:13:59,464 --> 00:14:00,549
¿No te lo había dicho?
208
00:14:01,967 --> 00:14:03,426
Ah. Bueno...
209
00:14:03,969 --> 00:14:05,387
Emma debe irse.
210
00:14:06,221 --> 00:14:07,639
Pero como agradecimiento
211
00:14:07,722 --> 00:14:12,143
por su leal servicio,
le otorgaremos este premio.
212
00:14:13,395 --> 00:14:14,646
La Medalla de Morrowland.
213
00:14:14,729 --> 00:14:15,981
¿Emma debe irse?
214
00:14:16,856 --> 00:14:17,816
Eso dije.
215
00:14:19,109 --> 00:14:19,943
¡Jamás!
216
00:14:21,361 --> 00:14:22,237
Lucas.
217
00:14:23,113 --> 00:14:24,781
Es Emma o Jim.
218
00:14:24,864 --> 00:14:26,408
Jim es solo un niño.
219
00:14:26,491 --> 00:14:29,327
Sí, pero ¿por cuánto tiempo?
220
00:14:30,453 --> 00:14:33,331
Tal vez algún día quiera casarse
y tener una casa.
221
00:14:33,415 --> 00:14:35,792
¿Dónde vamos a poner eso, Lucas?
222
00:14:36,376 --> 00:14:40,422
Cuando la estación de trenes
y las vías no estén,
223
00:14:40,505 --> 00:14:44,884
habrá lugar suficiente
para que Jim pueda resistir...
224
00:14:45,385 --> 00:14:46,428
Digo, residir ahí.
225
00:14:46,511 --> 00:14:48,763
- Sí, pero...
- Encontraremos un buen lugar
226
00:14:48,847 --> 00:14:52,392
para Emma,
tal vez una linda parcela en el basurero.
227
00:14:52,475 --> 00:14:56,813
Allí podrá disfrutar de su jubilación
en paz y tranquilidad.
228
00:14:58,398 --> 00:14:59,232
Al fin y al cabo,
229
00:14:59,316 --> 00:15:00,900
ya tiene varios años.
230
00:15:02,485 --> 00:15:05,530
En fin,
mi existencia o excelencia... [tartamudea]
231
00:15:05,614 --> 00:15:07,490
Quiero decir, en mi humilde opinión...
232
00:15:08,074 --> 00:15:09,618
Sí, eso. [puerta abre y cierra]
233
00:15:09,701 --> 00:15:10,702
[confundido] ¿Lucas?
234
00:15:12,120 --> 00:15:12,954
¿Lucas?
235
00:15:13,830 --> 00:15:14,748
[exhala]
236
00:15:18,585 --> 00:15:19,878
[suspira]
237
00:15:30,513 --> 00:15:31,389
[suspira]
238
00:15:35,894 --> 00:15:36,728
[exhala]
239
00:15:41,149 --> 00:15:42,275
[ríe]
240
00:15:42,359 --> 00:15:44,611
[Lucas] Quiere deshacerse de ella,
como basura.
241
00:15:44,694 --> 00:15:47,656
No puede hacer lo que quiera por ser rey.
242
00:15:49,699 --> 00:15:51,576
Es hora de darle una lección.
243
00:15:51,660 --> 00:15:54,037
¿Y qué clase de lección sería, Lucas?
244
00:15:55,246 --> 00:15:57,374
¿Sabes por qué
los trenes viajan en rieles?
245
00:15:57,874 --> 00:16:00,001
Para que sepan cuál es su lugar.
246
00:16:00,710 --> 00:16:01,544
Si nos vamos,
247
00:16:01,628 --> 00:16:04,172
no tendremos rieles
y con Emma iremos a otro lugar.
248
00:16:04,255 --> 00:16:07,634
Donde nadie nos pueda echar
o decir qué hacer.
249
00:16:07,717 --> 00:16:08,718
¿Irse?
250
00:16:09,552 --> 00:16:10,387
Lucas.
251
00:16:11,805 --> 00:16:13,223
No lo dices en serio.
252
00:16:13,306 --> 00:16:15,975
[Lucas] ¿Qué voy a hacer?
¿Desobedecer al rey?
253
00:16:16,810 --> 00:16:18,353
Eso es traición.
254
00:16:19,771 --> 00:16:21,189
Encontraremos la solución.
255
00:16:22,774 --> 00:16:24,776
Tiene que haber una solución.
256
00:16:32,409 --> 00:16:33,451
[graznidos]
257
00:16:37,872 --> 00:16:39,165
Tal vez tenga razón, Emma.
258
00:16:39,833 --> 00:16:41,960
Morrowland es muy pequeña para nosotros.
259
00:16:42,043 --> 00:16:43,169
[silbato preocupado]
260
00:16:45,338 --> 00:16:48,299
No, amiga. Nunca nos separarán.
261
00:16:48,383 --> 00:16:49,217
Nunca.
262
00:16:51,594 --> 00:16:53,638
Nos iremos tú y yo, juntos.
263
00:16:53,722 --> 00:16:56,224
- ¡Iré con ustedes!
- [silbato feliz]
264
00:16:56,307 --> 00:16:57,142
¿Qué?
265
00:16:58,476 --> 00:16:59,394
De ninguna manera.
266
00:16:59,477 --> 00:17:00,979
Pero puedo ayudarlos.
267
00:17:01,062 --> 00:17:02,564
No tenemos lugar suficiente.
268
00:17:02,647 --> 00:17:03,898
No ocupo tanto espacio.
269
00:17:03,982 --> 00:17:05,900
- Es peligroso.
- Me gusta el peligro.
270
00:17:07,360 --> 00:17:08,278
Piénsalo, Jim.
271
00:17:08,361 --> 00:17:10,071
Emma se va y hay más lugar.
272
00:17:10,155 --> 00:17:13,283
Si tú te vas, Emma podría quedarse.
No tiene sentido.
273
00:17:13,366 --> 00:17:15,910
Pero tú y Emma son mis mejores amigos.
274
00:17:17,162 --> 00:17:21,332
Si creen que simplemente los dejaré ir,
están muy equivocados.
275
00:17:21,916 --> 00:17:24,878
Además, si vamos a explorar el mundo,
276
00:17:26,546 --> 00:17:28,798
tal vez podemos descubrir de dónde vengo.
277
00:17:31,509 --> 00:17:32,343
[exhala]
278
00:17:33,052 --> 00:17:34,262
Puede ser peligroso.
279
00:17:35,638 --> 00:17:37,515
Nadie sabe qué nos espera allí afuera.
280
00:17:38,308 --> 00:17:39,184
No te preocupes.
281
00:17:41,436 --> 00:17:42,437
Te cuidaré.
282
00:17:48,985 --> 00:17:50,028
[campanada]
283
00:17:51,279 --> 00:17:53,281
[campanadas continúan a lo lejos]
284
00:18:25,396 --> 00:18:26,314
[exhala]
285
00:18:34,906 --> 00:18:36,282
¿Estás lista, amiga?
286
00:18:44,916 --> 00:18:45,834
[silbato]
287
00:18:47,335 --> 00:18:48,336
¡Lucas, espérame!
288
00:18:49,420 --> 00:18:50,505
¡Ya voy!
289
00:18:52,131 --> 00:18:53,591
Pensé que no ibas a venir.
290
00:18:54,384 --> 00:18:56,177
Primero tenía que hacer algo.
291
00:18:57,637 --> 00:18:58,638
¿Te despediste?
292
00:18:58,721 --> 00:18:59,764
[asiente]
293
00:19:01,015 --> 00:19:04,686
Jim Botón,
eres el mejor muchacho que conocí.
294
00:19:08,273 --> 00:19:09,315
Sube.
295
00:19:13,903 --> 00:19:14,737
¿Listos?
296
00:19:29,711 --> 00:19:31,546
Muy bien, mi querida Emma.
297
00:19:31,629 --> 00:19:32,755
Vámonos.
298
00:19:32,839 --> 00:19:33,965
[silbato]
299
00:19:34,507 --> 00:19:35,466
No estoy llorando.
300
00:19:36,342 --> 00:19:39,137
Tengo un poco de humo
en los ojos, nada más.
301
00:19:40,221 --> 00:19:41,514
Adiós, Morrowland.
302
00:19:43,641 --> 00:19:44,934
[música dramática]
303
00:19:46,227 --> 00:19:47,562
Es mejor no mirar atrás.
304
00:19:51,816 --> 00:19:52,692
[silbato]
305
00:20:17,216 --> 00:20:19,135
[Jim] Me fui con Lucas y Emma.
306
00:20:21,721 --> 00:20:23,556
Por favor, no llores ni te preocupes.
307
00:20:24,974 --> 00:20:26,601
Con mucho cariño, Jim.
308
00:20:31,230 --> 00:20:33,149
[truenos]
309
00:20:36,611 --> 00:20:37,862
[música de tensión leve]
310
00:20:48,873 --> 00:20:51,292
[silbato de aviso]
311
00:20:51,376 --> 00:20:52,377
[oleaje fuerte]
312
00:20:53,461 --> 00:20:54,921
¡Sujétense!
313
00:20:56,255 --> 00:20:57,090
¡Jim!
314
00:20:57,924 --> 00:20:58,800
¡Jim!
315
00:20:58,883 --> 00:21:00,009
[silbato]
316
00:21:02,095 --> 00:21:03,596
[música de tensión en aumento]
317
00:21:09,811 --> 00:21:10,812
¡Vamos, Jim!
318
00:21:11,729 --> 00:21:12,647
[Jim] ¡Ayúdame!
319
00:21:13,606 --> 00:21:14,524
[silbato]
320
00:21:14,607 --> 00:21:16,484
[Jim] ¡Ayúdame, Lucas!
321
00:21:19,028 --> 00:21:19,988
¡Jim!
322
00:21:20,071 --> 00:21:20,905
[silbato]
323
00:21:27,495 --> 00:21:28,454
[golpe musical]
324
00:21:29,956 --> 00:21:30,873
¡Nada!
325
00:21:31,541 --> 00:21:32,375
¡Empieza a nadar!
326
00:21:35,461 --> 00:21:36,295
¡Vamos, Jim!
327
00:21:37,672 --> 00:21:38,631
[silbato fuerte]
328
00:21:38,715 --> 00:21:39,590
¡Vamos, muchacho!
329
00:21:41,718 --> 00:21:42,552
¡Tú puedes!
330
00:21:43,219 --> 00:21:45,304
Vamos, sujétate con fuerza.
331
00:21:57,984 --> 00:21:59,152
Un poco más.
332
00:22:01,529 --> 00:22:02,405
Vamos, muchacho.
333
00:22:02,864 --> 00:22:03,698
Sube.
334
00:22:05,408 --> 00:22:07,326
Ven, te sujetaré con esto.
335
00:22:08,745 --> 00:22:09,579
No mires atrás.
336
00:22:15,168 --> 00:22:16,502
¡Agáchate!
337
00:22:18,838 --> 00:22:19,672
[gruñen]
338
00:22:19,756 --> 00:22:20,673
[silbato]
339
00:22:20,757 --> 00:22:22,300
- [gritan]
- [Lucas] ¡Toma aire!
340
00:22:24,635 --> 00:22:25,720
[silencio]
341
00:23:10,640 --> 00:23:13,017
Lucas, despierta.
342
00:23:16,479 --> 00:23:17,313
Lucas.
343
00:23:18,189 --> 00:23:19,023
Despiértate.
344
00:23:20,024 --> 00:23:21,609
Creo que estamos en el cielo.
345
00:23:48,010 --> 00:23:49,220
Debe ser Mandala.
346
00:23:49,846 --> 00:23:51,389
El legendario imperio.
347
00:23:51,973 --> 00:23:53,808
Vamos, visitemos al emperador.
348
00:23:53,891 --> 00:23:57,478
Preguntémosle si necesita
a dos maquinistas de verdad
349
00:23:57,562 --> 00:23:59,021
o a una vieja locomotora.
350
00:23:59,105 --> 00:24:00,439
[silbato desgastado]
351
00:24:01,357 --> 00:24:02,650
Sin ofender, vieja amiga.
352
00:24:04,610 --> 00:24:06,946
Primero, veamos si puedo arreglarte.
353
00:24:07,029 --> 00:24:07,864
[silbato breve]
354
00:24:24,255 --> 00:24:25,423
¿Qué encontraste?
355
00:24:27,091 --> 00:24:28,176
Es una carta.
356
00:24:28,259 --> 00:24:29,093
[silbato]
357
00:24:44,859 --> 00:24:45,902
"Querido...".
358
00:24:46,736 --> 00:24:47,570
Alguien.
359
00:24:48,779 --> 00:24:50,573
"Por favor, que mi padre lea esto".
360
00:24:51,908 --> 00:24:52,909
Y...
361
00:24:52,992 --> 00:24:54,410
Una cosa.
362
00:24:55,244 --> 00:24:58,122
Fue capturado por...
363
00:24:59,373 --> 00:25:00,458
Alguien.
364
00:25:01,626 --> 00:25:03,085
Y lo vendieron
365
00:25:03,169 --> 00:25:04,503
a la señora...
366
00:25:05,463 --> 00:25:06,631
A la señora Maldiente.
367
00:25:08,716 --> 00:25:09,926
¿La señora Maldiente?
368
00:25:15,932 --> 00:25:17,099
Este lugar se llama
369
00:25:17,183 --> 00:25:18,935
Dragón...
370
00:25:19,018 --> 00:25:20,436
Algo así.
371
00:25:21,938 --> 00:25:23,940
"Por favor, padre, sálvanos.
372
00:25:24,023 --> 00:25:25,233
Li Si".
373
00:25:25,316 --> 00:25:27,610
- Santo cielo.
- ¿Li Si?
374
00:25:28,402 --> 00:25:29,403
¿Qué es eso?
375
00:25:29,987 --> 00:25:30,947
Un nombre, tal vez.
376
00:25:35,326 --> 00:25:36,452
Pongámonos en marcha.
377
00:25:38,120 --> 00:25:39,789
[música oriental]
378
00:25:42,959 --> 00:25:44,502
[guardias gritan]
379
00:25:49,382 --> 00:25:50,299
[silbato]
380
00:26:01,644 --> 00:26:02,812
[música oriental]
381
00:26:04,522 --> 00:26:05,398
[silbato]
382
00:26:11,862 --> 00:26:13,114
[bullicio]
383
00:26:18,619 --> 00:26:21,539
[Lucas] Mira, los famosos contadores
de cabellos de Mandala.
384
00:26:21,998 --> 00:26:25,042
[Lucas] Toman tandas de 100 cabellos
y los atan en arcos.
385
00:26:25,626 --> 00:26:27,503
Los limpiadores de orejas.
386
00:26:27,586 --> 00:26:31,632
Limpian las orejas de los clientes
con cucharas pequeñas.
387
00:26:33,217 --> 00:26:34,051
[silbato]
388
00:26:37,555 --> 00:26:39,932
Lucas, mira eso.
389
00:26:45,438 --> 00:26:46,731
[exclamaciones de asombro]
390
00:26:57,700 --> 00:26:58,534
Mira.
391
00:27:00,911 --> 00:27:01,871
[Jim] ¿Quiénes son?
392
00:27:01,954 --> 00:27:04,457
[Lucas] Los hijos, los hijos
de los hijos y los hijos
393
00:27:04,540 --> 00:27:07,251
de los hijos de los hijos de Mandala.
394
00:27:07,335 --> 00:27:08,794
[Lucas] Qué fantástico.
395
00:27:45,539 --> 00:27:46,415
¿Jim?
396
00:27:47,416 --> 00:27:48,834
La princesa Li Si.
397
00:27:52,671 --> 00:27:54,423
[Lucas] Es la princesa de Mandala.
398
00:27:55,633 --> 00:27:57,051
Debemos ayudarla.
399
00:27:58,177 --> 00:27:59,887
Lucas, tenemos que ver a su padre.
400
00:28:01,347 --> 00:28:03,265
[Lucas] Su padre es el emperador.
401
00:28:06,435 --> 00:28:07,311
¡Vamos!
402
00:28:11,023 --> 00:28:11,899
[silbato]
403
00:28:15,277 --> 00:28:16,612
[suena timbre]
404
00:28:19,657 --> 00:28:20,991
[termina música oriental]
405
00:28:21,909 --> 00:28:24,537
¿Qué desean los estimados caballeros?
406
00:28:25,246 --> 00:28:28,457
Somos maquinistas extranjeros
y queremos hablar con el emperador.
407
00:28:29,250 --> 00:28:32,795
Disculpen, no soy más digno
que el insecto más pequeño,
408
00:28:33,587 --> 00:28:34,588
pero me temo
409
00:28:34,672 --> 00:28:37,341
que el emperador está muy ocupado.
410
00:28:37,425 --> 00:28:38,843
Pero es importante.
411
00:28:38,926 --> 00:28:41,512
Tenemos que decirle algo.
¿Cuándo estará disponible?
412
00:28:41,595 --> 00:28:46,600
Lo lamento, pero el gobernador soberano
está siempre ocupado.
413
00:28:46,684 --> 00:28:48,060
Ahora, por favor,
414
00:28:48,144 --> 00:28:49,437
discúlpenme.
415
00:28:49,520 --> 00:28:50,354
[portazo]
416
00:28:51,230 --> 00:28:52,815
Santa topera.
417
00:28:53,482 --> 00:28:55,276
[niño] Tal vez pueda ayudarlos,
418
00:28:55,359 --> 00:28:58,112
honorables extranjeros.
419
00:28:59,196 --> 00:29:00,614
¡Estoy aquí abajo!
420
00:29:02,158 --> 00:29:03,451
¿Quién eres, pequeñín?
421
00:29:03,534 --> 00:29:05,744
Me llamo Ping Pong.
422
00:29:05,828 --> 00:29:11,834
Soy el trigésimo segundo hijo
de los hijos del señor Shu Fu Lu Pi Plu,
423
00:29:12,209 --> 00:29:15,337
el jefe de cocina de su majestad imperial.
424
00:29:15,421 --> 00:29:17,173
Disculpen, por favor,
425
00:29:17,256 --> 00:29:20,885
pero no puedo evitar escuchar
cómo se quejan
426
00:29:20,968 --> 00:29:23,387
sus honorables estómagos.
427
00:29:23,471 --> 00:29:25,222
Es que tenemos muchísima hambre.
428
00:29:25,306 --> 00:29:31,061
Entonces, sería un honor servirles
el gran desayuno del emperador.
429
00:29:31,145 --> 00:29:32,855
¿No lo querrá comer el emperador?
430
00:29:32,938 --> 00:29:35,399
Solo come el pan de la tristeza,
431
00:29:35,483 --> 00:29:38,569
pero aún le preparamos el desayuno
432
00:29:38,652 --> 00:29:41,697
en caso de que cambie de parecer.
433
00:29:41,780 --> 00:29:44,700
[preocupado] Pero hoy tampoco lo comió.
434
00:29:46,160 --> 00:29:49,455
Permítanme servirles a ustedes.
Esperen aquí.
435
00:29:56,128 --> 00:29:58,422
Tal vez nos pueda llevar con el emperador.
436
00:29:59,089 --> 00:30:00,633
Pero si es solo un bebé.
437
00:30:00,716 --> 00:30:01,550
[puerta]
438
00:30:06,805 --> 00:30:07,848
[exhala]
439
00:30:09,433 --> 00:30:13,395
Disculpen, honorables extranjeros,
pero ya no soy un bebé.
440
00:30:13,479 --> 00:30:15,523
Tengo 368 días de vida
441
00:30:15,606 --> 00:30:19,568
y ya puedo trabajar en la cocina imperial.
442
00:30:19,652 --> 00:30:20,819
¿Qué tienes ahí?
443
00:30:20,903 --> 00:30:22,988
Todas las delicias de Mandala.
444
00:30:28,160 --> 00:30:31,747
Huevos añejados 100 años
en una ensalada de oreja de ardilla,
445
00:30:31,830 --> 00:30:32,665
[gorgoteo]
446
00:30:32,748 --> 00:30:34,083
gusanos con caramelo
447
00:30:34,166 --> 00:30:36,710
y pastel de corteza de árbol,
adornado con láminas
448
00:30:36,794 --> 00:30:38,254
de pezuñas de caballo.
449
00:30:38,337 --> 00:30:41,382
Ping Pong, seguro que está delicioso,
450
00:30:41,465 --> 00:30:43,801
pero ¿no tienes algo más...?
451
00:30:43,884 --> 00:30:45,553
- ¿Simple?
- Exacto.
452
00:30:45,636 --> 00:30:47,012
¡Claro que sí!
453
00:30:47,096 --> 00:30:50,307
Piernas de langosta crocantes
con salsa picante de escarabajos.
454
00:30:50,391 --> 00:30:51,559
Otra opción:
455
00:30:51,642 --> 00:30:55,062
nidos de avispa
con guarnición de piel de serpiente
456
00:30:55,145 --> 00:30:56,438
en aceite y vinagre.
457
00:30:58,440 --> 00:30:59,275
A comer.
458
00:31:12,955 --> 00:31:15,332
[crujidos]
459
00:31:19,336 --> 00:31:20,337
Nada mal.
460
00:31:21,297 --> 00:31:25,467
Ojos de rana con bollos de hormigas
y un delicioso jugo de babosa.
461
00:31:26,594 --> 00:31:28,053
Un manjar excepcional.
462
00:31:28,137 --> 00:31:29,054
[asiente]
463
00:31:38,522 --> 00:31:39,356
[Lucas carraspea]
464
00:31:42,568 --> 00:31:44,111
[crujidos]
465
00:31:56,624 --> 00:31:57,458
Qué sabroso.
466
00:31:58,208 --> 00:32:02,212
¿No tienen pan con manteca
o tostadas con queso?
467
00:32:02,296 --> 00:32:04,048
¿Queso? ¡Qué asco!
468
00:32:04,673 --> 00:32:07,509
Disculpen mi rechazo,
honorables extranjeros.
469
00:32:07,593 --> 00:32:10,554
¿El queso no está hecho con leche podrida?
470
00:32:10,638 --> 00:32:12,222
¿Quién comería algo así?
471
00:32:12,306 --> 00:32:13,849
- Nosotros.
- Nosotros.
472
00:32:15,476 --> 00:32:17,686
Veré qué puedo hacer para ustedes.
473
00:32:18,437 --> 00:32:19,438
Ping Pong, espera.
474
00:32:19,521 --> 00:32:21,940
¿Por qué el emperador
sólo come el pan de la tristeza?
475
00:32:22,524 --> 00:32:24,735
Nadie puede hablar al respecto.
476
00:32:24,818 --> 00:32:28,447
El emperador mismo
hizo un voto de silencio
477
00:32:28,530 --> 00:32:32,284
hasta vuelva a reunirse
con su querida princesa Li Si.
478
00:32:32,951 --> 00:32:35,871
La secuestraron, ¿no es cierto?
¿Quién fue?
479
00:32:36,830 --> 00:32:38,457
Dicen que fueron unos piratas.
480
00:32:39,500 --> 00:32:40,542
[suenan trompetas]
481
00:32:40,626 --> 00:32:43,545
¡Cielos! Es la hora del grillo.
482
00:32:43,629 --> 00:32:47,341
Todos los hijos de los hijos
toman el biberón ahora.
483
00:32:47,800 --> 00:32:49,885
Por favor, permítanme alimentarme.
484
00:32:49,968 --> 00:32:51,470
Adelante, pequeño amigo.
485
00:32:52,346 --> 00:32:54,098
[bebe biberón]
486
00:32:58,435 --> 00:32:59,311
Jim, deberíamos...
487
00:32:59,978 --> 00:33:00,813
[golpea fuerte]
488
00:33:00,896 --> 00:33:01,855
¿Jim?
489
00:33:05,192 --> 00:33:06,026
[exhala]
490
00:33:06,819 --> 00:33:09,655
Tal vez sus honorables orejas
no escucharon bien,
491
00:33:09,738 --> 00:33:11,281
estimados invitados.
492
00:33:11,365 --> 00:33:13,909
[molesto] El emperador está ocupado.
493
00:33:13,992 --> 00:33:14,827
Lárguense.
494
00:33:14,910 --> 00:33:17,913
Venimos a salvar a la princesa Li Si.
495
00:33:17,996 --> 00:33:19,039
Dije que se vayan.
496
00:33:19,915 --> 00:33:20,874
Oye, compañero.
497
00:33:20,958 --> 00:33:22,918
¿No escuchaste lo que dijo el muchacho?
498
00:33:23,669 --> 00:33:24,712
Dile al emperador
499
00:33:24,795 --> 00:33:27,047
que Jim Botón
y Lucas el maquinista están aquí
500
00:33:27,131 --> 00:33:29,425
y tienen noticias sobre su hija.
501
00:33:29,508 --> 00:33:31,343
Ese es otro asunto.
502
00:33:31,427 --> 00:33:34,054
¿Sería tan amable de liberarme
503
00:33:34,138 --> 00:33:35,514
de sus honorables manos?
504
00:33:35,597 --> 00:33:38,350
Será un placer abrirles la puerta.
505
00:33:50,779 --> 00:33:52,239
¿Y tú quién eres?
506
00:33:52,322 --> 00:33:54,700
El capitán de los guardias del palacio.
507
00:33:55,451 --> 00:33:56,994
Mis superiores me ordenaron
508
00:33:57,077 --> 00:33:58,203
que los escolte.
509
00:33:59,329 --> 00:34:00,622
Vivo para obedecer.
510
00:34:02,207 --> 00:34:04,126
Bueno, yo no.
511
00:34:05,753 --> 00:34:06,837
Síganme.
512
00:34:08,589 --> 00:34:09,882
¿Qué te parece, Jim?
513
00:34:09,965 --> 00:34:10,841
¿Lo seguimos?
514
00:34:11,550 --> 00:34:13,302
Ya que lo pidió tan amablemente...
515
00:34:18,098 --> 00:34:19,767
[suena música oriental]
516
00:34:48,754 --> 00:34:49,671
Su Majestad.
517
00:34:50,297 --> 00:34:51,548
Mi joven amigo y yo...
518
00:34:51,632 --> 00:34:52,508
[cierra abanico]
519
00:34:53,258 --> 00:34:54,092
Le habla a...
520
00:34:54,676 --> 00:34:56,970
El mandarín jefe de Su Majestad...
521
00:34:57,596 --> 00:34:58,722
Pi Pa Po.
522
00:34:58,806 --> 00:35:02,267
[unísono] Por el momento,
el emperador no está disponible.
523
00:35:05,562 --> 00:35:06,939
Podemos esperar.
524
00:35:08,023 --> 00:35:10,234
Díganle que tenemos noticias de su hija.
525
00:35:10,317 --> 00:35:12,194
Humildemente, preguntamos...
526
00:35:12,778 --> 00:35:14,863
¿Quiénes son, exactamente?
527
00:35:14,947 --> 00:35:16,949
Como había dicho, somos...
528
00:35:17,032 --> 00:35:18,075
¿Autorización?
529
00:35:18,158 --> 00:35:19,368
¿Qué desean?
530
00:35:19,451 --> 00:35:20,786
¿Tienen permisos?
531
00:35:20,869 --> 00:35:22,621
¿Tienen identificación?
532
00:35:22,704 --> 00:35:24,456
Si no tienen identificación,
533
00:35:24,540 --> 00:35:26,625
¿cómo sabemos si existen?
534
00:35:26,708 --> 00:35:27,835
[ríe]
535
00:35:27,918 --> 00:35:29,086
[ríe]
536
00:35:29,169 --> 00:35:32,172
[desafiante] Si no nos llevan
con el emperador ahora mismo,
537
00:35:32,256 --> 00:35:33,799
les demostraré que existo.
538
00:35:33,882 --> 00:35:37,594
¿Se atreve a insultar
a un mandarín imperial?
539
00:35:38,345 --> 00:35:39,179
¡Capitán!
540
00:35:39,763 --> 00:35:40,597
[chocan botas]
541
00:35:40,681 --> 00:35:42,057
Arréstenlos.
542
00:35:42,683 --> 00:35:44,101
¡Atrápenlos!
543
00:35:44,935 --> 00:35:46,645
[música de tensión]
544
00:35:50,649 --> 00:35:51,775
[golpe metálico]
545
00:35:53,569 --> 00:35:54,403
[grita]
546
00:35:56,238 --> 00:35:57,072
[nudillos crujen]
547
00:35:58,490 --> 00:35:59,575
[suspira preocupado]
548
00:36:01,076 --> 00:36:02,202
[queja de dolor]
549
00:36:02,286 --> 00:36:03,203
[suspiran]
550
00:36:03,287 --> 00:36:04,162
[grita]
551
00:36:07,207 --> 00:36:08,417
[gruñe]
552
00:36:15,632 --> 00:36:16,717
[gime dolorido]
553
00:36:21,263 --> 00:36:22,139
[exhala]
554
00:36:28,270 --> 00:36:29,104
[queja de dolor]
555
00:36:30,772 --> 00:36:32,399
[Lucas] Ven aquí, joven.
556
00:36:36,194 --> 00:36:37,070
[golpea a Lucas]
557
00:36:41,325 --> 00:36:42,242
[gruñe]
558
00:36:43,076 --> 00:36:43,911
[golpe metálico]
559
00:36:46,538 --> 00:36:47,372
[golpe metálico]
560
00:36:59,676 --> 00:37:00,594
[Jim] ¡Lucas!
561
00:37:04,890 --> 00:37:05,807
Ríndanse.
562
00:37:07,893 --> 00:37:09,895
Espósenlos.
563
00:37:09,978 --> 00:37:10,854
[ríen]
564
00:37:16,860 --> 00:37:17,778
Nuestro veredicto:
565
00:37:17,861 --> 00:37:21,073
culpables de cometer espionaje.
566
00:37:21,865 --> 00:37:22,699
Sentencia:
567
00:37:22,783 --> 00:37:23,867
la muerte.
568
00:37:23,951 --> 00:37:25,661
Tenemos el derecho a apelar.
569
00:37:26,203 --> 00:37:27,371
Por supuesto que sí.
570
00:37:27,913 --> 00:37:29,039
[unísono] Apelamos.
571
00:37:29,122 --> 00:37:32,334
Cierto, también soy el Tribunal Supremo.
572
00:37:32,417 --> 00:37:34,002
Mi veredicto es...
573
00:37:35,003 --> 00:37:36,171
Apelación rechazada.
574
00:37:37,339 --> 00:37:38,674
Córtenles las cabezas.
575
00:37:38,757 --> 00:37:39,758
[música dramática]
576
00:37:40,467 --> 00:37:41,510
[Ping Pong] ¡Alto!
577
00:37:45,639 --> 00:37:46,723
[música oriental]
578
00:37:52,437 --> 00:37:53,563
Su majestad,
579
00:37:53,647 --> 00:37:56,274
son espías muy peligrosos.
580
00:37:56,358 --> 00:37:57,192
[Lucas] ¡Mentira!
581
00:37:57,275 --> 00:38:00,195
Venimos a ofrecer
nuestros servicios como maquinistas.
582
00:38:00,278 --> 00:38:01,989
Y a rescatar la princesa.
583
00:38:02,072 --> 00:38:03,240
[Lucas] Un momento, Jim.
584
00:38:03,323 --> 00:38:04,741
[susurra] No sabemos dónde está.
585
00:38:11,915 --> 00:38:12,833
¡Suéltenme!
586
00:38:17,879 --> 00:38:19,464
¡Eres un traidor!
587
00:38:20,048 --> 00:38:23,510
Cuando te atrape,
te aplastaré como un gusano.
588
00:38:30,017 --> 00:38:31,977
Ping Pong, eres el hijo de los hijos
589
00:38:32,060 --> 00:38:33,145
más valiente de todos.
590
00:38:33,228 --> 00:38:34,563
Gracias.
591
00:38:35,313 --> 00:38:37,315
¿Cómo eran los piratas que secuestraron
592
00:38:37,399 --> 00:38:39,234
a su hija, Su Majestad?
593
00:38:39,317 --> 00:38:42,487
Nuestro honorable emperador
hizo un voto de silencio.
594
00:38:42,571 --> 00:38:44,114
[Ping Pong] Por favor, síganme.
595
00:38:44,197 --> 00:38:45,907
Les explicaremos todo, amigos.
596
00:39:13,268 --> 00:39:14,644
[Ping Pong] La princesa Li si
597
00:39:14,728 --> 00:39:17,064
desapareció sin dejar rastro.
598
00:39:17,147 --> 00:39:21,151
Luego, encontramos esta nota
en una botella en el río Amarillo.
599
00:39:23,945 --> 00:39:24,988
[solloza]
600
00:39:26,865 --> 00:39:28,492
No llore, señor emperador.
601
00:39:28,575 --> 00:39:32,746
Ni nuestros hombres más sabios
encontraron las palabras que faltan.
602
00:39:38,835 --> 00:39:40,045
[Jim] Un momento.
603
00:39:41,129 --> 00:39:42,255
[Jim] Miren.
604
00:39:48,345 --> 00:39:50,430
[Lucas] Parece que escribió varias cartas.
605
00:39:51,098 --> 00:39:52,182
Es la misma letra.
606
00:39:56,895 --> 00:40:00,232
[Jim] Si juntamos las cartas,
el texto se puede leer.
607
00:40:01,066 --> 00:40:03,944
"Me secuestraron los 13 Salvajes
608
00:40:05,153 --> 00:40:07,989
y me vendieron a la señora Maldiente.
609
00:40:08,573 --> 00:40:12,994
Al igual que otros niños y niñas.
610
00:40:15,330 --> 00:40:17,999
Estamos prisioneros
en la Ciudad de los Dragones.
611
00:40:20,127 --> 00:40:23,171
Los 13 Salvajes trataron de venderme
a mí también a Maldiente.
612
00:40:26,424 --> 00:40:28,552
¿Quién es la señora Maldiente?
613
00:40:29,344 --> 00:40:31,263
¿Dónde está la Ciudad de los Dragones?
614
00:40:35,600 --> 00:40:38,436
Que las Flores del Conocimiento
del emperador
615
00:40:38,520 --> 00:40:40,772
se reúnan en la Gran Sala del trono.
616
00:40:42,482 --> 00:40:43,692
[música oriental]
617
00:40:51,491 --> 00:40:53,618
[Ping Pong] Aquí están reunidos
los hombres
618
00:40:53,702 --> 00:40:55,287
más sabios de la tierra.
619
00:40:55,370 --> 00:40:56,997
Toda la sabiduría de nuestros libros
620
00:40:57,080 --> 00:40:58,665
reside en sus mentes.
621
00:40:59,124 --> 00:41:01,126
Pregunten lo que deseen saber.
622
00:41:02,002 --> 00:41:05,547
Primero, ¿dónde está
la Ciudad de los Dragones?
623
00:41:05,630 --> 00:41:07,257
Y segundo, ¿cómo llegamos allí?
624
00:41:15,473 --> 00:41:16,308
[tambor cesa]
625
00:41:19,394 --> 00:41:23,356
Ningún humano mortal
sabe la respuesta a estas preguntas.
626
00:41:25,150 --> 00:41:26,735
Empezamos bien.
627
00:41:33,033 --> 00:41:33,867
[tambor cesa]
628
00:41:36,578 --> 00:41:42,083
Pensamos que se ubica
más allá de las montañas Rojas y Blancas.
629
00:41:42,167 --> 00:41:45,003
Allí emerge el río Amarillo,
de una caverna profunda.
630
00:41:45,587 --> 00:41:47,756
Nadie conoce la fuente.
631
00:41:48,215 --> 00:41:49,883
[suena tambor]
632
00:41:51,343 --> 00:41:53,303
- ¡Cartógrafo real!
- [tambor cesa]
633
00:41:54,012 --> 00:41:55,180
El mapa, por favor.
634
00:42:08,068 --> 00:42:10,070
Luego de pasar por la Puerta Oeste,
635
00:42:10,779 --> 00:42:14,157
llegarán al bosque de las Mil Maravillas.
636
00:42:14,908 --> 00:42:18,036
Detrás del bosque,
están las montañas Rojas y Blancas,
637
00:42:18,119 --> 00:42:20,538
la Corona del Mundo.
638
00:42:20,622 --> 00:42:22,999
Son imposibles de navegar.
639
00:42:24,167 --> 00:42:26,002
Aquí, un poco más al Este,
640
00:42:26,086 --> 00:42:28,463
está el valle del Crepúsculo.
641
00:42:28,546 --> 00:42:31,383
Está embrujado por voces escalofriantes.
642
00:42:32,384 --> 00:42:34,386
Más allá del valle,
643
00:42:34,469 --> 00:42:38,181
existe una tierra salvaje llamada
el desierto de los espejismos.
644
00:42:38,848 --> 00:42:41,977
En cualquier caso, o en todo caso,
645
00:42:42,060 --> 00:42:44,312
o en el caso que sea,
646
00:42:44,396 --> 00:42:47,357
se llama el "Fin del Mundo".
647
00:42:50,151 --> 00:42:51,820
¿Y la Ciudad de los Dragones?
648
00:42:52,570 --> 00:42:53,613
[balbucean con dudas]
649
00:42:54,823 --> 00:42:57,325
Debe estar en...
650
00:42:58,159 --> 00:43:00,453
En nuestra iluminada opinión,
651
00:43:00,537 --> 00:43:02,956
debe estar más allá del Fin del Mundo.
652
00:43:03,039 --> 00:43:03,915
[asienten]
653
00:43:06,126 --> 00:43:08,461
¿De verdad quieres hacer esto, Jim?
654
00:43:08,545 --> 00:43:10,505
Alguien tiene que salvar a la princesa.
655
00:43:11,506 --> 00:43:13,967
Desiertos, montañas, dragones...
656
00:43:14,050 --> 00:43:15,176
No será nada fácil.
657
00:43:15,260 --> 00:43:16,511
Lo sabes, ¿no?
658
00:43:17,762 --> 00:43:20,849
Parece que es un trabajo
para dos maquinistas.
659
00:43:24,144 --> 00:43:25,353
Así será.
660
00:43:28,023 --> 00:43:28,857
[asiente]
661
00:43:31,443 --> 00:43:34,279
[tose y protesta]
662
00:43:36,990 --> 00:43:37,824
[tose]
663
00:43:43,872 --> 00:43:45,040
Sostén esto.
664
00:43:49,044 --> 00:43:51,087
[suena silbato]
665
00:43:51,171 --> 00:43:52,964
[Emma en marcha]
666
00:44:01,848 --> 00:44:02,932
[silbato]
667
00:44:06,186 --> 00:44:07,020
[silbato]
668
00:44:18,406 --> 00:44:19,240
[locomotora]
669
00:44:22,243 --> 00:44:25,497
[Lucas] Mira, Jim.
El bosque de las Mil Maravillas.
670
00:44:34,923 --> 00:44:36,049
LA CORONA DEL MUNDO
671
00:44:36,132 --> 00:44:36,966
[silbato]
672
00:44:53,691 --> 00:44:54,734
[viento sopla]
673
00:44:57,237 --> 00:44:58,530
[halcón chilla a lo lejos]
674
00:44:59,489 --> 00:45:01,741
[Jim] Allí están
las montañas Rojas y Blancas.
675
00:45:02,283 --> 00:45:03,868
[Lucas] La Corona del Mundo.
676
00:45:08,123 --> 00:45:10,792
[Lucas] Debemos cruzar
el valle del Crepúsculo.
677
00:45:12,085 --> 00:45:14,129
Tal vez debemos ir más hacia el Sur.
678
00:45:18,007 --> 00:45:18,883
¿Ves?
679
00:45:19,634 --> 00:45:21,469
Algún día, serás un gran explorador.
680
00:45:21,553 --> 00:45:23,596
Pero quiero ser un maquinista.
681
00:45:24,472 --> 00:45:25,515
Igual que tú.
682
00:45:27,225 --> 00:45:31,062
Un maquinista solo sigue el camino
que los exploradores ya descubrieron.
683
00:45:41,698 --> 00:45:42,991
[locomotora]
684
00:45:53,835 --> 00:45:54,669
[frena]
685
00:46:09,726 --> 00:46:12,145
¿Recuerdas lo que nos dijeron las Flores?
686
00:46:12,228 --> 00:46:14,272
Que en el valle se escuchan voces.
687
00:46:21,321 --> 00:46:22,489
No escucho nada.
688
00:46:22,572 --> 00:46:23,656
[eco] No escucho nada.
689
00:46:28,369 --> 00:46:29,204
¿Qué fue eso?
690
00:46:31,039 --> 00:46:33,249
No te preocupes, es solo eco.
691
00:46:33,333 --> 00:46:34,292
[eco] Es solo eco.
692
00:47:03,196 --> 00:47:04,197
[música de intriga]
693
00:47:10,995 --> 00:47:12,956
[eco] ¿Qué fue eso? ¿Qué fue eso?
694
00:47:13,039 --> 00:47:15,041
- ¿Qué fue eso?
- No te preocupes.
695
00:47:15,124 --> 00:47:17,001
[eco distorsionado] Es solo eco.
696
00:47:19,921 --> 00:47:20,755
No te preocupes.
697
00:47:27,011 --> 00:47:29,180
¿Qué fue eso? ¿Qué fue eso?
698
00:47:30,807 --> 00:47:31,891
[ecos se repiten]
699
00:47:33,351 --> 00:47:34,185
[golpe de rocas]
700
00:47:35,853 --> 00:47:39,274
Emma, debes ir rápido.
Más rápido que el viento.
701
00:47:39,357 --> 00:47:40,483
[silbato]
702
00:47:41,859 --> 00:47:43,653
Silencio, Emma.
703
00:47:44,237 --> 00:47:45,697
[música de tensión aumenta]
704
00:47:50,493 --> 00:47:51,369
[silbato]
705
00:47:57,000 --> 00:47:58,042
[eco distorsionado]
706
00:48:13,725 --> 00:48:15,602
USAR SOLO EN CASO DE EMERGENCIA
707
00:48:19,689 --> 00:48:20,898
Lo lamento, amiga.
708
00:48:21,608 --> 00:48:23,276
[silbato intenso]
709
00:48:23,359 --> 00:48:24,777
¡Jim, sujétate fuerte!
710
00:48:25,737 --> 00:48:28,197
[gritan]
711
00:48:29,657 --> 00:48:30,491
[eco aumenta]
712
00:48:36,873 --> 00:48:37,999
[Lucas] ¡Vamos, amiga!
713
00:48:38,833 --> 00:48:39,959
Puedes hacerlo.
714
00:48:40,043 --> 00:48:41,210
Sigue así.
715
00:48:41,294 --> 00:48:42,420
¡Vamos, Emma!
716
00:48:42,503 --> 00:48:44,172
¡Acelera, Emma!
717
00:48:45,715 --> 00:48:47,216
[Lucas] ¡Tú puedes!
718
00:48:48,676 --> 00:48:49,510
[silencio]
719
00:48:59,937 --> 00:49:00,772
[silbato]
720
00:49:00,855 --> 00:49:02,023
[ríen]
721
00:49:02,106 --> 00:49:03,608
[Lucas] ¡Buen trabajo, Emma!
722
00:49:06,319 --> 00:49:08,780
Lo logramos, Lucas. ¡Lo logramos!
723
00:49:10,448 --> 00:49:11,991
Nosotros no. Emma lo logró.
724
00:49:15,828 --> 00:49:17,246
¿No es así, querida?
725
00:49:19,040 --> 00:49:20,583
[Lucas] ¿Te encuentras bien?
726
00:49:23,419 --> 00:49:24,587
[silbato exhausto]
727
00:49:31,719 --> 00:49:33,262
[silbato exhausto]
728
00:49:38,101 --> 00:49:39,060
Emma...
729
00:49:40,978 --> 00:49:42,355
Mi pobre Emma.
730
00:49:43,523 --> 00:49:44,399
[Jim] ¿Lucas?
731
00:49:56,703 --> 00:49:58,621
El pistón está roto.
732
00:50:00,164 --> 00:50:01,749
¿Podemos arreglarlo?
733
00:50:03,584 --> 00:50:05,211
Solo desde adentro.
734
00:50:05,294 --> 00:50:07,797
Si vaciamos la caldera,
jamás saldremos de aquí.
735
00:50:09,799 --> 00:50:11,467
Pero debe haber una manera.
736
00:50:12,176 --> 00:50:14,303
Hay una manera, pero es peligroso.
737
00:50:15,221 --> 00:50:17,014
Alguien debe entrar a la caldera.
738
00:50:19,892 --> 00:50:23,020
Alguien que sea pequeño.
739
00:50:25,982 --> 00:50:27,442
Alguien pequeño.
740
00:50:35,825 --> 00:50:37,660
[preocupado] No, Jim.
741
00:50:37,744 --> 00:50:39,370
Es una idea estúpida.
742
00:50:39,454 --> 00:50:41,080
Buscaremos otra manera.
743
00:50:41,164 --> 00:50:44,167
- Pero no tenemos otra opción.
- [graznido]
744
00:50:45,585 --> 00:50:48,087
Mira, está esperando a que nos rindamos.
745
00:50:48,171 --> 00:50:50,173
No nos vamos a rendir.
746
00:50:51,799 --> 00:50:53,176
Dime qué tengo que hacer.
747
00:50:54,844 --> 00:50:55,845
[música de suspenso]
748
00:51:03,478 --> 00:51:06,397
Hay que aflojar un tornillo
que está en el fondo.
749
00:51:06,481 --> 00:51:09,901
Tres vueltas son suficientes.
Luego, instalaré el pistón desde abajo.
750
00:51:12,570 --> 00:51:13,613
Jim.
751
00:51:14,363 --> 00:51:15,573
Buena suerte.
752
00:51:35,635 --> 00:51:36,469
[graznido]
753
00:51:38,346 --> 00:51:39,388
Sal de aquí.
754
00:51:39,931 --> 00:51:41,307
Vamos, vete.
755
00:51:44,268 --> 00:51:45,102
¿Jim?
756
00:51:58,950 --> 00:52:00,451
Jim, ¿encontraste el tornillo?
757
00:52:04,997 --> 00:52:06,457
[preocupado] Jim, sal de ahí.
758
00:52:06,541 --> 00:52:07,625
¿Jim?
759
00:52:08,960 --> 00:52:10,253
¡Jim!
760
00:52:15,216 --> 00:52:16,551
Jim, no me hagas esto.
761
00:52:21,264 --> 00:52:22,098
Emma, ayúdalo.
762
00:52:22,181 --> 00:52:23,140
[silbato]
763
00:52:23,224 --> 00:52:24,058
¡Ayúdalo!
764
00:52:25,184 --> 00:52:26,811
Vuelve, muchacho.
765
00:52:31,566 --> 00:52:32,775
[inhala con fuerza]
766
00:52:32,859 --> 00:52:34,485
- ¡Aquí estás!
- [jadea] Lo hice.
767
00:52:35,319 --> 00:52:36,279
Ven aquí, muchacho.
768
00:52:37,071 --> 00:52:38,447
Qué alivio.
769
00:52:38,531 --> 00:52:39,824
[silbato]
770
00:52:39,907 --> 00:52:40,825
¿Estás bien?
771
00:52:41,534 --> 00:52:42,869
¡Estás vivo!
772
00:52:42,952 --> 00:52:44,453
Así que aquí estás.
773
00:52:45,538 --> 00:52:46,372
Ven aquí.
774
00:52:46,831 --> 00:52:47,957
[ríe aliviado]
775
00:52:48,916 --> 00:52:50,126
Ven.
776
00:52:50,209 --> 00:52:51,294
Qué alivio.
777
00:52:52,003 --> 00:52:53,546
[Lucas] Estaba tan preocupado.
778
00:52:54,589 --> 00:52:55,423
[graznido]
779
00:53:20,823 --> 00:53:22,199
Lucas, mira.
780
00:53:23,367 --> 00:53:25,119
[a lo lejos] Hola, hola.
781
00:53:31,375 --> 00:53:32,251
[gruñe confudido]
782
00:53:36,505 --> 00:53:38,716
Creo que estoy enloqueciendo de a poco.
783
00:53:42,678 --> 00:53:43,596
[Emma se detiene]
784
00:53:46,974 --> 00:53:48,351
Lo único que nos faltaba.
785
00:53:49,143 --> 00:53:51,312
- Emma se quedó sin agua.
- ¡Imposible!
786
00:53:51,395 --> 00:53:53,064
Estaba llena cuando entré.
787
00:53:53,147 --> 00:53:56,901
Sí, pero viajamos mucho
y el agua se evapora rápido con el calor.
788
00:53:57,818 --> 00:53:59,028
[silbato]
789
00:54:01,364 --> 00:54:03,240
[graznido]
790
00:54:08,287 --> 00:54:09,288
¡Morrowland!
791
00:54:09,872 --> 00:54:11,457
[silbato emocionado]
792
00:54:13,626 --> 00:54:14,835
Y la señora Quée.
793
00:54:20,049 --> 00:54:20,883
¡Jim!
794
00:54:23,678 --> 00:54:26,013
[a lo lejos] ¿Cuándo volverás a casa?
795
00:54:26,097 --> 00:54:27,264
[silbato]
796
00:54:27,348 --> 00:54:28,724
Aquí estoy.
797
00:54:29,308 --> 00:54:32,228
Lo siento,
no tendría que haberme escapado.
798
00:54:34,689 --> 00:54:36,774
Jim, debe ser un espejismo.
799
00:54:37,358 --> 00:54:40,194
Suéltame. Señora Quée, ¡aquí estoy!
800
00:54:40,277 --> 00:54:43,948
Es una ilusión óptica.
Si vas ahora, nunca volverás.
801
00:54:46,784 --> 00:54:48,327
Pero estaba justo ahí.
802
00:54:51,122 --> 00:54:52,707
Es solo tu imaginación, Jim.
803
00:54:58,129 --> 00:54:58,963
[Jim suspira]
804
00:55:01,340 --> 00:55:02,925
[Jim] Tengo mucha sed.
805
00:55:03,968 --> 00:55:05,136
Yo también.
806
00:55:11,017 --> 00:55:11,851
¡Lucas!
807
00:55:12,643 --> 00:55:14,020
[silbato]
808
00:55:15,229 --> 00:55:16,605
Jim, detente.
809
00:55:17,815 --> 00:55:19,442
- [hombre] ¡Hola!
- ¡Detente!
810
00:55:20,067 --> 00:55:21,402
[hombre] Oigan, ustedes.
811
00:55:28,451 --> 00:55:30,119
[hombre] Por favor, deténganse.
812
00:55:31,871 --> 00:55:33,330
No creo que sea un espejismo.
813
00:55:33,414 --> 00:55:34,749
¡Lucas, vayámonos!
814
00:55:34,832 --> 00:55:35,958
¡Corre!
815
00:55:36,042 --> 00:55:37,501
Jim, espera.
816
00:55:37,585 --> 00:55:38,419
[Jim jadea]
817
00:55:39,003 --> 00:55:42,298
No los voy a lastimar.
818
00:55:43,966 --> 00:55:45,676
Es una trampa, ¡no le creas!
819
00:55:48,387 --> 00:55:51,015
Por favor, no corran.
820
00:55:51,098 --> 00:55:52,808
Va a atraparnos y nos comerá.
821
00:55:53,559 --> 00:55:54,894
No lo creo.
822
00:55:55,895 --> 00:55:56,812
Mira más de cerca.
823
00:55:57,563 --> 00:56:02,777
Estoy muy solo,
necesito un poco de compañía.
824
00:56:06,072 --> 00:56:07,490
Hola.
825
00:56:09,492 --> 00:56:12,745
Todo está bien. Por favor, acércate.
826
00:56:14,246 --> 00:56:15,706
¿Ves? El miedo no ayuda.
827
00:56:16,415 --> 00:56:18,292
Si escapas, empeoras las cosas.
828
00:56:20,002 --> 00:56:21,212
[silbato]
829
00:56:23,214 --> 00:56:24,048
No sé
830
00:56:25,549 --> 00:56:28,511
cómo agradecerles por haberse quedado.
831
00:56:28,594 --> 00:56:31,680
Disculpen mis malos modales.
832
00:56:32,139 --> 00:56:33,682
Me llamo Tur Tur.
833
00:56:34,725 --> 00:56:37,144
Mi nombre de pila es Tur
y mi apellido es Tur.
834
00:56:37,228 --> 00:56:38,687
¿Qué eres?
835
00:56:39,605 --> 00:56:41,315
¿Eres una especie de espejismo?
836
00:56:41,398 --> 00:56:43,234
Soy un gigante aparente.
837
00:56:44,485 --> 00:56:47,113
Por ejemplo, si ahora te alejas de mí,
838
00:56:47,738 --> 00:56:51,700
te verás cada vez más pequeño.
839
00:56:52,701 --> 00:56:57,581
Pero conmigo es lo contrario.
Yo me veo cada vez más grande.
840
00:56:58,874 --> 00:57:00,251
Pero eso no importa.
841
00:57:01,168 --> 00:57:03,879
Deben estar cansados
de su largo viaje, ¿cierto?
842
00:57:03,963 --> 00:57:05,548
Por favor, síganme.
843
00:57:05,631 --> 00:57:10,136
Sería un honor invitarlos
a mi humilde oasis.
844
00:57:10,219 --> 00:57:11,053
Por aquí.
845
00:57:11,137 --> 00:57:12,596
No podemos dejar a Emma.
846
00:57:13,806 --> 00:57:15,432
No tiene más agua.
847
00:57:15,516 --> 00:57:16,350
[silbato]
848
00:57:16,433 --> 00:57:19,145
No hay problema.
En mi oasis hay agua de sobra.
849
00:57:19,228 --> 00:57:21,689
Vengan, luego buscaremos a Emma.
850
00:57:22,398 --> 00:57:23,315
Vamos.
851
00:58:13,365 --> 00:58:14,200
[silbato]
852
00:58:14,283 --> 00:58:16,577
[Lucas] La comida estuvo deliciosa,
señor Tur Tur.
853
00:58:16,660 --> 00:58:18,996
Por favor, cuéntenos un poco sobre usted.
854
00:58:19,079 --> 00:58:20,956
[Jim] ¿Siempre fue un gigante aparente?
855
00:58:23,250 --> 00:58:24,793
Desde mi nacimiento, señor Jim.
856
00:58:25,794 --> 00:58:27,588
De niño, nadie quería jugar conmigo.
857
00:58:28,297 --> 00:58:30,549
Mis padres fueron los únicos
que no me temían.
858
00:58:32,593 --> 00:58:34,136
Eran excelentes padres.
859
00:58:35,471 --> 00:58:36,472
Cuando fallecieron,
860
00:58:37,389 --> 00:58:39,892
decidí buscar un lugar
donde nadie me tenga miedo.
861
00:58:40,559 --> 00:58:42,686
Fuera donde fuera,
siempre sucedía lo mismo.
862
00:58:44,730 --> 00:58:46,148
Por eso vivo en el desierto.
863
00:58:49,109 --> 00:58:52,571
Deseaba tanto
poder volver a hablar con alguien,
864
00:58:52,655 --> 00:58:55,115
al menos una vez más,
antes de que llegue mi hora.
865
00:58:56,200 --> 00:58:57,952
Ustedes cumplieron mi deseo.
866
00:59:00,329 --> 00:59:03,415
Después de mis padres,
son los únicos que no me tuvieron miedo.
867
00:59:05,376 --> 00:59:06,585
Cuando me sienta solo,
868
00:59:07,628 --> 00:59:08,796
pensaré en ustedes.
869
00:59:08,879 --> 00:59:11,131
Pensarás en tus amigos Jim y Lucas.
870
00:59:12,049 --> 00:59:12,883
Dices que...
871
00:59:15,219 --> 00:59:16,387
¿Somos amigos?
872
00:59:16,470 --> 00:59:17,888
Claro que sí.
873
00:59:18,430 --> 00:59:19,265
Por supuesto.
874
00:59:20,140 --> 00:59:21,600
¿Cómo se lo puedo agradecer?
875
00:59:22,601 --> 00:59:25,104
Indicándonos el camino
a la Ciudad de los Dragones.
876
00:59:28,107 --> 00:59:30,317
Esa ciudad es la capital de Sorrowland.
877
00:59:31,068 --> 00:59:32,236
[Jim] ¿Sorrowland?
878
00:59:42,121 --> 00:59:43,205
Lucas, lo encontramos.
879
00:59:44,331 --> 00:59:48,085
El cartero debió confundirse
a Sorrowland con Morrowland.
880
00:59:49,920 --> 00:59:51,839
Por eso me entregó a ustedes.
881
00:59:52,798 --> 00:59:53,632
Sí.
882
00:59:54,174 --> 00:59:58,262
[Tur Tur] Sorrowland es conocida
como la tierra de los mil volcanes.
883
00:59:58,345 --> 00:59:59,972
Hay un solo camino de ida.
884
01:00:01,098 --> 01:00:02,850
El Abismo de Piedra Oscura.
885
01:00:03,892 --> 01:00:07,896
Cientos de kilómetros de helada oscuridad.
886
01:00:09,690 --> 01:00:11,108
¿Nos indicarías el camino?
887
01:00:20,534 --> 01:00:21,452
[silbato]
888
01:00:31,545 --> 01:00:34,131
[truenos]
889
01:00:38,761 --> 01:00:39,595
[frena]
890
01:00:49,855 --> 01:00:51,523
¿Tenemos que entrar ahí?
891
01:00:52,191 --> 01:00:53,525
Es el único camino.
892
01:00:53,609 --> 01:00:55,319
No veo un camino.
893
01:00:55,402 --> 01:00:57,696
Ese es el secreto
del Abismo de Piedra Oscura.
894
01:00:58,405 --> 01:01:01,492
Es tan oscura que consume toda la luz.
895
01:01:02,076 --> 01:01:05,454
Si se desvían solo un poco
del camino, se congelarán.
896
01:01:06,997 --> 01:01:09,124
En los costados hay dos abismos gigantes.
897
01:01:09,917 --> 01:01:12,127
Traten de seguir el camino.
898
01:01:13,629 --> 01:01:16,507
En el punto más alto,
pasarán por un arco de piedra.
899
01:01:16,590 --> 01:01:19,385
Es la Boca de la Muerte,
donde el viento aúlla y susurra.
900
01:01:23,722 --> 01:01:24,973
Por favor, no me olviden.
901
01:01:25,641 --> 01:01:26,600
Sería imposible.
902
01:01:28,352 --> 01:01:29,603
Gracias, señor Tur Tur.
903
01:01:33,232 --> 01:01:34,191
[suspira]
904
01:01:36,235 --> 01:01:37,069
[solloza]
905
01:01:47,579 --> 01:01:50,666
[a lo lejos] ¡Adiós, amigos!
906
01:02:06,056 --> 01:02:06,890
[mueve palanca]
907
01:02:08,684 --> 01:02:09,726
En marcha, amiga.
908
01:02:18,026 --> 01:02:19,403
[silbato]
909
01:02:31,623 --> 01:02:33,750
[viento sopla]
910
01:02:51,351 --> 01:02:53,562
Deberíamos prender las lámparas de Emma.
911
01:02:55,731 --> 01:02:56,565
Ya lo hice.
912
01:02:59,735 --> 01:03:01,904
¿Cómo manejamos
en el medio de la oscuridad?
913
01:03:02,488 --> 01:03:04,072
Dejemos que Emma se haga cargo.
914
01:03:05,365 --> 01:03:08,410
Pasó por muchos túneles oscuros.
Encontrará el camino.
915
01:03:09,286 --> 01:03:10,412
[aullidos a lo lejos]
916
01:03:11,246 --> 01:03:12,122
¿Qué fue eso?
917
01:03:14,708 --> 01:03:16,001
Tenemos otro problema.
918
01:03:19,880 --> 01:03:21,507
[Lucas] Se nos acaba el carbón.
919
01:03:21,590 --> 01:03:23,091
¿Cuánto tiempo tenemos?
920
01:03:27,638 --> 01:03:29,223
Una hora. Tal vez dos.
921
01:03:49,743 --> 01:03:51,453
[locomotora falla]
922
01:03:54,665 --> 01:03:56,166
[frenando]
923
01:04:03,674 --> 01:04:04,841
[locomotora frena]
924
01:04:06,093 --> 01:04:06,927
[vapor a presión]
925
01:04:08,178 --> 01:04:09,304
[silbato débil]
926
01:04:10,597 --> 01:04:11,807
¿Ahora qué sucede?
927
01:04:12,516 --> 01:04:14,059
Emma se perdió.
928
01:04:16,353 --> 01:04:17,312
[silbato débil]
929
01:04:17,854 --> 01:04:18,689
[ventisca]
930
01:04:20,190 --> 01:04:21,275
[jadea]
931
01:04:23,735 --> 01:04:24,570
[jadea]
932
01:04:25,529 --> 01:04:28,073
¡Vamos, Emma! Puedes hacerlo.
933
01:04:28,156 --> 01:04:29,074
[silbato débil]
934
01:04:29,575 --> 01:04:30,867
No puede seguir.
935
01:04:31,952 --> 01:04:35,122
Si nos quedamos quietos aquí,
nos congelaremos.
936
01:04:35,747 --> 01:04:36,873
[silbato débil]
937
01:04:42,963 --> 01:04:45,215
¡Jim! Emma no puede seguir.
938
01:04:47,259 --> 01:04:48,552
Debemos salir.
939
01:04:49,344 --> 01:04:50,929
Tal vez podemos ayudar a Emma.
940
01:04:51,513 --> 01:04:52,806
Sería nuestro fin, Jim.
941
01:04:55,350 --> 01:04:56,852
Hace demasiado frío.
942
01:04:58,145 --> 01:04:59,646
Debemos hacer algo.
943
01:05:12,451 --> 01:05:14,661
Seguro que ahora está soleado
en Morrowland.
944
01:05:15,787 --> 01:05:17,539
Y la señora Quée hornea un pastel.
945
01:05:17,623 --> 01:05:18,790
[música nostálgica]
946
01:05:19,583 --> 01:05:20,417
Lucas.
947
01:05:21,043 --> 01:05:22,502
¿Recuerdas el aroma?
948
01:05:23,337 --> 01:05:26,715
A almendras, miel y mazapán...
949
01:05:27,966 --> 01:05:29,676
Me encanta el mazapán.
950
01:05:31,011 --> 01:05:33,930
Siempre lo pone en la ventana
para que se enfríe.
951
01:05:34,598 --> 01:05:36,183
Lo pone ahí a propósito.
952
01:05:37,267 --> 01:05:38,727
Para que busques una porción.
953
01:05:40,270 --> 01:05:42,189
¿Creías que no se daba cuenta?
954
01:05:45,859 --> 01:05:47,819
Nunca podré ir a buscar otra porción.
955
01:05:50,947 --> 01:05:52,199
Lo lamento, amigo.
956
01:05:59,665 --> 01:06:00,874
[silbato]
957
01:06:05,671 --> 01:06:06,505
[silbato]
958
01:06:07,881 --> 01:06:08,757
Jim.
959
01:06:09,383 --> 01:06:11,385
Lucas, mira.
960
01:06:16,807 --> 01:06:18,266
Emma, debes ayudarme.
961
01:06:18,350 --> 01:06:19,893
Cuando te diga "ya",
962
01:06:19,976 --> 01:06:21,728
silba con todas tus fuerzas.
963
01:06:22,270 --> 01:06:23,355
¿Entendido?
964
01:06:23,438 --> 01:06:24,272
[silbato]
965
01:06:25,357 --> 01:06:27,734
En tu marca, lista,
966
01:06:27,818 --> 01:06:28,652
¡ya!
967
01:06:28,735 --> 01:06:33,490
[suena silbato fuerte]
968
01:06:37,160 --> 01:06:40,330
- El vapor se transforma en nieve.
- ¡Funciona! ¡Otra vez!
969
01:06:41,081 --> 01:06:42,749
¡Sigue silbando!
970
01:06:45,460 --> 01:06:47,504
[Lucas] La nieve nos deja ver el camino.
971
01:06:48,255 --> 01:06:49,381
Jim, eres un genio.
972
01:06:53,593 --> 01:06:54,803
[ventisca escalofriante]
973
01:06:57,514 --> 01:06:58,765
La Boca de la Muerte.
974
01:07:00,016 --> 01:07:01,643
Un metro más y nos caíamos.
975
01:07:03,186 --> 01:07:04,229
Salgamos de aquí.
976
01:07:08,442 --> 01:07:09,651
[música emocionante]
977
01:07:12,821 --> 01:07:15,365
[silbato fuerte]
978
01:07:21,371 --> 01:07:23,206
Un poco más y luego es cuesta abajo.
979
01:07:23,832 --> 01:07:25,083
[entusiasmado] ¡Adelante!
980
01:07:26,376 --> 01:07:27,210
¡Vamos, Emma!
981
01:07:29,171 --> 01:07:32,048
- ¡Sí!
- ¡Emma! ¡Sí!
982
01:07:37,679 --> 01:07:38,722
[ríen entusiasmados]
983
01:07:39,806 --> 01:07:41,224
[Lucas] ¡Lo logramos!
984
01:07:43,101 --> 01:07:44,269
[Jim y Lucas] ¡Sí!
985
01:07:46,104 --> 01:07:47,355
¡Lo logramos!
986
01:07:48,523 --> 01:07:49,441
¡Sí!
987
01:07:50,525 --> 01:07:51,526
[goteo]
988
01:07:54,780 --> 01:07:55,655
Hace más calor.
989
01:07:58,492 --> 01:07:59,785
Salgamos de aquí.
990
01:08:18,178 --> 01:08:20,305
Debe ser la tierra de los mil volcanes.
991
01:08:22,057 --> 01:08:22,891
Parece que sí.
992
01:08:22,974 --> 01:08:23,975
[erupción]
993
01:08:24,059 --> 01:08:25,018
¡Cuidado!
994
01:08:29,940 --> 01:08:32,734
Ahí, cubrámonos. ¡Entra!
995
01:08:32,818 --> 01:08:34,069
Emma, cuídate.
996
01:08:47,749 --> 01:08:52,295
[voz masculina] ¿Quién se atreve
a interrumpir la paz de un dragón?
997
01:08:54,130 --> 01:08:55,590
[susurra] No te muevas, Jim.
998
01:08:55,674 --> 01:08:57,300
[dragón] ¡Salgan corriendo
999
01:08:57,384 --> 01:09:01,054
o los comeré vivos...!
1000
01:09:01,137 --> 01:09:02,055
[tose]
1001
01:09:04,057 --> 01:09:05,225
[más agudo] Como decía,
1002
01:09:05,308 --> 01:09:08,144
¡soy el dragón más horripilante, temible
1003
01:09:08,228 --> 01:09:11,648
y sanguinario que jamás existió.
1004
01:09:13,024 --> 01:09:15,151
Dije que soy el dragón mas horripilante...
1005
01:09:15,777 --> 01:09:17,696
Sí, ya entendimos.
1006
01:09:17,779 --> 01:09:19,489
¿No me tienen miedo?
1007
01:09:19,948 --> 01:09:21,491
¿Deberíamos tener miedo?
1008
01:09:21,575 --> 01:09:25,203
Qué desgracia. ¡Qué vergüenza!
1009
01:09:25,287 --> 01:09:26,371
[suspira avergonzado]
1010
01:09:26,913 --> 01:09:29,624
Ni los humanos creen
que soy un dragón de verdad.
1011
01:09:29,708 --> 01:09:31,501
¡Qué día horrible!
1012
01:09:31,585 --> 01:09:33,670
¿Quién dice
que no eres un verdadero dragón?
1013
01:09:33,753 --> 01:09:37,173
Los dragones puros no me dejan entrar
a la Ciudad de los Dragones.
1014
01:09:37,257 --> 01:09:38,967
Porque mi mamá era un hipopótamo
1015
01:09:39,050 --> 01:09:40,802
y soy un dragón mestizo, solo eso.
1016
01:09:41,303 --> 01:09:42,137
¿Un hipopótamo?
1017
01:09:42,220 --> 01:09:45,056
Mi padre no tenía muy buena vista.
1018
01:09:45,515 --> 01:09:49,227
Los dragones de sangre pura dicen
que un dragón mestizo no sirve para nada.
1019
01:09:49,311 --> 01:09:50,979
A veces pienso que tienen razón.
1020
01:09:51,062 --> 01:09:54,357
[sollozando] Ni siquiera puedo encender
mi propio volcán.
1021
01:09:54,441 --> 01:09:55,734
Eso lo veremos.
1022
01:09:55,817 --> 01:09:58,111
Los maquinistas
son expertos en prender fuegos.
1023
01:09:58,194 --> 01:10:00,155
[indiferente] Adelante, ¿por qué no?
1024
01:10:00,238 --> 01:10:01,531
Pero si esto es un truco,
1025
01:10:01,615 --> 01:10:04,159
los voy a...
1026
01:10:04,242 --> 01:10:05,493
Nada, no importa.
1027
01:10:06,453 --> 01:10:08,788
El horno está ahí.
Por cierto, me llamo Nepomuk.
1028
01:10:09,956 --> 01:10:11,875
Tienes un lindo hogar, Nepomuk.
1029
01:10:11,958 --> 01:10:13,627
Muy amable de tu parte.
1030
01:10:13,710 --> 01:10:15,045
¿Dónde está tu cama?
1031
01:10:15,545 --> 01:10:17,923
Prefiero dormir
en mi querida cama de carbón.
1032
01:10:18,006 --> 01:10:20,342
Así no me tengo que ensuciar cada mañana.
1033
01:10:20,425 --> 01:10:22,218
Los humanos se bañan cada día.
1034
01:10:22,302 --> 01:10:23,929
Los dragones, se ensucian.
1035
01:10:24,012 --> 01:10:25,931
[riéndose] ¡Todo lo contrario!
1036
01:10:31,436 --> 01:10:33,480
[dudoso] Espero que sepan qué hacen.
1037
01:10:36,399 --> 01:10:37,233
¿Y bien?
1038
01:10:37,776 --> 01:10:38,818
[golpe metálico]
1039
01:10:38,902 --> 01:10:40,487
Eso no suena bien.
1040
01:10:42,280 --> 01:10:44,449
- Ya veo el problema.
- [Nepomuk] ¿Problema?
1041
01:10:44,532 --> 01:10:45,909
La ventilación está tapada.
1042
01:10:45,992 --> 01:10:48,453
- [sorprendido] ¿Ventilación?
- [Lucas] Herramientas.
1043
01:10:50,372 --> 01:10:51,665
[golpe metálico]
1044
01:10:52,207 --> 01:10:53,416
¿Qué es ese ruido?
1045
01:10:54,417 --> 01:10:56,127
¿Es necesario hacerlo tan brusco?
1046
01:10:56,211 --> 01:10:57,879
[preocupado] No rompas nada.
1047
01:11:01,925 --> 01:11:03,009
¿Puedes arreglarlo?
1048
01:11:04,469 --> 01:11:05,303
Sí.
1049
01:11:05,387 --> 01:11:06,221
Bien.
1050
01:11:06,304 --> 01:11:08,473
- Estaba un poco tapada.
- ¿Sí?
1051
01:11:08,556 --> 01:11:10,100
Y la chimenea estaba bloqueada.
1052
01:11:10,183 --> 01:11:12,519
¿Qué sucedía? ¿Quién tenía un problema?
1053
01:11:12,602 --> 01:11:13,561
[exhala asustado]
1054
01:11:14,270 --> 01:11:16,690
¡Mi volcán está prendido otra vez!
1055
01:11:16,773 --> 01:11:19,359
Muchas gracias, te esforzaste tanto.
1056
01:11:19,442 --> 01:11:21,945
¿Desean algo? ¿Tal vez un poco de lava?
1057
01:11:22,862 --> 01:11:24,614
Es una muy buena oferta.
1058
01:11:25,240 --> 01:11:28,451
Pero ahora necesitamos
un poco de carbón para Emma.
1059
01:11:28,535 --> 01:11:31,746
¿Carbón? Adelante, tengo de sobra.
1060
01:11:31,830 --> 01:11:35,250
Nepomuk, necesitamos llegar
a la Ciudad de los Dragones.
1061
01:11:35,333 --> 01:11:36,960
¿Nos puedes indicar el camino?
1062
01:11:37,043 --> 01:11:39,170
¿Tengo cara de traidor?
1063
01:11:39,254 --> 01:11:42,132
No puedo contarles
sobre la entrada secreta, ¡jamás!
1064
01:11:42,215 --> 01:11:46,052
Los dragones nos mantenemos unidos.
Me siento insultado por tu pregunta.
1065
01:11:46,136 --> 01:11:49,055
Pero ustedes me ayudaron.
1066
01:11:50,306 --> 01:11:54,436
Los dragones en Sorrowland son
muy crueles con los dragones mestizos.
1067
01:11:55,770 --> 01:11:58,982
Trato hecho, los ayudaré.
Son muy convincentes.
1068
01:11:59,983 --> 01:12:01,192
No fue nada fácil.
1069
01:12:01,276 --> 01:12:03,361
Lo sé, soy un hueso duro de roer.
1070
01:12:03,987 --> 01:12:06,698
[en voz baja] ¿Vieron ese volcán gigante
allá afuera?
1071
01:12:07,323 --> 01:12:09,868
Adentro está la Ciudad de los Dragones.
1072
01:12:09,951 --> 01:12:11,494
Es enorme.
1073
01:12:11,578 --> 01:12:12,746
Los dragones viven allí
1074
01:12:12,829 --> 01:12:16,041
desde que el mundo se volvió
demasiado peligroso para su especie.
1075
01:12:16,124 --> 01:12:17,709
¿Cómo entramos a la ciudad?
1076
01:12:17,792 --> 01:12:21,129
Solo hay una entrada.
La vigilan día y noche.
1077
01:12:21,212 --> 01:12:24,132
No le permiten entrar a nadie
que no parezca un dragón.
1078
01:12:24,215 --> 01:12:26,509
¿Y cómo se ve un dragón en la vida real?
1079
01:12:26,593 --> 01:12:30,555
Un dragón de verdad escupe fuego
y no se parece a ningún otro animal.
1080
01:12:30,638 --> 01:12:33,308
Debe tener
un aspecto horripilante y temible, así.
1081
01:12:39,564 --> 01:12:40,857
[traga]
1082
01:12:40,940 --> 01:12:41,941
[eructa]
1083
01:12:42,025 --> 01:12:43,109
[tose]
1084
01:12:43,693 --> 01:12:44,694
[Nepomuk] Esperen.
1085
01:12:44,778 --> 01:12:45,820
[gruñe]
1086
01:12:45,904 --> 01:12:46,738
[chilla]
1087
01:12:49,074 --> 01:12:49,908
O así.
1088
01:12:53,328 --> 01:12:55,288
¡Basta! Me estás asustando.
1089
01:12:56,122 --> 01:12:56,956
¿De verdad?
1090
01:12:57,040 --> 01:12:58,541
Me iba a hacer encima.
1091
01:12:58,625 --> 01:13:00,376
[ríe avergonzado]
1092
01:13:00,460 --> 01:13:02,504
Emma también escupe vapor y fuego,
1093
01:13:02,587 --> 01:13:04,923
pero nunca será tan temible
como tú, Nepomuk.
1094
01:13:05,507 --> 01:13:07,217
¿En serio? ¿De verdad?
1095
01:13:09,219 --> 01:13:11,179
A menos que la disfracemos.
1096
01:13:13,014 --> 01:13:15,725
¡Sí! Me encantan los disfraces.
1097
01:13:15,809 --> 01:13:16,643
[ríe]
1098
01:13:22,357 --> 01:13:23,316
[jadea]
1099
01:13:26,611 --> 01:13:27,904
[jadea]
1100
01:13:29,906 --> 01:13:30,907
[jadea]
1101
01:13:33,701 --> 01:13:35,370
[jadea exageradamente]
1102
01:13:37,872 --> 01:13:41,000
Muy bien. Todo terminado y listo.
1103
01:13:42,377 --> 01:13:43,336
[Nepomuk] Tarán.
1104
01:13:43,419 --> 01:13:44,254
[ríe]
1105
01:13:52,762 --> 01:13:53,596
[gruñe]
1106
01:13:58,768 --> 01:14:00,478
[silbato]
1107
01:14:03,314 --> 01:14:04,190
Vaya.
1108
01:14:04,274 --> 01:14:06,359
Me iré antes de que lleguen los dragones.
1109
01:14:08,236 --> 01:14:09,445
Les deseo buena suerte.
1110
01:14:09,529 --> 01:14:11,281
- [Jim] Oye, Nepomuk.
- ¿Sí?
1111
01:14:11,364 --> 01:14:15,535
Eres el dragón mestizo
más temible y horripilante que conocí.
1112
01:14:15,618 --> 01:14:17,745
¿En serio? Gracias.
1113
01:14:23,501 --> 01:14:24,752
¡Vamos!
1114
01:14:27,463 --> 01:14:29,299
Muy bien, amiga dragón.
1115
01:14:30,258 --> 01:14:32,302
Nuestro destino está en tus manos.
1116
01:14:41,811 --> 01:14:42,896
[música de intriga]
1117
01:14:50,069 --> 01:14:53,531
"Todos los dragones que intenten entrar
y no sean puros de sangre
1118
01:14:53,615 --> 01:14:55,283
serán sentenciados a muerte".
1119
01:15:05,585 --> 01:15:06,711
[rugido a lo lejos]
1120
01:15:16,054 --> 01:15:17,931
[voz masculina tararea]
1121
01:15:19,265 --> 01:15:21,476
¿Quién anda ahí?
1122
01:15:33,112 --> 01:15:34,030
[pisadas]
1123
01:15:36,115 --> 01:15:37,742
[risa malvada]
1124
01:15:44,666 --> 01:15:45,833
[jadeo curioso]
1125
01:15:49,170 --> 01:15:50,004
[ríe]
1126
01:15:51,881 --> 01:15:52,840
[resopla]
1127
01:15:57,345 --> 01:15:58,263
[silbato]
1128
01:15:58,763 --> 01:15:59,597
Vaya.
1129
01:16:00,306 --> 01:16:04,060
Qué lindos ojos brillantes que tienes.
1130
01:16:07,855 --> 01:16:09,607
¡Qué voz!
1131
01:16:11,025 --> 01:16:14,904
Y qué delicioso hedor.
1132
01:16:15,530 --> 01:16:17,198
Me agradas.
1133
01:16:17,282 --> 01:16:19,325
Dime, ¿dónde vives?
1134
01:16:20,159 --> 01:16:21,786
Mi turno está por terminar.
1135
01:16:22,704 --> 01:16:24,998
Salgamos a caminar más tarde.
1136
01:16:25,748 --> 01:16:27,583
¿Qué te parece?
1137
01:16:27,667 --> 01:16:29,085
[silbato nervioso y bajo]
1138
01:16:30,753 --> 01:16:31,963
¿Eres tímida?
1139
01:16:32,505 --> 01:16:34,716
No hablas mucho.
1140
01:16:43,558 --> 01:16:46,102
¿Te crees mejor que yo?
1141
01:16:47,603 --> 01:16:50,606
Vete de aquí, lagarto maleducado.
1142
01:16:54,402 --> 01:16:56,195
Qué lástima.
1143
01:16:56,279 --> 01:16:57,739
Es tan bonita.
1144
01:16:59,032 --> 01:16:59,866
[exhala ofendido]
1145
01:17:08,708 --> 01:17:09,959
[Jim] Calle Antigua.
1146
01:17:10,043 --> 01:17:11,794
Número 133.
1147
01:17:16,090 --> 01:17:17,467
[rugidos de dragones]
1148
01:17:18,926 --> 01:17:20,553
No veo niños.
1149
01:17:21,346 --> 01:17:22,764
Ni siquiera dragones niños.
1150
01:17:23,348 --> 01:17:25,266
Debe ser lo triste de Sorrowland.
1151
01:17:28,895 --> 01:17:29,729
¡Allí está!
1152
01:17:30,396 --> 01:17:31,314
Calle Antigua.
1153
01:17:35,026 --> 01:17:36,361
[música de intriga]
1154
01:17:39,155 --> 01:17:40,114
[rugido]
1155
01:18:18,986 --> 01:18:22,115
"Señora Maldiente. Golpee tres veces.
1156
01:18:22,198 --> 01:18:24,117
Las visitas no son bienvenidas".
1157
01:18:27,954 --> 01:18:29,664
[voz de mujer] ¡Tú!
1158
01:18:29,747 --> 01:18:32,291
¿Qué esperas? Habla.
1159
01:18:33,668 --> 01:18:37,296
[voz de mujer] ¿Cuánto es seis veces ocho?
1160
01:18:37,922 --> 01:18:40,675
[niño] Seis veces ocho es...
1161
01:18:41,759 --> 01:18:42,760
¿Es 42?
1162
01:18:43,469 --> 01:18:44,387
[gruñido]
1163
01:18:44,470 --> 01:18:45,805
[látigo y queja dolorida]
1164
01:18:47,056 --> 01:18:49,725
[voz de mujer] Siéntate.
1165
01:18:50,226 --> 01:18:51,644
[cadenas]
1166
01:18:51,727 --> 01:18:53,855
[voz de mujer] Ahora tú.
1167
01:18:54,939 --> 01:18:56,482
Número siete.
1168
01:18:57,108 --> 01:18:58,526
[pisadas grandes]
1169
01:19:01,237 --> 01:19:02,405
[cadenas]
1170
01:19:03,865 --> 01:19:05,408
[voz de mujer molesta] Rápido.
1171
01:19:05,950 --> 01:19:09,454
[voz de mujer] ¿Seis veces ocho?
1172
01:19:10,413 --> 01:19:11,914
Dilo.
1173
01:19:12,457 --> 01:19:14,292
Es...
1174
01:19:15,334 --> 01:19:16,252
Es...
1175
01:19:16,335 --> 01:19:17,795
[asiente impaciente]
1176
01:19:19,130 --> 01:19:21,841
[voz de mujer molesta] Apúrate.
1177
01:19:22,842 --> 01:19:24,135
La princesa Li Si.
1178
01:19:24,218 --> 01:19:25,303
Es ella.
1179
01:19:25,887 --> 01:19:28,306
[voz de mujer] ¿Quién está susurrando?
1180
01:19:28,389 --> 01:19:30,433
[pisadas]
1181
01:19:31,934 --> 01:19:34,103
[voz de mujer] ¿Te dije que pares?
1182
01:19:35,480 --> 01:19:38,191
Número siete.
1183
01:19:38,274 --> 01:19:40,776
[Número siete] Ya sé. ¿Es 35?
1184
01:19:42,111 --> 01:19:43,070
¡Estúpido!
1185
01:19:43,154 --> 01:19:44,489
[golpe y queja de dolor]
1186
01:19:47,074 --> 01:19:48,409
[dragón] Número ocho.
1187
01:19:49,827 --> 01:19:52,788
Pasa al pizarrón
1188
01:19:52,872 --> 01:19:55,875
y dame la respuesta correcta.
1189
01:19:56,667 --> 01:19:57,877
Rápido.
1190
01:19:58,628 --> 01:20:00,880
Te estamos esperando.
1191
01:20:03,257 --> 01:20:06,302
Seis veces ocho es 48.
1192
01:20:06,886 --> 01:20:11,599
¿Y si te dijera que es 40?
1193
01:20:11,682 --> 01:20:14,018
[chica] Aún sería 48.
1194
01:20:14,769 --> 01:20:17,897
¿Te crees muy inteligente, cierto?
1195
01:20:18,648 --> 01:20:20,066
[resoplido]
1196
01:20:20,149 --> 01:20:22,026
[dragón] ¿Ya se olvidaron
1197
01:20:22,777 --> 01:20:24,904
lo que aprendieron?
1198
01:20:25,530 --> 01:20:26,739
Dime.
1199
01:20:27,532 --> 01:20:31,786
¿Quiénes son los amos supremos
de la creación?
1200
01:20:32,662 --> 01:20:34,038
¿Los dragones?
1201
01:20:34,121 --> 01:20:35,790
¿De verdad crees eso?
1202
01:20:35,873 --> 01:20:37,583
Por supuesto.
1203
01:20:37,667 --> 01:20:39,085
Estás equivocada.
1204
01:20:39,627 --> 01:20:42,547
Los líderes supremos de la creación
1205
01:20:43,256 --> 01:20:44,215
son las cucarachas.
1206
01:20:45,591 --> 01:20:47,802
Sobreviven catástrofes e incendios.
1207
01:20:47,885 --> 01:20:50,930
Y también sobrevivirán a los dragones
por más que lo niegues.
1208
01:20:51,556 --> 01:20:53,432
¡Inaceptable!
1209
01:20:54,392 --> 01:20:57,853
Me cansé de tu arrogancia.
1210
01:20:57,937 --> 01:21:01,065
Necesitas ser castigada.
1211
01:21:02,567 --> 01:21:03,734
Así es.
1212
01:21:03,818 --> 01:21:05,444
[música de tensión en aumento]
1213
01:21:06,237 --> 01:21:07,071
¡Deténgase!
1214
01:21:08,406 --> 01:21:09,323
[suspira]
1215
01:21:11,492 --> 01:21:12,618
[susurros]
1216
01:21:12,702 --> 01:21:15,913
¿Cómo te atreves a entrar, niño?
1217
01:21:16,414 --> 01:21:17,999
¿Quién eres?
1218
01:21:18,624 --> 01:21:21,919
Soy Jim Botón y estoy aquí
para liberar a la princesa Li Si.
1219
01:21:22,003 --> 01:21:24,463
Al igual que al resto de niñas y niños.
1220
01:21:24,547 --> 01:21:25,381
[niños] ¿Oyeron?
1221
01:21:25,464 --> 01:21:27,008
¡Silencio!
1222
01:21:27,508 --> 01:21:33,097
¿Creen que ustedes, niños y niñas,
son superiores a nosotros?
1223
01:21:34,682 --> 01:21:37,184
¿Creen que pueden reemplazarnos?
1224
01:21:37,768 --> 01:21:38,769
¿Herirnos?
1225
01:21:38,853 --> 01:21:40,396
¿Destruirnos?
1226
01:21:41,647 --> 01:21:45,651
Los dragones somos más inteligentes
y fuertes que ustedes.
1227
01:21:47,612 --> 01:21:49,864
¿De dónde vienes, niño?
1228
01:21:51,073 --> 01:21:52,074
[huele]
1229
01:21:56,787 --> 01:21:59,123
¿Quiénes son tus padres?
1230
01:21:59,206 --> 01:22:00,416
No lo sé.
1231
01:22:01,083 --> 01:22:04,837
De bebé me enviaron en una caja
para la señora Maldiente.
1232
01:22:05,796 --> 01:22:08,758
Yo soy la señora Maldiente.
1233
01:22:08,841 --> 01:22:09,884
[suspira]
1234
01:22:09,967 --> 01:22:14,013
Te compré a los 13 Salvajes
por una gran suma de dinero,
1235
01:22:14,096 --> 01:22:17,683
pero nunca recibí la mercancía.
1236
01:22:17,767 --> 01:22:19,393
¿De quién me secuestraron?
1237
01:22:20,227 --> 01:22:21,395
¿De dónde vengo?
1238
01:22:22,063 --> 01:22:22,980
¿Quién soy?
1239
01:22:23,481 --> 01:22:24,857
¿Dónde está mi familia?
1240
01:22:25,441 --> 01:22:27,234
No eres nadie.
1241
01:22:28,110 --> 01:22:30,738
¡Me perteneces!
1242
01:22:31,322 --> 01:22:32,156
[niños] ¡Cuidado!
1243
01:22:34,909 --> 01:22:36,077
[Maldiente] Ya verás.
1244
01:22:36,160 --> 01:22:37,203
[música de tensión]
1245
01:22:37,286 --> 01:22:40,206
¿A dónde te fuiste? ¿Dónde estás?
1246
01:22:40,748 --> 01:22:41,582
[Jim] ¡Oye!
1247
01:22:42,875 --> 01:22:43,876
[asiente]
1248
01:22:43,959 --> 01:22:44,877
[música heroica]
1249
01:22:45,336 --> 01:22:46,420
No se muevan.
1250
01:22:47,046 --> 01:22:49,215
No se escaparán.
1251
01:22:49,298 --> 01:22:50,383
[gruñido]
1252
01:22:53,844 --> 01:22:56,764
[niños] Vamos, dame las llaves. ¡Rápido!
1253
01:22:56,847 --> 01:22:57,890
[niños] ¡Las llaves!
1254
01:22:58,516 --> 01:22:59,684
[Maldiente] Bien, niño.
1255
01:23:00,851 --> 01:23:03,979
Tu viaje termina aquí.
1256
01:23:04,063 --> 01:23:05,523
[niña] Vamos, Li Si.
1257
01:23:09,235 --> 01:23:10,861
¿Qué están haciendo?
1258
01:23:12,029 --> 01:23:13,989
[Maldiente] ¡Vuelvan a los asientos!
1259
01:23:14,073 --> 01:23:15,866
[Maldiente] No puedo creerlo.
1260
01:23:18,411 --> 01:23:19,286
[cristales rotos]
1261
01:23:19,787 --> 01:23:21,288
[quejido] ¡No!
1262
01:23:22,957 --> 01:23:24,417
[grita con furia] ¡No!
1263
01:23:24,500 --> 01:23:25,835
¡Ya verás!
1264
01:23:25,918 --> 01:23:28,671
- ¡Lucas!
- [Maldiente] Vuelve aquí.
1265
01:23:30,798 --> 01:23:32,174
[música de tensión]
1266
01:23:33,926 --> 01:23:35,136
[grito]
1267
01:23:35,219 --> 01:23:38,347
¿De verdad creen que pueden escapar?
1268
01:23:40,808 --> 01:23:41,684
[silbato]
1269
01:23:41,767 --> 01:23:42,852
[grito dolorido]
1270
01:23:52,027 --> 01:23:53,529
[niños] ¡Sí!
1271
01:23:58,701 --> 01:23:59,702
[silbato]
1272
01:23:59,785 --> 01:24:04,290
[habla en alemán]
1273
01:24:05,082 --> 01:24:06,250
[en inglés] ¿Qué dijo?
1274
01:24:20,181 --> 01:24:22,141
Hay que atarla antes de que despierte.
1275
01:24:23,768 --> 01:24:25,686
Pueden usar nuestras cadenas.
1276
01:24:27,062 --> 01:24:27,897
Buena idea.
1277
01:24:31,442 --> 01:24:32,568
[bullicio]
1278
01:24:34,069 --> 01:24:35,362
Aquí tienes.
1279
01:24:39,992 --> 01:24:41,160
[niño] Más ajustado.
1280
01:24:42,578 --> 01:24:45,206
Las botellas
con las cartas para tu padre...
1281
01:24:45,289 --> 01:24:49,502
- ¿Dónde las arrojaste?
- En el río Amarillo, detrás del colegio.
1282
01:24:50,669 --> 01:24:55,466
Si las botellas llegaron a Mandala,
nosotros también podremos.
1283
01:24:57,134 --> 01:24:59,178
¿Qué hacemos con la señora Maldiente?
1284
01:24:59,762 --> 01:25:02,181
Si la dejamos aquí, alertará a los demás.
1285
01:25:03,224 --> 01:25:04,308
No se preocupen.
1286
01:25:04,892 --> 01:25:07,186
Seguro que la anciana querrá ver el mundo.
1287
01:25:08,521 --> 01:25:09,438
[queja]
1288
01:25:10,272 --> 01:25:11,357
[niños ríen]
1289
01:25:21,575 --> 01:25:23,077
[balbucea]
1290
01:25:31,919 --> 01:25:33,337
[rugidos a lo lejos]
1291
01:25:40,553 --> 01:25:41,929
[música de tensión]
1292
01:25:51,063 --> 01:25:52,398
[susurrando] Rápido.
1293
01:25:54,358 --> 01:25:55,609
[susurrando] Vamos.
1294
01:26:01,574 --> 01:26:02,658
[rugido fuerte]
1295
01:26:04,034 --> 01:26:05,119
[silbato fuerte]
1296
01:26:05,202 --> 01:26:06,453
Sujétense fuerte.
1297
01:26:06,537 --> 01:26:07,663
[música tensa]
1298
01:26:07,746 --> 01:26:09,999
[Jim] Rápido, Emma. ¡Vamos!
1299
01:26:13,335 --> 01:26:14,169
[rugido]
1300
01:26:16,463 --> 01:26:17,840
[Lucas] ¡Agáchense!
1301
01:26:19,925 --> 01:26:21,468
[se queja]
1302
01:26:24,638 --> 01:26:26,307
¿Todo en orden ahí arriba?
1303
01:26:26,390 --> 01:26:27,349
Sí.
1304
01:26:47,244 --> 01:26:48,954
Te ves como yo.
1305
01:26:49,747 --> 01:26:50,915
¿De dónde vienes?
1306
01:26:50,998 --> 01:26:53,292
De la tierra de elefantes y leones.
1307
01:26:53,375 --> 01:26:55,419
¿Cómo te atrapó la señora Maldiente?
1308
01:26:55,502 --> 01:26:58,505
Estaba nadando en el mar
y apareció un gran barco pirata.
1309
01:27:00,049 --> 01:27:04,178
No los vi y me atraparon con una red.
1310
01:27:04,887 --> 01:27:08,474
Yo estaba pescando
cuando me atraparon los piratas.
1311
01:27:08,557 --> 01:27:10,601
Esos piratas dan miedo.
1312
01:27:11,393 --> 01:27:13,103
Sujétense, esto va a ser agitado.
1313
01:27:18,692 --> 01:27:19,860
[silbato fuerte]
1314
01:27:22,571 --> 01:27:24,156
[música de tensión en aumento]
1315
01:27:25,783 --> 01:27:27,117
[niños gritan]
1316
01:27:33,123 --> 01:27:36,961
[niños gritan]
1317
01:27:37,628 --> 01:27:38,837
[balbuceo]
1318
01:27:39,964 --> 01:27:41,090
[Lucas ríe aliviado]
1319
01:27:45,594 --> 01:27:48,389
Parece que lo logramos.
Siguiente parada: ¡Mandala!
1320
01:27:48,472 --> 01:27:50,182
¡Sí!
1321
01:27:51,016 --> 01:27:52,059
[silbato]
1322
01:27:59,858 --> 01:28:01,402
[música emocionante]
1323
01:28:27,511 --> 01:28:28,554
[Li Si] ¿Papá?
1324
01:28:35,936 --> 01:28:37,104
¡Papá!
1325
01:28:37,187 --> 01:28:38,564
[aspiran sorprendidos]
1326
01:28:43,777 --> 01:28:44,611
¿Li Si?
1327
01:28:49,491 --> 01:28:50,492
¡Li Si!
1328
01:28:51,201 --> 01:28:52,828
¡Li Si!
1329
01:28:55,039 --> 01:28:55,998
Mi pequeña Li Si.
1330
01:28:58,709 --> 01:28:59,710
Mi Li Si volvió.
1331
01:29:02,588 --> 01:29:03,714
Li Si.
1332
01:29:07,176 --> 01:29:09,553
¡Su majestad habla otra vez!
1333
01:29:09,636 --> 01:29:11,472
¡Habla!
1334
01:29:11,555 --> 01:29:12,598
[Jim] Ping Pong.
1335
01:29:12,681 --> 01:29:14,183
¿Qué sucedió?
1336
01:29:14,266 --> 01:29:18,395
Su majestad me nombró mandarín jefe.
1337
01:29:18,479 --> 01:29:19,438
Papá,
1338
01:29:19,521 --> 01:29:21,315
Jim me salvó.
1339
01:29:23,859 --> 01:29:25,360
Dime,
1340
01:29:25,444 --> 01:29:26,779
¿cómo puedo agradecértelo?
1341
01:29:26,862 --> 01:29:27,988
Déjalo casarse conmigo.
1342
01:29:30,783 --> 01:29:31,950
[emperador] ¿No crees
1343
01:29:32,034 --> 01:29:34,620
que eres un poco joven para casarte?
1344
01:29:35,871 --> 01:29:37,998
Lo pueden decidir cuando sean más grandes.
1345
01:29:38,082 --> 01:29:40,209
Excelente idea.
1346
01:29:40,292 --> 01:29:41,627
Está bien.
1347
01:29:43,253 --> 01:29:46,590
¿Quieres que juguemos con mis juguetes?
1348
01:29:47,716 --> 01:29:48,717
Sí, claro.
1349
01:29:48,801 --> 01:29:50,761
Tengo más de mil.
1350
01:29:50,844 --> 01:29:53,222
Te los mostraré a todos.
1351
01:29:53,722 --> 01:29:55,307
[emperador] Mis queridos niños.
1352
01:29:55,390 --> 01:29:58,352
La felicidad volvió a nuestros corazones.
1353
01:29:59,061 --> 01:30:03,315
Estoy seguro que quieren ver
a sus familias que los extrañan.
1354
01:30:04,399 --> 01:30:08,403
Capitán, los niños y niñas
pueden usar la flota imperial.
1355
01:30:08,487 --> 01:30:10,280
Todos y todas
1356
01:30:10,364 --> 01:30:13,325
volverán a sus hogares natales.
1357
01:30:14,284 --> 01:30:15,744
¡Sí!
1358
01:30:22,751 --> 01:30:24,086
[murmullo]
1359
01:30:25,921 --> 01:30:29,341
Honorables amigos,
deben venir ahora mismo.
1360
01:30:29,424 --> 01:30:30,592
¿Qué sucedió?
1361
01:30:30,676 --> 01:30:32,261
El dragón...
1362
01:30:32,344 --> 01:30:36,807
Las Flores del Conocimiento
creen que está agonizando.
1363
01:30:36,890 --> 01:30:40,269
[niños] ¿Escucharon eso?
La señora Maldiente está agonizando.
1364
01:30:54,950 --> 01:30:56,368
Lucas, mira.
1365
01:30:57,369 --> 01:30:58,954
[agotada] Gracias.
1366
01:31:00,664 --> 01:31:01,915
¿Gracias por qué?
1367
01:31:01,999 --> 01:31:05,210
Por vencerme
1368
01:31:06,670 --> 01:31:08,172
sin acabar conmigo.
1369
01:31:10,257 --> 01:31:12,467
Deben saber
1370
01:31:13,260 --> 01:31:16,054
que nadie que sea malvado es muy feliz.
1371
01:31:17,681 --> 01:31:20,726
Nosotros, los dragones, somos malvados
1372
01:31:21,476 --> 01:31:26,106
hasta que alguien venga a derrotarnos.
1373
01:31:27,649 --> 01:31:30,611
Sucede una vez cada mil años.
1374
01:31:31,820 --> 01:31:34,698
Luego, sucede algo maravilloso.
1375
01:31:35,949 --> 01:31:37,534
Pero ¿te vas a morir?
1376
01:31:38,827 --> 01:31:40,537
Por favor, no te mueras.
1377
01:31:40,621 --> 01:31:41,747
No se preocupen.
1378
01:31:43,832 --> 01:31:48,837
Me transformaré
en un Dragón Dorado de Sabiduría
1379
01:31:49,963 --> 01:31:53,050
con el conocimiento
de todos los misterios y secretos.
1380
01:31:53,926 --> 01:31:55,010
[Maldiente] Pronto,
1381
01:31:56,553 --> 01:31:58,931
caeré en un sueño profundo.
1382
01:32:01,433 --> 01:32:04,603
Nadie debe despertarme del sueño.
1383
01:32:07,439 --> 01:32:09,066
[Maldiente] Luego de un año,
1384
01:32:09,983 --> 01:32:11,276
despertaré
1385
01:32:13,195 --> 01:32:15,447
y renaceré.
1386
01:32:18,367 --> 01:32:19,409
Señora Maldiente,
1387
01:32:20,118 --> 01:32:23,288
¿puede resolver un misterio
antes de partir?
1388
01:32:23,372 --> 01:32:24,206
Por favor.
1389
01:32:24,998 --> 01:32:27,334
Estoy muy cansada.
1390
01:32:29,253 --> 01:32:31,129
Solo una pregunta más.
1391
01:32:35,384 --> 01:32:37,886
Pregúntale, Jim. Te lo ganaste.
1392
01:32:39,805 --> 01:32:40,639
Bien.
1393
01:32:41,682 --> 01:32:42,724
¿Podrías decirme
1394
01:32:43,600 --> 01:32:47,980
cómo Lucas, Emma y yo
podemos vivir juntos en Morrowland?
1395
01:32:50,190 --> 01:32:53,610
Pero, Jim, siempre quisiste
saber de dónde vienes.
1396
01:32:53,694 --> 01:32:55,445
Es tu oportunidad.
1397
01:32:55,529 --> 01:32:57,155
Por favor, responde mi pregunta.
1398
01:32:58,156 --> 01:32:59,116
Por favor.
1399
01:33:00,575 --> 01:33:03,120
Zarpen al anochecer.
1400
01:33:04,663 --> 01:33:07,749
En el segundo día de su viaje a casa,
1401
01:33:07,833 --> 01:33:10,335
a las 12 del mediodía en punto,
1402
01:33:11,753 --> 01:33:15,841
a 321 grados longitud Oeste
1403
01:33:17,676 --> 01:33:21,305
y a 123 grados latitud Norte,
1404
01:33:22,222 --> 01:33:24,808
encontrarán una isla flotante.
1405
01:33:25,642 --> 01:33:29,479
[Maldiente] Pero apúrense o la perderán
1406
01:33:30,689 --> 01:33:32,482
y nunca volverán a verla.
1407
01:33:33,608 --> 01:33:37,154
[Maldiente] Discúlpenme,
pero las aguas del río Amarillo
1408
01:33:37,237 --> 01:33:39,698
extinguieron mis llamas.
1409
01:33:41,491 --> 01:33:43,869
Estoy extremadamente...
1410
01:33:45,912 --> 01:33:47,039
cansada.
1411
01:33:56,381 --> 01:33:57,466
[suspira]
1412
01:34:23,492 --> 01:34:24,868
[música emocionante]
1413
01:34:33,293 --> 01:34:34,628
[Jim] ¡Señora Quée, soy yo!
1414
01:34:36,213 --> 01:34:37,047
Jim...
1415
01:34:38,965 --> 01:34:43,804
Escucho tu voz tan seguido en mis sueños
que ahora la escucho despierta.
1416
01:34:45,138 --> 01:34:46,431
[Jim] Soy yo, señora Quée.
1417
01:34:46,973 --> 01:34:47,808
¡Soy Jim!
1418
01:34:48,517 --> 01:34:50,268
[Lucas] ¡Señora Quée, volvimos!
1419
01:34:54,314 --> 01:34:56,358
¡Señora Quée! Soy yo, Jim.
1420
01:34:59,528 --> 01:35:00,362
¡Jim!
1421
01:35:01,321 --> 01:35:02,239
Jim.
1422
01:35:02,322 --> 01:35:03,698
[golpe musical]
1423
01:35:03,782 --> 01:35:06,284
¡Rey Alfonso! ¡Señor Manga!
1424
01:35:06,368 --> 01:35:08,036
Volvieron.
1425
01:35:18,004 --> 01:35:19,172
¡Una invasión!
1426
01:35:19,256 --> 01:35:22,384
¡Nos atacan! Todos a sus posiciones.
1427
01:35:22,467 --> 01:35:25,595
Cada deber debe hacer
su persona por Morrowland.
1428
01:35:27,431 --> 01:35:30,725
Su Majestad, el emperador de Mandala
está aquí como visita real.
1429
01:35:31,977 --> 01:35:32,936
¿Una visita real?
1430
01:35:33,019 --> 01:35:34,187
[asiente]
1431
01:35:36,815 --> 01:35:37,774
[suspira]
1432
01:35:37,858 --> 01:35:40,902
Cierto, mi corona y mi perro...
1433
01:35:40,986 --> 01:35:42,320
Quiero decir, mi cetro.
1434
01:35:48,076 --> 01:35:49,327
Ven aquí.
1435
01:35:50,495 --> 01:35:52,706
Qué bueno que volviste.
1436
01:35:56,626 --> 01:35:58,753
Abran paso para Su Majestad.
1437
01:36:02,716 --> 01:36:03,550
[rey] Lucas.
1438
01:36:04,509 --> 01:36:05,343
Jim.
1439
01:36:05,927 --> 01:36:06,761
Emma.
1440
01:36:06,845 --> 01:36:07,971
[silbato]
1441
01:36:08,054 --> 01:36:10,140
¿Podrán disculparme?
1442
01:36:10,223 --> 01:36:11,683
Por supuesto, Su Majestad.
1443
01:36:12,142 --> 01:36:14,311
Lo perdono y Emma y Jim también.
1444
01:36:14,394 --> 01:36:15,353
[exhala]
1445
01:36:17,063 --> 01:36:18,148
Santo cielo.
1446
01:36:19,441 --> 01:36:22,527
¿Qué clase
de crecimiento territorial es ese?
1447
01:36:22,611 --> 01:36:23,862
Es una isla flotante.
1448
01:36:24,738 --> 01:36:27,282
El Dragón Dorado de Sabiduría
nos dijo dónde estaba.
1449
01:36:27,365 --> 01:36:29,242
Sí, claro. Por supuesto.
1450
01:36:29,326 --> 01:36:30,660
Su Majestad.
1451
01:36:30,744 --> 01:36:34,581
Permiso de extender su reinado
a esta isla para que todos tengan lugar.
1452
01:36:34,664 --> 01:36:35,916
Querido Lucas,
1453
01:36:36,750 --> 01:36:39,628
tu pedido es aprobado para siempre.
1454
01:36:41,087 --> 01:36:44,466
En ese caso, me nombro rey de Morrowland
1455
01:36:44,549 --> 01:36:46,635
y de Nuevo Morrowland.
1456
01:36:46,718 --> 01:36:48,178
¡Felicidades!
1457
01:36:48,261 --> 01:36:51,598
Su majestad,
le presento al emperador de Mandala
1458
01:36:51,681 --> 01:36:53,475
y a su hija, la princesa Li Si.
1459
01:36:53,558 --> 01:36:54,476
¿Quién?
1460
01:36:54,559 --> 01:36:56,144
El emperador de Mandala.
1461
01:36:56,228 --> 01:36:58,230
[exhala aliviado e interesado]
1462
01:36:58,813 --> 01:37:02,234
Es un lugar muy bello, rey Alfonso.
1463
01:37:03,568 --> 01:37:05,278
Por favor, llámeme Al.
1464
01:37:05,904 --> 01:37:07,030
¿Puedo invitarle
1465
01:37:07,113 --> 01:37:09,074
a una taza de café por una hija?
1466
01:37:10,992 --> 01:37:14,204
No, quise decir, a comer
un pedazo de castillo en mi pastel.
1467
01:37:14,287 --> 01:37:15,413
[ríen]
1468
01:37:15,497 --> 01:37:17,165
Sería maravilloso.
1469
01:37:18,041 --> 01:37:18,875
Síganme.
1470
01:37:23,547 --> 01:37:24,881
[exclaman sorprendidos]
1471
01:37:32,889 --> 01:37:33,723
Pum, pum.
1472
01:37:34,266 --> 01:37:35,100
Pum, pum.
1473
01:37:36,726 --> 01:37:39,020
Hip, hip, ¡hurra!
1474
01:37:45,068 --> 01:37:47,153
[narrador] El emperador volvió a su hogar,
1475
01:37:47,237 --> 01:37:49,656
pero Li Si se quedó
un poco más en Morrowland
1476
01:37:49,739 --> 01:37:51,283
con el rey Alfonso.
1477
01:37:52,242 --> 01:37:56,454
Estaban un poco apretados,
pero a nadie parecía molestarle.
1478
01:37:56,538 --> 01:38:00,208
La pequeña princesa le tenía
un enorme cariño a Morrowland.
1479
01:38:05,630 --> 01:38:06,464
[Li Si carraspea]
1480
01:38:09,426 --> 01:38:10,260
[exhala]
1481
01:38:13,096 --> 01:38:13,930
[ríe suavemente]
1482
01:38:29,362 --> 01:38:30,196
[ríen]
1483
01:38:33,450 --> 01:38:34,326
[silbato]
1484
01:38:39,748 --> 01:38:40,749
¡Más rápido!
1485
01:38:55,388 --> 01:38:59,225
[narrador] Cuatro semanas
pasaron en un abrir y cerrar de ojos
1486
01:38:59,309 --> 01:39:01,353
y luego llegó la hora de despedirse.
1487
01:39:01,895 --> 01:39:02,729
[Jim] ¡Adiós!
1488
01:39:04,356 --> 01:39:05,649
[Li Si] ¡Visítenos pronto!
1489
01:39:05,732 --> 01:39:08,109
- [emperador] ¡Adiós!
- [Li Si] Nos vemos pronto.
1490
01:39:09,110 --> 01:39:10,987
[emperador] Hasta la próxima. Saludos.
1491
01:39:11,863 --> 01:39:13,406
[Lucas] No estés triste, amigo.
1492
01:39:14,240 --> 01:39:16,034
Volverán muy pronto.
1493
01:39:20,789 --> 01:39:21,706
Jim.
1494
01:39:22,916 --> 01:39:24,542
Hazme un favor y revisa a Emma.
1495
01:39:32,634 --> 01:39:34,219
Emma, ¿estás bien?
1496
01:39:34,302 --> 01:39:35,428
[silbato lento]
1497
01:39:42,394 --> 01:39:43,436
[pequeño silbato]
1498
01:39:44,312 --> 01:39:45,146
Lucas,
1499
01:39:45,230 --> 01:39:47,148
mira eso.
1500
01:39:48,608 --> 01:39:49,818
¿Es una pequeña Emma?
1501
01:39:52,362 --> 01:39:53,321
[pequeño silbato]
1502
01:39:54,781 --> 01:39:56,700
Qué fantástico.
1503
01:39:57,826 --> 01:39:59,160
Adelante, no muerde.
1504
01:40:03,790 --> 01:40:04,791
[vapor a presión]
1505
01:40:10,547 --> 01:40:14,426
[Lucas] Pronto será grande como Emma
y necesitará un maquinista.
1506
01:40:15,552 --> 01:40:16,720
¿Tienes un nombre?
1507
01:40:18,513 --> 01:40:19,639
Molly.
1508
01:40:19,723 --> 01:40:20,765
[pequeño silbato]
1509
01:40:20,849 --> 01:40:23,560
La llamaré Molly.
1510
01:40:23,643 --> 01:40:24,477
[pequeño silbato]
1511
01:40:25,478 --> 01:40:26,646
[silbato]
1512
01:40:29,232 --> 01:40:30,608
[gaviotas graznan]
1513
01:40:51,212 --> 01:40:53,548
¿Crees que volveremos a Mandala?
1514
01:40:54,299 --> 01:40:55,759
Algún día, seguro que sí.
1515
01:40:57,469 --> 01:40:59,637
- ¿Jim?
- ¿Sí, Lucas?
1516
01:41:00,597 --> 01:41:03,558
¿Por qué no le preguntaste
a Maldiente lo que querías saber?
1517
01:41:05,185 --> 01:41:06,603
Ya sé la respuesta.
1518
01:41:07,771 --> 01:41:09,481
Ustedes son mi verdadera familia.
1519
01:41:10,148 --> 01:41:13,401
Y Morrowland es mi hogar.
1520
01:41:25,622 --> 01:41:29,793
[narrador] Y así, la paz
y la felicidad volvieron a Morrowland,
1521
01:41:30,502 --> 01:41:33,129
nuestra pequeña isla con dos montañas.
1522
01:41:33,797 --> 01:41:35,757
Y Jim y Lucas acordaron
1523
01:41:36,257 --> 01:41:40,053
que pronto volverían
a viajar hacia lo desconocido.
1524
01:41:41,554 --> 01:41:45,517
Aún quedaban
muchos misterios por explorar.
1525
01:41:46,351 --> 01:41:48,520
[suena música]
1526
01:49:55,589 --> 01:49:58,009
[música cesa]