1 00:00:53,220 --> 00:00:54,221 [gaviotas] 2 00:01:09,570 --> 00:01:10,613 [hombre] ¡A babor! 3 00:01:12,323 --> 00:01:13,783 Hay algo en el agua. 4 00:01:16,494 --> 00:01:19,538 Súbanlo, holgazanes. ¡Rápido! 5 00:01:28,339 --> 00:01:30,549 {\an8}Con cuidado. 6 00:01:32,176 --> 00:01:34,136 ¿Qué tenemos aquí? 7 00:01:36,138 --> 00:01:37,932 {\an8}[risa malvada] 8 00:01:41,268 --> 00:01:43,395 Capitán, mire esto. 9 00:01:53,072 --> 00:01:54,406 [barco rechina] 10 00:02:02,122 --> 00:02:04,708 [bebé llora] 11 00:02:04,792 --> 00:02:06,418 ¿Qué tenemos aquí? 12 00:02:07,169 --> 00:02:10,005 La vieja bruja nos pagará una fortuna por ti. 13 00:02:10,881 --> 00:02:12,174 ¿No es cierto, muchachos? 14 00:02:12,258 --> 00:02:13,092 [risa] 15 00:02:13,175 --> 00:02:15,845 [todos ríen] 16 00:02:22,726 --> 00:02:24,353 [risas continúan] 17 00:02:45,374 --> 00:02:49,753 [narrador] La tierra donde vivía Lucas, el maquinista, se llamaba Morrowland. 18 00:02:50,421 --> 00:02:51,589 Era pequeña. 19 00:02:52,548 --> 00:02:55,593 Tenía dos picos de montaña. 20 00:02:56,510 --> 00:02:59,471 Uno grande y otro más pequeño. 21 00:03:00,848 --> 00:03:03,893 También había casas en Morrowland. 22 00:03:03,976 --> 00:03:07,813 Había una común y otra con una tienda. 23 00:03:08,564 --> 00:03:12,276 También había una pequeña estación de trenes al pie de la montaña. 24 00:03:13,110 --> 00:03:15,863 Y bien arriba, entre los dos picos, 25 00:03:15,946 --> 00:03:17,406 había un castillo. 26 00:03:20,034 --> 00:03:23,579 La vida en la pequeña isla de Morrowland era pacífica. 27 00:03:23,662 --> 00:03:24,955 Hasta que un día... 28 00:03:25,039 --> 00:03:26,957 Sí, y así es como comienza 29 00:03:27,041 --> 00:03:29,168 nuestra historia. 30 00:03:30,628 --> 00:03:32,588 [cartero] Un paquete de los 13 salvajes. 31 00:03:33,505 --> 00:03:35,341 ¿Aquí vive la señora Maldiente? 32 00:03:35,424 --> 00:03:36,383 ¿Señora qué? 33 00:03:37,176 --> 00:03:38,427 ¿Señora Quée? Sí, soy yo. 34 00:03:38,510 --> 00:03:39,720 ¿Señora Maldiente? 35 00:03:39,803 --> 00:03:41,180 Soy la señora Quée. 36 00:03:41,263 --> 00:03:43,265 [hombre a lo lejos] ¿La señora Maldiente? 37 00:03:43,349 --> 00:03:44,725 ¡Abran paso a Su Majestad! 38 00:03:48,604 --> 00:03:52,483 ¿Acaso es un súbdito que no paga impuestos? 39 00:03:55,861 --> 00:03:57,154 [golpeteo] 40 00:03:59,198 --> 00:04:02,326 Nunca sabremos qué es o para quién es si no lo abrimos. 41 00:04:09,249 --> 00:04:10,084 [suspira] 42 00:04:11,251 --> 00:04:12,670 ¡Santos motores! 43 00:04:12,753 --> 00:04:14,505 ¿Qué es eso, Su Majestad? 44 00:04:14,588 --> 00:04:15,422 Exacto... 45 00:04:16,131 --> 00:04:17,216 ¿Qué es? 46 00:04:17,299 --> 00:04:19,635 [señora Quée] Para mí, 47 00:04:20,302 --> 00:04:23,555 es la entrega más bonita que vi en mi vida. 48 00:04:23,639 --> 00:04:24,890 Qué cruel. 49 00:04:26,183 --> 00:04:30,312 Si encuentro al que hizo esto, le daré una paliza que nunca olvidará. 50 00:04:30,896 --> 00:04:31,814 Señora Quée. 51 00:04:32,564 --> 00:04:36,318 Le ordeno que cuide el contenido 52 00:04:36,402 --> 00:04:37,528 de este paquete. 53 00:04:38,237 --> 00:04:41,031 - Será un placer, Su Majestad. - ¿Cómo lo llamaremos? 54 00:04:42,825 --> 00:04:43,867 Necesita un nombre. 55 00:04:44,743 --> 00:04:47,788 ¿El súbdito es un hombre o una mujer? 56 00:04:49,873 --> 00:04:52,876 Tal vez, deberíamos... 57 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Lo averiguaré, Su Majestad. 58 00:05:02,094 --> 00:05:02,928 Es un niño. 59 00:05:04,972 --> 00:05:06,640 ¿Y cómo lo llamaremos? 60 00:05:08,726 --> 00:05:09,852 [resopla] 61 00:05:11,437 --> 00:05:12,479 Lo llamaré Jim. 62 00:05:15,024 --> 00:05:16,233 ¿Qué te parece? 63 00:05:19,570 --> 00:05:20,654 Sí, Jim. 64 00:05:23,407 --> 00:05:25,159 [ríe] 65 00:05:25,242 --> 00:05:27,202 [suena silbato] 66 00:05:29,621 --> 00:05:31,915 [gaviotas graznan] 67 00:05:37,713 --> 00:05:38,839 [suena silbato de tren] 68 00:05:42,051 --> 00:05:43,260 [risas] 69 00:05:45,888 --> 00:05:46,764 [silbido] 70 00:05:47,639 --> 00:05:49,850 [silba] 71 00:05:49,933 --> 00:05:51,018 [silbido] 72 00:05:52,895 --> 00:05:53,937 [Jim] ¡Pastel! 73 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 [carraspea] 74 00:05:56,982 --> 00:05:58,192 ¡Quiero pastel! 75 00:06:02,988 --> 00:06:03,989 [pastel estalla] 76 00:06:06,075 --> 00:06:07,868 No puedes hacer eso, Jim. Es el rey. 77 00:06:09,078 --> 00:06:10,079 [canto de pájaros] 78 00:06:12,081 --> 00:06:13,373 Buenos días, señora Quée. 79 00:06:13,457 --> 00:06:15,375 Buenos días, señor Manga. 80 00:06:18,170 --> 00:06:19,004 [viento sopla] 81 00:06:20,380 --> 00:06:22,216 [música navideña] 82 00:06:22,299 --> 00:06:23,634 [risas] 83 00:06:23,717 --> 00:06:24,593 [silbato] 84 00:06:25,177 --> 00:06:26,553 Vamos, Jim. 85 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Así se hace. 86 00:06:28,847 --> 00:06:30,432 [ríen] 87 00:06:33,769 --> 00:06:36,105 [Lucas] ¡Y ahora pasamos por el túnel! 88 00:06:36,188 --> 00:06:37,022 [ríe] 89 00:06:37,731 --> 00:06:38,565 [silbato] 90 00:06:39,733 --> 00:06:40,567 ¡Eso! 91 00:06:46,490 --> 00:06:47,616 [huele] 92 00:06:50,410 --> 00:06:51,286 [risas a lo lejos] 93 00:06:53,038 --> 00:06:54,748 [silban] 94 00:06:56,041 --> 00:06:57,042 [rasgado] 95 00:06:59,336 --> 00:07:00,420 Aquí tienes, Jim. 96 00:07:01,130 --> 00:07:04,508 La próxima vez que se abra, lo cierras con el botón. 97 00:07:09,012 --> 00:07:10,264 ¿Un botón? 98 00:07:11,807 --> 00:07:13,100 Jim Botón. 99 00:07:14,726 --> 00:07:16,436 Es un lindo nombre. 100 00:07:18,438 --> 00:07:19,398 Gracias, mamá. 101 00:07:25,195 --> 00:07:26,655 [silbato y locomotora] 102 00:07:27,322 --> 00:07:28,490 [canto de pájaros] 103 00:07:28,574 --> 00:07:29,658 [silbato] 104 00:07:29,741 --> 00:07:31,326 [señor Manga silba] 105 00:07:37,624 --> 00:07:39,084 Buenos días, señora Quée. 106 00:07:39,168 --> 00:07:40,752 Buenos días, señor Manga. 107 00:07:40,836 --> 00:07:43,088 ¿En qué puedo ayudarlo en esta hermosa 108 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 mañana de verano? 109 00:07:44,631 --> 00:07:47,384 Estimada, ¿sería tan amable de ayudarme? 110 00:07:47,467 --> 00:07:50,262 Cierto, quería que planche y arregle una prenda. 111 00:07:50,345 --> 00:07:51,555 ¿Qué es? 112 00:07:53,599 --> 00:07:55,100 Un traje, dos batas de seda, 113 00:07:55,184 --> 00:07:57,561 tres fajas, cuatro moños, 114 00:07:57,644 --> 00:07:59,062 y cinco pares de calcetines. 115 00:07:59,813 --> 00:08:00,981 Calcetines... 116 00:08:02,524 --> 00:08:03,400 ¿Ropa interior? 117 00:08:04,902 --> 00:08:05,736 Sí. 118 00:08:06,945 --> 00:08:07,821 Encantador. 119 00:08:08,697 --> 00:08:11,074 Jim, por favor, lleva esta 120 00:08:11,158 --> 00:08:12,826 "prenda" a la bodega? 121 00:08:12,910 --> 00:08:14,661 Pero tengo que ayudar a Lucas. 122 00:08:14,745 --> 00:08:17,080 Lucas puede esperar un par de minutos. 123 00:08:24,546 --> 00:08:25,756 [señor Manga] Por favor, 124 00:08:25,839 --> 00:08:28,508 cuida la ropa, muchacho. 125 00:08:28,592 --> 00:08:29,635 Claro, señor Manga. 126 00:08:32,095 --> 00:08:33,347 Ese niño. 127 00:08:33,430 --> 00:08:36,183 Si tan solo pasara más tiempo con los libros 128 00:08:36,266 --> 00:08:37,726 y menos con locomotoras... 129 00:08:37,809 --> 00:08:39,686 Entonces, no sería nuestro Jim. 130 00:08:39,770 --> 00:08:41,396 ¿No es cierto, señor Manga? 131 00:08:42,397 --> 00:08:45,067 Estoy de acuerdo. Que tenga un buen día, señora Quée. 132 00:08:45,651 --> 00:08:47,069 Usted también, señor Manga. 133 00:08:47,527 --> 00:08:48,695 [puerta abre y cierra] 134 00:08:50,781 --> 00:08:51,740 [puerta rechina] 135 00:09:08,632 --> 00:09:09,549 [quejido] 136 00:09:21,687 --> 00:09:23,188 [música misteriosa] 137 00:09:23,272 --> 00:09:24,481 [Jim] ¿Los 13 salvajes? 138 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 Muy bien, Emma. 139 00:10:18,744 --> 00:10:19,870 [crujido metálico] 140 00:10:21,163 --> 00:10:22,331 Esto te hará bien. 141 00:10:22,414 --> 00:10:23,373 [silbato amable] 142 00:10:24,291 --> 00:10:25,125 Buenos días, Jim. 143 00:10:27,252 --> 00:10:28,837 ¿Me pasas ese tornillo? 144 00:10:28,920 --> 00:10:29,880 [vapor de motor] 145 00:10:31,715 --> 00:10:32,549 ¿Martillo? 146 00:10:36,970 --> 00:10:38,096 [golpe metálico] 147 00:10:39,056 --> 00:10:39,890 Destornillador. 148 00:10:46,938 --> 00:10:48,607 A ver, amiga... [tira de la cadena] 149 00:10:48,690 --> 00:10:49,524 [gime] 150 00:10:50,025 --> 00:10:50,859 [silbato burlón] 151 00:10:52,277 --> 00:10:53,362 [ríe] 152 00:10:54,905 --> 00:10:55,739 [silbato breve] 153 00:10:58,784 --> 00:10:59,743 [ríen] 154 00:11:08,543 --> 00:11:09,378 Ah. 155 00:11:09,920 --> 00:11:11,588 Parece que necesitaba una ducha. 156 00:11:12,464 --> 00:11:13,673 [ríen] 157 00:11:15,092 --> 00:11:17,427 ¿Por qué yo soy de color y tú, la señora Quée 158 00:11:17,511 --> 00:11:19,346 y el señor Manga no lo son? 159 00:11:20,138 --> 00:11:21,306 Naciste así, hijo. 160 00:11:22,849 --> 00:11:23,683 Lata de aceite. 161 00:11:27,145 --> 00:11:28,230 Es mentira, 162 00:11:28,313 --> 00:11:29,523 ¿no? 163 00:11:29,981 --> 00:11:30,816 ¿Qué es mentira? 164 00:11:30,899 --> 00:11:32,442 Que la señora Quée es mi madre. 165 00:11:36,947 --> 00:11:37,781 Quién sabe. 166 00:11:38,698 --> 00:11:40,450 Tal vez todo sea mentira, Jim. 167 00:11:41,493 --> 00:11:44,871 Tal vez tú, yo y Emma no estamos aquí realmente. 168 00:11:46,623 --> 00:11:48,083 Pero la señora Quée te ama 169 00:11:48,708 --> 00:11:49,918 y eso no es mentira. 170 00:11:53,547 --> 00:11:54,381 Lucas, 171 00:11:55,382 --> 00:11:56,591 ¿de dónde vengo? 172 00:11:59,428 --> 00:12:01,805 [suena teléfono] 173 00:12:02,931 --> 00:12:04,391 [teléfono continúa sonando] 174 00:12:05,142 --> 00:12:06,101 Hola, buenos días. 175 00:12:06,184 --> 00:12:08,979 Lucas, te habla el rey Alfonso Doce-menos-Cuarto. 176 00:12:09,896 --> 00:12:11,189 [en voz baja] Su alteza. 177 00:12:11,273 --> 00:12:14,359 Quisiera hablar contigo cuando tengas un momento. 178 00:12:14,443 --> 00:12:15,569 Sí, en seguida. 179 00:12:17,737 --> 00:12:19,322 Tengo una audiencia con el rey. 180 00:12:20,991 --> 00:12:22,492 Debería ir ahora mismo. 181 00:12:25,328 --> 00:12:26,455 [campanada] 182 00:12:27,998 --> 00:12:29,124 [campanada] 183 00:12:30,041 --> 00:12:30,917 [campanada] 184 00:12:32,961 --> 00:12:35,839 [rey Alfonso] Sí, tienes toda la razón. 185 00:12:35,922 --> 00:12:36,923 Mi metido... 186 00:12:37,424 --> 00:12:38,925 Mi querido colega. 187 00:12:39,009 --> 00:12:42,429 Darles el derecho a votar a nuestros súbditos 188 00:12:42,512 --> 00:12:46,266 fue un serio problema para nosotros, los monarcas. 189 00:12:47,017 --> 00:12:48,018 [tocan la puerta] 190 00:12:49,936 --> 00:12:51,229 Mi audiencia. 191 00:12:54,858 --> 00:12:55,859 Debo colgar. 192 00:13:09,789 --> 00:13:10,790 Adelante. 193 00:13:16,755 --> 00:13:18,548 ¿Quería verme, Su Majestad? 194 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 [rey] Mi querido Lucas. 195 00:13:20,133 --> 00:13:23,428 Sí, quería hablar contigo. Por favor, arrodíllate. 196 00:13:26,598 --> 00:13:29,184 No hay tiempo para formalidades. Por favor, siéntate. 197 00:13:34,689 --> 00:13:35,815 [silla rechina] 198 00:13:35,899 --> 00:13:36,942 [rey] Querido Lucas. 199 00:13:37,692 --> 00:13:38,568 Basta de eso. 200 00:13:38,652 --> 00:13:40,487 Quiero decir... [tartamudea] escucha. 201 00:13:41,029 --> 00:13:43,323 Morrowland puede ser pequeña, 202 00:13:43,823 --> 00:13:46,785 pero tiene los mismos problemas que cualquier otro lugar. 203 00:13:46,868 --> 00:13:48,954 Contaminación, embotellamientos 204 00:13:49,037 --> 00:13:50,622 y sobrepoblación. 205 00:13:50,705 --> 00:13:54,459 No tenemos otra opción, debemos hacerlo. 206 00:13:57,837 --> 00:13:58,755 ¿Hacer qué? 207 00:13:59,464 --> 00:14:00,549 ¿No te lo había dicho? 208 00:14:01,967 --> 00:14:03,426 Ah. Bueno... 209 00:14:03,969 --> 00:14:05,387 Emma debe irse. 210 00:14:06,221 --> 00:14:07,639 Pero como agradecimiento 211 00:14:07,722 --> 00:14:12,143 por su leal servicio, le otorgaremos este premio. 212 00:14:13,395 --> 00:14:14,646 La Medalla de Morrowland. 213 00:14:14,729 --> 00:14:15,981 ¿Emma debe irse? 214 00:14:16,856 --> 00:14:17,816 Eso dije. 215 00:14:19,109 --> 00:14:19,943 ¡Jamás! 216 00:14:21,361 --> 00:14:22,237 Lucas. 217 00:14:23,113 --> 00:14:24,781 Es Emma o Jim. 218 00:14:24,864 --> 00:14:26,408 Jim es solo un niño. 219 00:14:26,491 --> 00:14:29,327 Sí, pero ¿por cuánto tiempo? 220 00:14:30,453 --> 00:14:33,331 Tal vez algún día quiera casarse y tener una casa. 221 00:14:33,415 --> 00:14:35,792 ¿Dónde vamos a poner eso, Lucas? 222 00:14:36,376 --> 00:14:40,422 Cuando la estación de trenes y las vías no estén, 223 00:14:40,505 --> 00:14:44,884 habrá lugar suficiente para que Jim pueda resistir... 224 00:14:45,385 --> 00:14:46,428 Digo, residir ahí. 225 00:14:46,511 --> 00:14:48,763 - Sí, pero... - Encontraremos un buen lugar 226 00:14:48,847 --> 00:14:52,392 para Emma, tal vez una linda parcela en el basurero. 227 00:14:52,475 --> 00:14:56,813 Allí podrá disfrutar de su jubilación en paz y tranquilidad. 228 00:14:58,398 --> 00:14:59,232 Al fin y al cabo, 229 00:14:59,316 --> 00:15:00,900 ya tiene varios años. 230 00:15:02,485 --> 00:15:05,530 En fin, mi existencia o excelencia... [tartamudea] 231 00:15:05,614 --> 00:15:07,490 Quiero decir, en mi humilde opinión... 232 00:15:08,074 --> 00:15:09,618 Sí, eso. [puerta abre y cierra] 233 00:15:09,701 --> 00:15:10,702 [confundido] ¿Lucas? 234 00:15:12,120 --> 00:15:12,954 ¿Lucas? 235 00:15:13,830 --> 00:15:14,748 [exhala] 236 00:15:18,585 --> 00:15:19,878 [suspira] 237 00:15:30,513 --> 00:15:31,389 [suspira] 238 00:15:35,894 --> 00:15:36,728 [exhala] 239 00:15:41,149 --> 00:15:42,275 [ríe] 240 00:15:42,359 --> 00:15:44,611 [Lucas] Quiere deshacerse de ella, como basura. 241 00:15:44,694 --> 00:15:47,656 No puede hacer lo que quiera por ser rey. 242 00:15:49,699 --> 00:15:51,576 Es hora de darle una lección. 243 00:15:51,660 --> 00:15:54,037 ¿Y qué clase de lección sería, Lucas? 244 00:15:55,246 --> 00:15:57,374 ¿Sabes por qué los trenes viajan en rieles? 245 00:15:57,874 --> 00:16:00,001 Para que sepan cuál es su lugar. 246 00:16:00,710 --> 00:16:01,544 Si nos vamos, 247 00:16:01,628 --> 00:16:04,172 no tendremos rieles y con Emma iremos a otro lugar. 248 00:16:04,255 --> 00:16:07,634 Donde nadie nos pueda echar o decir qué hacer. 249 00:16:07,717 --> 00:16:08,718 ¿Irse? 250 00:16:09,552 --> 00:16:10,387 Lucas. 251 00:16:11,805 --> 00:16:13,223 No lo dices en serio. 252 00:16:13,306 --> 00:16:15,975 [Lucas] ¿Qué voy a hacer? ¿Desobedecer al rey? 253 00:16:16,810 --> 00:16:18,353 Eso es traición. 254 00:16:19,771 --> 00:16:21,189 Encontraremos la solución. 255 00:16:22,774 --> 00:16:24,776 Tiene que haber una solución. 256 00:16:32,409 --> 00:16:33,451 [graznidos] 257 00:16:37,872 --> 00:16:39,165 Tal vez tenga razón, Emma. 258 00:16:39,833 --> 00:16:41,960 Morrowland es muy pequeña para nosotros. 259 00:16:42,043 --> 00:16:43,169 [silbato preocupado] 260 00:16:45,338 --> 00:16:48,299 No, amiga. Nunca nos separarán. 261 00:16:48,383 --> 00:16:49,217 Nunca. 262 00:16:51,594 --> 00:16:53,638 Nos iremos tú y yo, juntos. 263 00:16:53,722 --> 00:16:56,224 - ¡Iré con ustedes! - [silbato feliz] 264 00:16:56,307 --> 00:16:57,142 ¿Qué? 265 00:16:58,476 --> 00:16:59,394 De ninguna manera. 266 00:16:59,477 --> 00:17:00,979 Pero puedo ayudarlos. 267 00:17:01,062 --> 00:17:02,564 No tenemos lugar suficiente. 268 00:17:02,647 --> 00:17:03,898 No ocupo tanto espacio. 269 00:17:03,982 --> 00:17:05,900 - Es peligroso. - Me gusta el peligro. 270 00:17:07,360 --> 00:17:08,278 Piénsalo, Jim. 271 00:17:08,361 --> 00:17:10,071 Emma se va y hay más lugar. 272 00:17:10,155 --> 00:17:13,283 Si tú te vas, Emma podría quedarse. No tiene sentido. 273 00:17:13,366 --> 00:17:15,910 Pero tú y Emma son mis mejores amigos. 274 00:17:17,162 --> 00:17:21,332 Si creen que simplemente los dejaré ir, están muy equivocados. 275 00:17:21,916 --> 00:17:24,878 Además, si vamos a explorar el mundo, 276 00:17:26,546 --> 00:17:28,798 tal vez podemos descubrir de dónde vengo. 277 00:17:31,509 --> 00:17:32,343 [exhala] 278 00:17:33,052 --> 00:17:34,262 Puede ser peligroso. 279 00:17:35,638 --> 00:17:37,515 Nadie sabe qué nos espera allí afuera. 280 00:17:38,308 --> 00:17:39,184 No te preocupes. 281 00:17:41,436 --> 00:17:42,437 Te cuidaré. 282 00:17:48,985 --> 00:17:50,028 [campanada] 283 00:17:51,279 --> 00:17:53,281 [campanadas continúan a lo lejos] 284 00:18:25,396 --> 00:18:26,314 [exhala] 285 00:18:34,906 --> 00:18:36,282 ¿Estás lista, amiga? 286 00:18:44,916 --> 00:18:45,834 [silbato] 287 00:18:47,335 --> 00:18:48,336 ¡Lucas, espérame! 288 00:18:49,420 --> 00:18:50,505 ¡Ya voy! 289 00:18:52,131 --> 00:18:53,591 Pensé que no ibas a venir. 290 00:18:54,384 --> 00:18:56,177 Primero tenía que hacer algo. 291 00:18:57,637 --> 00:18:58,638 ¿Te despediste? 292 00:18:58,721 --> 00:18:59,764 [asiente] 293 00:19:01,015 --> 00:19:04,686 Jim Botón, eres el mejor muchacho que conocí. 294 00:19:08,273 --> 00:19:09,315 Sube. 295 00:19:13,903 --> 00:19:14,737 ¿Listos? 296 00:19:29,711 --> 00:19:31,546 Muy bien, mi querida Emma. 297 00:19:31,629 --> 00:19:32,755 Vámonos. 298 00:19:32,839 --> 00:19:33,965 [silbato] 299 00:19:34,507 --> 00:19:35,466 No estoy llorando. 300 00:19:36,342 --> 00:19:39,137 Tengo un poco de humo en los ojos, nada más. 301 00:19:40,221 --> 00:19:41,514 Adiós, Morrowland. 302 00:19:43,641 --> 00:19:44,934 [música dramática] 303 00:19:46,227 --> 00:19:47,562 Es mejor no mirar atrás. 304 00:19:51,816 --> 00:19:52,692 [silbato] 305 00:20:17,216 --> 00:20:19,135 [Jim] Me fui con Lucas y Emma. 306 00:20:21,721 --> 00:20:23,556 Por favor, no llores ni te preocupes. 307 00:20:24,974 --> 00:20:26,601 Con mucho cariño, Jim. 308 00:20:31,230 --> 00:20:33,149 [truenos] 309 00:20:36,611 --> 00:20:37,862 [música de tensión leve] 310 00:20:48,873 --> 00:20:51,292 [silbato de aviso] 311 00:20:51,376 --> 00:20:52,377 [oleaje fuerte] 312 00:20:53,461 --> 00:20:54,921 ¡Sujétense! 313 00:20:56,255 --> 00:20:57,090 ¡Jim! 314 00:20:57,924 --> 00:20:58,800 ¡Jim! 315 00:20:58,883 --> 00:21:00,009 [silbato] 316 00:21:02,095 --> 00:21:03,596 [música de tensión en aumento] 317 00:21:09,811 --> 00:21:10,812 ¡Vamos, Jim! 318 00:21:11,729 --> 00:21:12,647 [Jim] ¡Ayúdame! 319 00:21:13,606 --> 00:21:14,524 [silbato] 320 00:21:14,607 --> 00:21:16,484 [Jim] ¡Ayúdame, Lucas! 321 00:21:19,028 --> 00:21:19,988 ¡Jim! 322 00:21:20,071 --> 00:21:20,905 [silbato] 323 00:21:27,495 --> 00:21:28,454 [golpe musical] 324 00:21:29,956 --> 00:21:30,873 ¡Nada! 325 00:21:31,541 --> 00:21:32,375 ¡Empieza a nadar! 326 00:21:35,461 --> 00:21:36,295 ¡Vamos, Jim! 327 00:21:37,672 --> 00:21:38,631 [silbato fuerte] 328 00:21:38,715 --> 00:21:39,590 ¡Vamos, muchacho! 329 00:21:41,718 --> 00:21:42,552 ¡Tú puedes! 330 00:21:43,219 --> 00:21:45,304 Vamos, sujétate con fuerza. 331 00:21:57,984 --> 00:21:59,152 Un poco más. 332 00:22:01,529 --> 00:22:02,405 Vamos, muchacho. 333 00:22:02,864 --> 00:22:03,698 Sube. 334 00:22:05,408 --> 00:22:07,326 Ven, te sujetaré con esto. 335 00:22:08,745 --> 00:22:09,579 No mires atrás. 336 00:22:15,168 --> 00:22:16,502 ¡Agáchate! 337 00:22:18,838 --> 00:22:19,672 [gruñen] 338 00:22:19,756 --> 00:22:20,673 [silbato] 339 00:22:20,757 --> 00:22:22,300 - [gritan] - [Lucas] ¡Toma aire! 340 00:22:24,635 --> 00:22:25,720 [silencio] 341 00:23:10,640 --> 00:23:13,017 Lucas, despierta. 342 00:23:16,479 --> 00:23:17,313 Lucas. 343 00:23:18,189 --> 00:23:19,023 Despiértate. 344 00:23:20,024 --> 00:23:21,609 Creo que estamos en el cielo. 345 00:23:48,010 --> 00:23:49,220 Debe ser Mandala. 346 00:23:49,846 --> 00:23:51,389 El legendario imperio. 347 00:23:51,973 --> 00:23:53,808 Vamos, visitemos al emperador. 348 00:23:53,891 --> 00:23:57,478 Preguntémosle si necesita a dos maquinistas de verdad 349 00:23:57,562 --> 00:23:59,021 o a una vieja locomotora. 350 00:23:59,105 --> 00:24:00,439 [silbato desgastado] 351 00:24:01,357 --> 00:24:02,650 Sin ofender, vieja amiga. 352 00:24:04,610 --> 00:24:06,946 Primero, veamos si puedo arreglarte. 353 00:24:07,029 --> 00:24:07,864 [silbato breve] 354 00:24:24,255 --> 00:24:25,423 ¿Qué encontraste? 355 00:24:27,091 --> 00:24:28,176 Es una carta. 356 00:24:28,259 --> 00:24:29,093 [silbato] 357 00:24:44,859 --> 00:24:45,902 "Querido...". 358 00:24:46,736 --> 00:24:47,570 Alguien. 359 00:24:48,779 --> 00:24:50,573 "Por favor, que mi padre lea esto". 360 00:24:51,908 --> 00:24:52,909 Y... 361 00:24:52,992 --> 00:24:54,410 Una cosa. 362 00:24:55,244 --> 00:24:58,122 Fue capturado por... 363 00:24:59,373 --> 00:25:00,458 Alguien. 364 00:25:01,626 --> 00:25:03,085 Y lo vendieron 365 00:25:03,169 --> 00:25:04,503 a la señora... 366 00:25:05,463 --> 00:25:06,631 A la señora Maldiente. 367 00:25:08,716 --> 00:25:09,926 ¿La señora Maldiente? 368 00:25:15,932 --> 00:25:17,099 Este lugar se llama 369 00:25:17,183 --> 00:25:18,935 Dragón... 370 00:25:19,018 --> 00:25:20,436 Algo así. 371 00:25:21,938 --> 00:25:23,940 "Por favor, padre, sálvanos. 372 00:25:24,023 --> 00:25:25,233 Li Si". 373 00:25:25,316 --> 00:25:27,610 - Santo cielo. - ¿Li Si? 374 00:25:28,402 --> 00:25:29,403 ¿Qué es eso? 375 00:25:29,987 --> 00:25:30,947 Un nombre, tal vez. 376 00:25:35,326 --> 00:25:36,452 Pongámonos en marcha. 377 00:25:38,120 --> 00:25:39,789 [música oriental] 378 00:25:42,959 --> 00:25:44,502 [guardias gritan] 379 00:25:49,382 --> 00:25:50,299 [silbato] 380 00:26:01,644 --> 00:26:02,812 [música oriental] 381 00:26:04,522 --> 00:26:05,398 [silbato] 382 00:26:11,862 --> 00:26:13,114 [bullicio] 383 00:26:18,619 --> 00:26:21,539 [Lucas] Mira, los famosos contadores de cabellos de Mandala. 384 00:26:21,998 --> 00:26:25,042 [Lucas] Toman tandas de 100 cabellos y los atan en arcos. 385 00:26:25,626 --> 00:26:27,503 Los limpiadores de orejas. 386 00:26:27,586 --> 00:26:31,632 Limpian las orejas de los clientes con cucharas pequeñas. 387 00:26:33,217 --> 00:26:34,051 [silbato] 388 00:26:37,555 --> 00:26:39,932 Lucas, mira eso. 389 00:26:45,438 --> 00:26:46,731 [exclamaciones de asombro] 390 00:26:57,700 --> 00:26:58,534 Mira. 391 00:27:00,911 --> 00:27:01,871 [Jim] ¿Quiénes son? 392 00:27:01,954 --> 00:27:04,457 [Lucas] Los hijos, los hijos de los hijos y los hijos 393 00:27:04,540 --> 00:27:07,251 de los hijos de los hijos de Mandala. 394 00:27:07,335 --> 00:27:08,794 [Lucas] Qué fantástico. 395 00:27:45,539 --> 00:27:46,415 ¿Jim? 396 00:27:47,416 --> 00:27:48,834 La princesa Li Si. 397 00:27:52,671 --> 00:27:54,423 [Lucas] Es la princesa de Mandala. 398 00:27:55,633 --> 00:27:57,051 Debemos ayudarla. 399 00:27:58,177 --> 00:27:59,887 Lucas, tenemos que ver a su padre. 400 00:28:01,347 --> 00:28:03,265 [Lucas] Su padre es el emperador. 401 00:28:06,435 --> 00:28:07,311 ¡Vamos! 402 00:28:11,023 --> 00:28:11,899 [silbato] 403 00:28:15,277 --> 00:28:16,612 [suena timbre] 404 00:28:19,657 --> 00:28:20,991 [termina música oriental] 405 00:28:21,909 --> 00:28:24,537 ¿Qué desean los estimados caballeros? 406 00:28:25,246 --> 00:28:28,457 Somos maquinistas extranjeros y queremos hablar con el emperador. 407 00:28:29,250 --> 00:28:32,795 Disculpen, no soy más digno que el insecto más pequeño, 408 00:28:33,587 --> 00:28:34,588 pero me temo 409 00:28:34,672 --> 00:28:37,341 que el emperador está muy ocupado. 410 00:28:37,425 --> 00:28:38,843 Pero es importante. 411 00:28:38,926 --> 00:28:41,512 Tenemos que decirle algo. ¿Cuándo estará disponible? 412 00:28:41,595 --> 00:28:46,600 Lo lamento, pero el gobernador soberano está siempre ocupado. 413 00:28:46,684 --> 00:28:48,060 Ahora, por favor, 414 00:28:48,144 --> 00:28:49,437 discúlpenme. 415 00:28:49,520 --> 00:28:50,354 [portazo] 416 00:28:51,230 --> 00:28:52,815 Santa topera. 417 00:28:53,482 --> 00:28:55,276 [niño] Tal vez pueda ayudarlos, 418 00:28:55,359 --> 00:28:58,112 honorables extranjeros. 419 00:28:59,196 --> 00:29:00,614 ¡Estoy aquí abajo! 420 00:29:02,158 --> 00:29:03,451 ¿Quién eres, pequeñín? 421 00:29:03,534 --> 00:29:05,744 Me llamo Ping Pong. 422 00:29:05,828 --> 00:29:11,834 Soy el trigésimo segundo hijo de los hijos del señor Shu Fu Lu Pi Plu, 423 00:29:12,209 --> 00:29:15,337 el jefe de cocina de su majestad imperial. 424 00:29:15,421 --> 00:29:17,173 Disculpen, por favor, 425 00:29:17,256 --> 00:29:20,885 pero no puedo evitar escuchar cómo se quejan 426 00:29:20,968 --> 00:29:23,387 sus honorables estómagos. 427 00:29:23,471 --> 00:29:25,222 Es que tenemos muchísima hambre. 428 00:29:25,306 --> 00:29:31,061 Entonces, sería un honor servirles el gran desayuno del emperador. 429 00:29:31,145 --> 00:29:32,855 ¿No lo querrá comer el emperador? 430 00:29:32,938 --> 00:29:35,399 Solo come el pan de la tristeza, 431 00:29:35,483 --> 00:29:38,569 pero aún le preparamos el desayuno 432 00:29:38,652 --> 00:29:41,697 en caso de que cambie de parecer. 433 00:29:41,780 --> 00:29:44,700 [preocupado] Pero hoy tampoco lo comió. 434 00:29:46,160 --> 00:29:49,455 Permítanme servirles a ustedes. Esperen aquí. 435 00:29:56,128 --> 00:29:58,422 Tal vez nos pueda llevar con el emperador. 436 00:29:59,089 --> 00:30:00,633 Pero si es solo un bebé. 437 00:30:00,716 --> 00:30:01,550 [puerta] 438 00:30:06,805 --> 00:30:07,848 [exhala] 439 00:30:09,433 --> 00:30:13,395 Disculpen, honorables extranjeros, pero ya no soy un bebé. 440 00:30:13,479 --> 00:30:15,523 Tengo 368 días de vida 441 00:30:15,606 --> 00:30:19,568 y ya puedo trabajar en la cocina imperial. 442 00:30:19,652 --> 00:30:20,819 ¿Qué tienes ahí? 443 00:30:20,903 --> 00:30:22,988 Todas las delicias de Mandala. 444 00:30:28,160 --> 00:30:31,747 Huevos añejados 100 años en una ensalada de oreja de ardilla, 445 00:30:31,830 --> 00:30:32,665 [gorgoteo] 446 00:30:32,748 --> 00:30:34,083 gusanos con caramelo 447 00:30:34,166 --> 00:30:36,710 y pastel de corteza de árbol, adornado con láminas 448 00:30:36,794 --> 00:30:38,254 de pezuñas de caballo. 449 00:30:38,337 --> 00:30:41,382 Ping Pong, seguro que está delicioso, 450 00:30:41,465 --> 00:30:43,801 pero ¿no tienes algo más...? 451 00:30:43,884 --> 00:30:45,553 - ¿Simple? - Exacto. 452 00:30:45,636 --> 00:30:47,012 ¡Claro que sí! 453 00:30:47,096 --> 00:30:50,307 Piernas de langosta crocantes con salsa picante de escarabajos. 454 00:30:50,391 --> 00:30:51,559 Otra opción: 455 00:30:51,642 --> 00:30:55,062 nidos de avispa con guarnición de piel de serpiente 456 00:30:55,145 --> 00:30:56,438 en aceite y vinagre. 457 00:30:58,440 --> 00:30:59,275 A comer. 458 00:31:12,955 --> 00:31:15,332 [crujidos] 459 00:31:19,336 --> 00:31:20,337 Nada mal. 460 00:31:21,297 --> 00:31:25,467 Ojos de rana con bollos de hormigas y un delicioso jugo de babosa. 461 00:31:26,594 --> 00:31:28,053 Un manjar excepcional. 462 00:31:28,137 --> 00:31:29,054 [asiente] 463 00:31:38,522 --> 00:31:39,356 [Lucas carraspea] 464 00:31:42,568 --> 00:31:44,111 [crujidos] 465 00:31:56,624 --> 00:31:57,458 Qué sabroso. 466 00:31:58,208 --> 00:32:02,212 ¿No tienen pan con manteca o tostadas con queso? 467 00:32:02,296 --> 00:32:04,048 ¿Queso? ¡Qué asco! 468 00:32:04,673 --> 00:32:07,509 Disculpen mi rechazo, honorables extranjeros. 469 00:32:07,593 --> 00:32:10,554 ¿El queso no está hecho con leche podrida? 470 00:32:10,638 --> 00:32:12,222 ¿Quién comería algo así? 471 00:32:12,306 --> 00:32:13,849 - Nosotros. - Nosotros. 472 00:32:15,476 --> 00:32:17,686 Veré qué puedo hacer para ustedes. 473 00:32:18,437 --> 00:32:19,438 Ping Pong, espera. 474 00:32:19,521 --> 00:32:21,940 ¿Por qué el emperador sólo come el pan de la tristeza? 475 00:32:22,524 --> 00:32:24,735 Nadie puede hablar al respecto. 476 00:32:24,818 --> 00:32:28,447 El emperador mismo hizo un voto de silencio 477 00:32:28,530 --> 00:32:32,284 hasta vuelva a reunirse con su querida princesa Li Si. 478 00:32:32,951 --> 00:32:35,871 La secuestraron, ¿no es cierto? ¿Quién fue? 479 00:32:36,830 --> 00:32:38,457 Dicen que fueron unos piratas. 480 00:32:39,500 --> 00:32:40,542 [suenan trompetas] 481 00:32:40,626 --> 00:32:43,545 ¡Cielos! Es la hora del grillo. 482 00:32:43,629 --> 00:32:47,341 Todos los hijos de los hijos toman el biberón ahora. 483 00:32:47,800 --> 00:32:49,885 Por favor, permítanme alimentarme. 484 00:32:49,968 --> 00:32:51,470 Adelante, pequeño amigo. 485 00:32:52,346 --> 00:32:54,098 [bebe biberón] 486 00:32:58,435 --> 00:32:59,311 Jim, deberíamos... 487 00:32:59,978 --> 00:33:00,813 [golpea fuerte] 488 00:33:00,896 --> 00:33:01,855 ¿Jim? 489 00:33:05,192 --> 00:33:06,026 [exhala] 490 00:33:06,819 --> 00:33:09,655 Tal vez sus honorables orejas no escucharon bien, 491 00:33:09,738 --> 00:33:11,281 estimados invitados. 492 00:33:11,365 --> 00:33:13,909 [molesto] El emperador está ocupado. 493 00:33:13,992 --> 00:33:14,827 Lárguense. 494 00:33:14,910 --> 00:33:17,913 Venimos a salvar a la princesa Li Si. 495 00:33:17,996 --> 00:33:19,039 Dije que se vayan. 496 00:33:19,915 --> 00:33:20,874 Oye, compañero. 497 00:33:20,958 --> 00:33:22,918 ¿No escuchaste lo que dijo el muchacho? 498 00:33:23,669 --> 00:33:24,712 Dile al emperador 499 00:33:24,795 --> 00:33:27,047 que Jim Botón y Lucas el maquinista están aquí 500 00:33:27,131 --> 00:33:29,425 y tienen noticias sobre su hija. 501 00:33:29,508 --> 00:33:31,343 Ese es otro asunto. 502 00:33:31,427 --> 00:33:34,054 ¿Sería tan amable de liberarme 503 00:33:34,138 --> 00:33:35,514 de sus honorables manos? 504 00:33:35,597 --> 00:33:38,350 Será un placer abrirles la puerta. 505 00:33:50,779 --> 00:33:52,239 ¿Y tú quién eres? 506 00:33:52,322 --> 00:33:54,700 El capitán de los guardias del palacio. 507 00:33:55,451 --> 00:33:56,994 Mis superiores me ordenaron 508 00:33:57,077 --> 00:33:58,203 que los escolte. 509 00:33:59,329 --> 00:34:00,622 Vivo para obedecer. 510 00:34:02,207 --> 00:34:04,126 Bueno, yo no. 511 00:34:05,753 --> 00:34:06,837 Síganme. 512 00:34:08,589 --> 00:34:09,882 ¿Qué te parece, Jim? 513 00:34:09,965 --> 00:34:10,841 ¿Lo seguimos? 514 00:34:11,550 --> 00:34:13,302 Ya que lo pidió tan amablemente... 515 00:34:18,098 --> 00:34:19,767 [suena música oriental] 516 00:34:48,754 --> 00:34:49,671 Su Majestad. 517 00:34:50,297 --> 00:34:51,548 Mi joven amigo y yo... 518 00:34:51,632 --> 00:34:52,508 [cierra abanico] 519 00:34:53,258 --> 00:34:54,092 Le habla a... 520 00:34:54,676 --> 00:34:56,970 El mandarín jefe de Su Majestad... 521 00:34:57,596 --> 00:34:58,722 Pi Pa Po. 522 00:34:58,806 --> 00:35:02,267 [unísono] Por el momento, el emperador no está disponible. 523 00:35:05,562 --> 00:35:06,939 Podemos esperar. 524 00:35:08,023 --> 00:35:10,234 Díganle que tenemos noticias de su hija. 525 00:35:10,317 --> 00:35:12,194 Humildemente, preguntamos... 526 00:35:12,778 --> 00:35:14,863 ¿Quiénes son, exactamente? 527 00:35:14,947 --> 00:35:16,949 Como había dicho, somos... 528 00:35:17,032 --> 00:35:18,075 ¿Autorización? 529 00:35:18,158 --> 00:35:19,368 ¿Qué desean? 530 00:35:19,451 --> 00:35:20,786 ¿Tienen permisos? 531 00:35:20,869 --> 00:35:22,621 ¿Tienen identificación? 532 00:35:22,704 --> 00:35:24,456 Si no tienen identificación, 533 00:35:24,540 --> 00:35:26,625 ¿cómo sabemos si existen? 534 00:35:26,708 --> 00:35:27,835 [ríe] 535 00:35:27,918 --> 00:35:29,086 [ríe] 536 00:35:29,169 --> 00:35:32,172 [desafiante] Si no nos llevan con el emperador ahora mismo, 537 00:35:32,256 --> 00:35:33,799 les demostraré que existo. 538 00:35:33,882 --> 00:35:37,594 ¿Se atreve a insultar a un mandarín imperial? 539 00:35:38,345 --> 00:35:39,179 ¡Capitán! 540 00:35:39,763 --> 00:35:40,597 [chocan botas] 541 00:35:40,681 --> 00:35:42,057 Arréstenlos. 542 00:35:42,683 --> 00:35:44,101 ¡Atrápenlos! 543 00:35:44,935 --> 00:35:46,645 [música de tensión] 544 00:35:50,649 --> 00:35:51,775 [golpe metálico] 545 00:35:53,569 --> 00:35:54,403 [grita] 546 00:35:56,238 --> 00:35:57,072 [nudillos crujen] 547 00:35:58,490 --> 00:35:59,575 [suspira preocupado] 548 00:36:01,076 --> 00:36:02,202 [queja de dolor] 549 00:36:02,286 --> 00:36:03,203 [suspiran] 550 00:36:03,287 --> 00:36:04,162 [grita] 551 00:36:07,207 --> 00:36:08,417 [gruñe] 552 00:36:15,632 --> 00:36:16,717 [gime dolorido] 553 00:36:21,263 --> 00:36:22,139 [exhala] 554 00:36:28,270 --> 00:36:29,104 [queja de dolor] 555 00:36:30,772 --> 00:36:32,399 [Lucas] Ven aquí, joven. 556 00:36:36,194 --> 00:36:37,070 [golpea a Lucas] 557 00:36:41,325 --> 00:36:42,242 [gruñe] 558 00:36:43,076 --> 00:36:43,911 [golpe metálico] 559 00:36:46,538 --> 00:36:47,372 [golpe metálico] 560 00:36:59,676 --> 00:37:00,594 [Jim] ¡Lucas! 561 00:37:04,890 --> 00:37:05,807 Ríndanse. 562 00:37:07,893 --> 00:37:09,895 Espósenlos. 563 00:37:09,978 --> 00:37:10,854 [ríen] 564 00:37:16,860 --> 00:37:17,778 Nuestro veredicto: 565 00:37:17,861 --> 00:37:21,073 culpables de cometer espionaje. 566 00:37:21,865 --> 00:37:22,699 Sentencia: 567 00:37:22,783 --> 00:37:23,867 la muerte. 568 00:37:23,951 --> 00:37:25,661 Tenemos el derecho a apelar. 569 00:37:26,203 --> 00:37:27,371 Por supuesto que sí. 570 00:37:27,913 --> 00:37:29,039 [unísono] Apelamos. 571 00:37:29,122 --> 00:37:32,334 Cierto, también soy el Tribunal Supremo. 572 00:37:32,417 --> 00:37:34,002 Mi veredicto es... 573 00:37:35,003 --> 00:37:36,171 Apelación rechazada. 574 00:37:37,339 --> 00:37:38,674 Córtenles las cabezas. 575 00:37:38,757 --> 00:37:39,758 [música dramática] 576 00:37:40,467 --> 00:37:41,510 [Ping Pong] ¡Alto! 577 00:37:45,639 --> 00:37:46,723 [música oriental] 578 00:37:52,437 --> 00:37:53,563 Su majestad, 579 00:37:53,647 --> 00:37:56,274 son espías muy peligrosos. 580 00:37:56,358 --> 00:37:57,192 [Lucas] ¡Mentira! 581 00:37:57,275 --> 00:38:00,195 Venimos a ofrecer nuestros servicios como maquinistas. 582 00:38:00,278 --> 00:38:01,989 Y a rescatar la princesa. 583 00:38:02,072 --> 00:38:03,240 [Lucas] Un momento, Jim. 584 00:38:03,323 --> 00:38:04,741 [susurra] No sabemos dónde está. 585 00:38:11,915 --> 00:38:12,833 ¡Suéltenme! 586 00:38:17,879 --> 00:38:19,464 ¡Eres un traidor! 587 00:38:20,048 --> 00:38:23,510 Cuando te atrape, te aplastaré como un gusano. 588 00:38:30,017 --> 00:38:31,977 Ping Pong, eres el hijo de los hijos 589 00:38:32,060 --> 00:38:33,145 más valiente de todos. 590 00:38:33,228 --> 00:38:34,563 Gracias. 591 00:38:35,313 --> 00:38:37,315 ¿Cómo eran los piratas que secuestraron 592 00:38:37,399 --> 00:38:39,234 a su hija, Su Majestad? 593 00:38:39,317 --> 00:38:42,487 Nuestro honorable emperador hizo un voto de silencio. 594 00:38:42,571 --> 00:38:44,114 [Ping Pong] Por favor, síganme. 595 00:38:44,197 --> 00:38:45,907 Les explicaremos todo, amigos. 596 00:39:13,268 --> 00:39:14,644 [Ping Pong] La princesa Li si 597 00:39:14,728 --> 00:39:17,064 desapareció sin dejar rastro. 598 00:39:17,147 --> 00:39:21,151 Luego, encontramos esta nota en una botella en el río Amarillo. 599 00:39:23,945 --> 00:39:24,988 [solloza] 600 00:39:26,865 --> 00:39:28,492 No llore, señor emperador. 601 00:39:28,575 --> 00:39:32,746 Ni nuestros hombres más sabios encontraron las palabras que faltan. 602 00:39:38,835 --> 00:39:40,045 [Jim] Un momento. 603 00:39:41,129 --> 00:39:42,255 [Jim] Miren. 604 00:39:48,345 --> 00:39:50,430 [Lucas] Parece que escribió varias cartas. 605 00:39:51,098 --> 00:39:52,182 Es la misma letra. 606 00:39:56,895 --> 00:40:00,232 [Jim] Si juntamos las cartas, el texto se puede leer. 607 00:40:01,066 --> 00:40:03,944 "Me secuestraron los 13 Salvajes 608 00:40:05,153 --> 00:40:07,989 y me vendieron a la señora Maldiente. 609 00:40:08,573 --> 00:40:12,994 Al igual que otros niños y niñas. 610 00:40:15,330 --> 00:40:17,999 Estamos prisioneros en la Ciudad de los Dragones. 611 00:40:20,127 --> 00:40:23,171 Los 13 Salvajes trataron de venderme a mí también a Maldiente. 612 00:40:26,424 --> 00:40:28,552 ¿Quién es la señora Maldiente? 613 00:40:29,344 --> 00:40:31,263 ¿Dónde está la Ciudad de los Dragones? 614 00:40:35,600 --> 00:40:38,436 Que las Flores del Conocimiento del emperador 615 00:40:38,520 --> 00:40:40,772 se reúnan en la Gran Sala del trono. 616 00:40:42,482 --> 00:40:43,692 [música oriental] 617 00:40:51,491 --> 00:40:53,618 [Ping Pong] Aquí están reunidos los hombres 618 00:40:53,702 --> 00:40:55,287 más sabios de la tierra. 619 00:40:55,370 --> 00:40:56,997 Toda la sabiduría de nuestros libros 620 00:40:57,080 --> 00:40:58,665 reside en sus mentes. 621 00:40:59,124 --> 00:41:01,126 Pregunten lo que deseen saber. 622 00:41:02,002 --> 00:41:05,547 Primero, ¿dónde está la Ciudad de los Dragones? 623 00:41:05,630 --> 00:41:07,257 Y segundo, ¿cómo llegamos allí? 624 00:41:15,473 --> 00:41:16,308 [tambor cesa] 625 00:41:19,394 --> 00:41:23,356 Ningún humano mortal sabe la respuesta a estas preguntas. 626 00:41:25,150 --> 00:41:26,735 Empezamos bien. 627 00:41:33,033 --> 00:41:33,867 [tambor cesa] 628 00:41:36,578 --> 00:41:42,083 Pensamos que se ubica más allá de las montañas Rojas y Blancas. 629 00:41:42,167 --> 00:41:45,003 Allí emerge el río Amarillo, de una caverna profunda. 630 00:41:45,587 --> 00:41:47,756 Nadie conoce la fuente. 631 00:41:48,215 --> 00:41:49,883 [suena tambor] 632 00:41:51,343 --> 00:41:53,303 - ¡Cartógrafo real! - [tambor cesa] 633 00:41:54,012 --> 00:41:55,180 El mapa, por favor. 634 00:42:08,068 --> 00:42:10,070 Luego de pasar por la Puerta Oeste, 635 00:42:10,779 --> 00:42:14,157 llegarán al bosque de las Mil Maravillas. 636 00:42:14,908 --> 00:42:18,036 Detrás del bosque, están las montañas Rojas y Blancas, 637 00:42:18,119 --> 00:42:20,538 la Corona del Mundo. 638 00:42:20,622 --> 00:42:22,999 Son imposibles de navegar. 639 00:42:24,167 --> 00:42:26,002 Aquí, un poco más al Este, 640 00:42:26,086 --> 00:42:28,463 está el valle del Crepúsculo. 641 00:42:28,546 --> 00:42:31,383 Está embrujado por voces escalofriantes. 642 00:42:32,384 --> 00:42:34,386 Más allá del valle, 643 00:42:34,469 --> 00:42:38,181 existe una tierra salvaje llamada el desierto de los espejismos. 644 00:42:38,848 --> 00:42:41,977 En cualquier caso, o en todo caso, 645 00:42:42,060 --> 00:42:44,312 o en el caso que sea, 646 00:42:44,396 --> 00:42:47,357 se llama el "Fin del Mundo". 647 00:42:50,151 --> 00:42:51,820 ¿Y la Ciudad de los Dragones? 648 00:42:52,570 --> 00:42:53,613 [balbucean con dudas] 649 00:42:54,823 --> 00:42:57,325 Debe estar en... 650 00:42:58,159 --> 00:43:00,453 En nuestra iluminada opinión, 651 00:43:00,537 --> 00:43:02,956 debe estar más allá del Fin del Mundo. 652 00:43:03,039 --> 00:43:03,915 [asienten] 653 00:43:06,126 --> 00:43:08,461 ¿De verdad quieres hacer esto, Jim? 654 00:43:08,545 --> 00:43:10,505 Alguien tiene que salvar a la princesa. 655 00:43:11,506 --> 00:43:13,967 Desiertos, montañas, dragones... 656 00:43:14,050 --> 00:43:15,176 No será nada fácil. 657 00:43:15,260 --> 00:43:16,511 Lo sabes, ¿no? 658 00:43:17,762 --> 00:43:20,849 Parece que es un trabajo para dos maquinistas. 659 00:43:24,144 --> 00:43:25,353 Así será. 660 00:43:28,023 --> 00:43:28,857 [asiente] 661 00:43:31,443 --> 00:43:34,279 [tose y protesta] 662 00:43:36,990 --> 00:43:37,824 [tose] 663 00:43:43,872 --> 00:43:45,040 Sostén esto. 664 00:43:49,044 --> 00:43:51,087 [suena silbato] 665 00:43:51,171 --> 00:43:52,964 [Emma en marcha] 666 00:44:01,848 --> 00:44:02,932 [silbato] 667 00:44:06,186 --> 00:44:07,020 [silbato] 668 00:44:18,406 --> 00:44:19,240 [locomotora] 669 00:44:22,243 --> 00:44:25,497 [Lucas] Mira, Jim. El bosque de las Mil Maravillas. 670 00:44:34,923 --> 00:44:36,049 LA CORONA DEL MUNDO 671 00:44:36,132 --> 00:44:36,966 [silbato] 672 00:44:53,691 --> 00:44:54,734 [viento sopla] 673 00:44:57,237 --> 00:44:58,530 [halcón chilla a lo lejos] 674 00:44:59,489 --> 00:45:01,741 [Jim] Allí están las montañas Rojas y Blancas. 675 00:45:02,283 --> 00:45:03,868 [Lucas] La Corona del Mundo. 676 00:45:08,123 --> 00:45:10,792 [Lucas] Debemos cruzar el valle del Crepúsculo. 677 00:45:12,085 --> 00:45:14,129 Tal vez debemos ir más hacia el Sur. 678 00:45:18,007 --> 00:45:18,883 ¿Ves? 679 00:45:19,634 --> 00:45:21,469 Algún día, serás un gran explorador. 680 00:45:21,553 --> 00:45:23,596 Pero quiero ser un maquinista. 681 00:45:24,472 --> 00:45:25,515 Igual que tú. 682 00:45:27,225 --> 00:45:31,062 Un maquinista solo sigue el camino que los exploradores ya descubrieron. 683 00:45:41,698 --> 00:45:42,991 [locomotora] 684 00:45:53,835 --> 00:45:54,669 [frena] 685 00:46:09,726 --> 00:46:12,145 ¿Recuerdas lo que nos dijeron las Flores? 686 00:46:12,228 --> 00:46:14,272 Que en el valle se escuchan voces. 687 00:46:21,321 --> 00:46:22,489 No escucho nada. 688 00:46:22,572 --> 00:46:23,656 [eco] No escucho nada. 689 00:46:28,369 --> 00:46:29,204 ¿Qué fue eso? 690 00:46:31,039 --> 00:46:33,249 No te preocupes, es solo eco. 691 00:46:33,333 --> 00:46:34,292 [eco] Es solo eco. 692 00:47:03,196 --> 00:47:04,197 [música de intriga] 693 00:47:10,995 --> 00:47:12,956 [eco] ¿Qué fue eso? ¿Qué fue eso? 694 00:47:13,039 --> 00:47:15,041 - ¿Qué fue eso? - No te preocupes. 695 00:47:15,124 --> 00:47:17,001 [eco distorsionado] Es solo eco. 696 00:47:19,921 --> 00:47:20,755 No te preocupes. 697 00:47:27,011 --> 00:47:29,180 ¿Qué fue eso? ¿Qué fue eso? 698 00:47:30,807 --> 00:47:31,891 [ecos se repiten] 699 00:47:33,351 --> 00:47:34,185 [golpe de rocas] 700 00:47:35,853 --> 00:47:39,274 Emma, debes ir rápido. Más rápido que el viento. 701 00:47:39,357 --> 00:47:40,483 [silbato] 702 00:47:41,859 --> 00:47:43,653 Silencio, Emma. 703 00:47:44,237 --> 00:47:45,697 [música de tensión aumenta] 704 00:47:50,493 --> 00:47:51,369 [silbato] 705 00:47:57,000 --> 00:47:58,042 [eco distorsionado] 706 00:48:13,725 --> 00:48:15,602 USAR SOLO EN CASO DE EMERGENCIA 707 00:48:19,689 --> 00:48:20,898 Lo lamento, amiga. 708 00:48:21,608 --> 00:48:23,276 [silbato intenso] 709 00:48:23,359 --> 00:48:24,777 ¡Jim, sujétate fuerte! 710 00:48:25,737 --> 00:48:28,197 [gritan] 711 00:48:29,657 --> 00:48:30,491 [eco aumenta] 712 00:48:36,873 --> 00:48:37,999 [Lucas] ¡Vamos, amiga! 713 00:48:38,833 --> 00:48:39,959 Puedes hacerlo. 714 00:48:40,043 --> 00:48:41,210 Sigue así. 715 00:48:41,294 --> 00:48:42,420 ¡Vamos, Emma! 716 00:48:42,503 --> 00:48:44,172 ¡Acelera, Emma! 717 00:48:45,715 --> 00:48:47,216 [Lucas] ¡Tú puedes! 718 00:48:48,676 --> 00:48:49,510 [silencio] 719 00:48:59,937 --> 00:49:00,772 [silbato] 720 00:49:00,855 --> 00:49:02,023 [ríen] 721 00:49:02,106 --> 00:49:03,608 [Lucas] ¡Buen trabajo, Emma! 722 00:49:06,319 --> 00:49:08,780 Lo logramos, Lucas. ¡Lo logramos! 723 00:49:10,448 --> 00:49:11,991 Nosotros no. Emma lo logró. 724 00:49:15,828 --> 00:49:17,246 ¿No es así, querida? 725 00:49:19,040 --> 00:49:20,583 [Lucas] ¿Te encuentras bien? 726 00:49:23,419 --> 00:49:24,587 [silbato exhausto] 727 00:49:31,719 --> 00:49:33,262 [silbato exhausto] 728 00:49:38,101 --> 00:49:39,060 Emma... 729 00:49:40,978 --> 00:49:42,355 Mi pobre Emma. 730 00:49:43,523 --> 00:49:44,399 [Jim] ¿Lucas? 731 00:49:56,703 --> 00:49:58,621 El pistón está roto. 732 00:50:00,164 --> 00:50:01,749 ¿Podemos arreglarlo? 733 00:50:03,584 --> 00:50:05,211 Solo desde adentro. 734 00:50:05,294 --> 00:50:07,797 Si vaciamos la caldera, jamás saldremos de aquí. 735 00:50:09,799 --> 00:50:11,467 Pero debe haber una manera. 736 00:50:12,176 --> 00:50:14,303 Hay una manera, pero es peligroso. 737 00:50:15,221 --> 00:50:17,014 Alguien debe entrar a la caldera. 738 00:50:19,892 --> 00:50:23,020 Alguien que sea pequeño. 739 00:50:25,982 --> 00:50:27,442 Alguien pequeño. 740 00:50:35,825 --> 00:50:37,660 [preocupado] No, Jim. 741 00:50:37,744 --> 00:50:39,370 Es una idea estúpida. 742 00:50:39,454 --> 00:50:41,080 Buscaremos otra manera. 743 00:50:41,164 --> 00:50:44,167 - Pero no tenemos otra opción. - [graznido] 744 00:50:45,585 --> 00:50:48,087 Mira, está esperando a que nos rindamos. 745 00:50:48,171 --> 00:50:50,173 No nos vamos a rendir. 746 00:50:51,799 --> 00:50:53,176 Dime qué tengo que hacer. 747 00:50:54,844 --> 00:50:55,845 [música de suspenso] 748 00:51:03,478 --> 00:51:06,397 Hay que aflojar un tornillo que está en el fondo. 749 00:51:06,481 --> 00:51:09,901 Tres vueltas son suficientes. Luego, instalaré el pistón desde abajo. 750 00:51:12,570 --> 00:51:13,613 Jim. 751 00:51:14,363 --> 00:51:15,573 Buena suerte. 752 00:51:35,635 --> 00:51:36,469 [graznido] 753 00:51:38,346 --> 00:51:39,388 Sal de aquí. 754 00:51:39,931 --> 00:51:41,307 Vamos, vete. 755 00:51:44,268 --> 00:51:45,102 ¿Jim? 756 00:51:58,950 --> 00:52:00,451 Jim, ¿encontraste el tornillo? 757 00:52:04,997 --> 00:52:06,457 [preocupado] Jim, sal de ahí. 758 00:52:06,541 --> 00:52:07,625 ¿Jim? 759 00:52:08,960 --> 00:52:10,253 ¡Jim! 760 00:52:15,216 --> 00:52:16,551 Jim, no me hagas esto. 761 00:52:21,264 --> 00:52:22,098 Emma, ayúdalo. 762 00:52:22,181 --> 00:52:23,140 [silbato] 763 00:52:23,224 --> 00:52:24,058 ¡Ayúdalo! 764 00:52:25,184 --> 00:52:26,811 Vuelve, muchacho. 765 00:52:31,566 --> 00:52:32,775 [inhala con fuerza] 766 00:52:32,859 --> 00:52:34,485 - ¡Aquí estás! - [jadea] Lo hice. 767 00:52:35,319 --> 00:52:36,279 Ven aquí, muchacho. 768 00:52:37,071 --> 00:52:38,447 Qué alivio. 769 00:52:38,531 --> 00:52:39,824 [silbato] 770 00:52:39,907 --> 00:52:40,825 ¿Estás bien? 771 00:52:41,534 --> 00:52:42,869 ¡Estás vivo! 772 00:52:42,952 --> 00:52:44,453 Así que aquí estás. 773 00:52:45,538 --> 00:52:46,372 Ven aquí. 774 00:52:46,831 --> 00:52:47,957 [ríe aliviado] 775 00:52:48,916 --> 00:52:50,126 Ven. 776 00:52:50,209 --> 00:52:51,294 Qué alivio. 777 00:52:52,003 --> 00:52:53,546 [Lucas] Estaba tan preocupado. 778 00:52:54,589 --> 00:52:55,423 [graznido] 779 00:53:20,823 --> 00:53:22,199 Lucas, mira. 780 00:53:23,367 --> 00:53:25,119 [a lo lejos] Hola, hola. 781 00:53:31,375 --> 00:53:32,251 [gruñe confudido] 782 00:53:36,505 --> 00:53:38,716 Creo que estoy enloqueciendo de a poco. 783 00:53:42,678 --> 00:53:43,596 [Emma se detiene] 784 00:53:46,974 --> 00:53:48,351 Lo único que nos faltaba. 785 00:53:49,143 --> 00:53:51,312 - Emma se quedó sin agua. - ¡Imposible! 786 00:53:51,395 --> 00:53:53,064 Estaba llena cuando entré. 787 00:53:53,147 --> 00:53:56,901 Sí, pero viajamos mucho y el agua se evapora rápido con el calor. 788 00:53:57,818 --> 00:53:59,028 [silbato] 789 00:54:01,364 --> 00:54:03,240 [graznido] 790 00:54:08,287 --> 00:54:09,288 ¡Morrowland! 791 00:54:09,872 --> 00:54:11,457 [silbato emocionado] 792 00:54:13,626 --> 00:54:14,835 Y la señora Quée. 793 00:54:20,049 --> 00:54:20,883 ¡Jim! 794 00:54:23,678 --> 00:54:26,013 [a lo lejos] ¿Cuándo volverás a casa? 795 00:54:26,097 --> 00:54:27,264 [silbato] 796 00:54:27,348 --> 00:54:28,724 Aquí estoy. 797 00:54:29,308 --> 00:54:32,228 Lo siento, no tendría que haberme escapado. 798 00:54:34,689 --> 00:54:36,774 Jim, debe ser un espejismo. 799 00:54:37,358 --> 00:54:40,194 Suéltame. Señora Quée, ¡aquí estoy! 800 00:54:40,277 --> 00:54:43,948 Es una ilusión óptica. Si vas ahora, nunca volverás. 801 00:54:46,784 --> 00:54:48,327 Pero estaba justo ahí. 802 00:54:51,122 --> 00:54:52,707 Es solo tu imaginación, Jim. 803 00:54:58,129 --> 00:54:58,963 [Jim suspira] 804 00:55:01,340 --> 00:55:02,925 [Jim] Tengo mucha sed. 805 00:55:03,968 --> 00:55:05,136 Yo también. 806 00:55:11,017 --> 00:55:11,851 ¡Lucas! 807 00:55:12,643 --> 00:55:14,020 [silbato] 808 00:55:15,229 --> 00:55:16,605 Jim, detente. 809 00:55:17,815 --> 00:55:19,442 - [hombre] ¡Hola! - ¡Detente! 810 00:55:20,067 --> 00:55:21,402 [hombre] Oigan, ustedes. 811 00:55:28,451 --> 00:55:30,119 [hombre] Por favor, deténganse. 812 00:55:31,871 --> 00:55:33,330 No creo que sea un espejismo. 813 00:55:33,414 --> 00:55:34,749 ¡Lucas, vayámonos! 814 00:55:34,832 --> 00:55:35,958 ¡Corre! 815 00:55:36,042 --> 00:55:37,501 Jim, espera. 816 00:55:37,585 --> 00:55:38,419 [Jim jadea] 817 00:55:39,003 --> 00:55:42,298 No los voy a lastimar. 818 00:55:43,966 --> 00:55:45,676 Es una trampa, ¡no le creas! 819 00:55:48,387 --> 00:55:51,015 Por favor, no corran. 820 00:55:51,098 --> 00:55:52,808 Va a atraparnos y nos comerá. 821 00:55:53,559 --> 00:55:54,894 No lo creo. 822 00:55:55,895 --> 00:55:56,812 Mira más de cerca. 823 00:55:57,563 --> 00:56:02,777 Estoy muy solo, necesito un poco de compañía. 824 00:56:06,072 --> 00:56:07,490 Hola. 825 00:56:09,492 --> 00:56:12,745 Todo está bien. Por favor, acércate. 826 00:56:14,246 --> 00:56:15,706 ¿Ves? El miedo no ayuda. 827 00:56:16,415 --> 00:56:18,292 Si escapas, empeoras las cosas. 828 00:56:20,002 --> 00:56:21,212 [silbato] 829 00:56:23,214 --> 00:56:24,048 No sé 830 00:56:25,549 --> 00:56:28,511 cómo agradecerles por haberse quedado. 831 00:56:28,594 --> 00:56:31,680 Disculpen mis malos modales. 832 00:56:32,139 --> 00:56:33,682 Me llamo Tur Tur. 833 00:56:34,725 --> 00:56:37,144 Mi nombre de pila es Tur y mi apellido es Tur. 834 00:56:37,228 --> 00:56:38,687 ¿Qué eres? 835 00:56:39,605 --> 00:56:41,315 ¿Eres una especie de espejismo? 836 00:56:41,398 --> 00:56:43,234 Soy un gigante aparente. 837 00:56:44,485 --> 00:56:47,113 Por ejemplo, si ahora te alejas de mí, 838 00:56:47,738 --> 00:56:51,700 te verás cada vez más pequeño. 839 00:56:52,701 --> 00:56:57,581 Pero conmigo es lo contrario. Yo me veo cada vez más grande. 840 00:56:58,874 --> 00:57:00,251 Pero eso no importa. 841 00:57:01,168 --> 00:57:03,879 Deben estar cansados de su largo viaje, ¿cierto? 842 00:57:03,963 --> 00:57:05,548 Por favor, síganme. 843 00:57:05,631 --> 00:57:10,136 Sería un honor invitarlos a mi humilde oasis. 844 00:57:10,219 --> 00:57:11,053 Por aquí. 845 00:57:11,137 --> 00:57:12,596 No podemos dejar a Emma. 846 00:57:13,806 --> 00:57:15,432 No tiene más agua. 847 00:57:15,516 --> 00:57:16,350 [silbato] 848 00:57:16,433 --> 00:57:19,145 No hay problema. En mi oasis hay agua de sobra. 849 00:57:19,228 --> 00:57:21,689 Vengan, luego buscaremos a Emma. 850 00:57:22,398 --> 00:57:23,315 Vamos. 851 00:58:13,365 --> 00:58:14,200 [silbato] 852 00:58:14,283 --> 00:58:16,577 [Lucas] La comida estuvo deliciosa, señor Tur Tur. 853 00:58:16,660 --> 00:58:18,996 Por favor, cuéntenos un poco sobre usted. 854 00:58:19,079 --> 00:58:20,956 [Jim] ¿Siempre fue un gigante aparente? 855 00:58:23,250 --> 00:58:24,793 Desde mi nacimiento, señor Jim. 856 00:58:25,794 --> 00:58:27,588 De niño, nadie quería jugar conmigo. 857 00:58:28,297 --> 00:58:30,549 Mis padres fueron los únicos que no me temían. 858 00:58:32,593 --> 00:58:34,136 Eran excelentes padres. 859 00:58:35,471 --> 00:58:36,472 Cuando fallecieron, 860 00:58:37,389 --> 00:58:39,892 decidí buscar un lugar donde nadie me tenga miedo. 861 00:58:40,559 --> 00:58:42,686 Fuera donde fuera, siempre sucedía lo mismo. 862 00:58:44,730 --> 00:58:46,148 Por eso vivo en el desierto. 863 00:58:49,109 --> 00:58:52,571 Deseaba tanto poder volver a hablar con alguien, 864 00:58:52,655 --> 00:58:55,115 al menos una vez más, antes de que llegue mi hora. 865 00:58:56,200 --> 00:58:57,952 Ustedes cumplieron mi deseo. 866 00:59:00,329 --> 00:59:03,415 Después de mis padres, son los únicos que no me tuvieron miedo. 867 00:59:05,376 --> 00:59:06,585 Cuando me sienta solo, 868 00:59:07,628 --> 00:59:08,796 pensaré en ustedes. 869 00:59:08,879 --> 00:59:11,131 Pensarás en tus amigos Jim y Lucas. 870 00:59:12,049 --> 00:59:12,883 Dices que... 871 00:59:15,219 --> 00:59:16,387 ¿Somos amigos? 872 00:59:16,470 --> 00:59:17,888 Claro que sí. 873 00:59:18,430 --> 00:59:19,265 Por supuesto. 874 00:59:20,140 --> 00:59:21,600 ¿Cómo se lo puedo agradecer? 875 00:59:22,601 --> 00:59:25,104 Indicándonos el camino a la Ciudad de los Dragones. 876 00:59:28,107 --> 00:59:30,317 Esa ciudad es la capital de Sorrowland. 877 00:59:31,068 --> 00:59:32,236 [Jim] ¿Sorrowland? 878 00:59:42,121 --> 00:59:43,205 Lucas, lo encontramos. 879 00:59:44,331 --> 00:59:48,085 El cartero debió confundirse a Sorrowland con Morrowland. 880 00:59:49,920 --> 00:59:51,839 Por eso me entregó a ustedes. 881 00:59:52,798 --> 00:59:53,632 Sí. 882 00:59:54,174 --> 00:59:58,262 [Tur Tur] Sorrowland es conocida como la tierra de los mil volcanes. 883 00:59:58,345 --> 00:59:59,972 Hay un solo camino de ida. 884 01:00:01,098 --> 01:00:02,850 El Abismo de Piedra Oscura. 885 01:00:03,892 --> 01:00:07,896 Cientos de kilómetros de helada oscuridad. 886 01:00:09,690 --> 01:00:11,108 ¿Nos indicarías el camino? 887 01:00:20,534 --> 01:00:21,452 [silbato] 888 01:00:31,545 --> 01:00:34,131 [truenos] 889 01:00:38,761 --> 01:00:39,595 [frena] 890 01:00:49,855 --> 01:00:51,523 ¿Tenemos que entrar ahí? 891 01:00:52,191 --> 01:00:53,525 Es el único camino. 892 01:00:53,609 --> 01:00:55,319 No veo un camino. 893 01:00:55,402 --> 01:00:57,696 Ese es el secreto del Abismo de Piedra Oscura. 894 01:00:58,405 --> 01:01:01,492 Es tan oscura que consume toda la luz. 895 01:01:02,076 --> 01:01:05,454 Si se desvían solo un poco del camino, se congelarán. 896 01:01:06,997 --> 01:01:09,124 En los costados hay dos abismos gigantes. 897 01:01:09,917 --> 01:01:12,127 Traten de seguir el camino. 898 01:01:13,629 --> 01:01:16,507 En el punto más alto, pasarán por un arco de piedra. 899 01:01:16,590 --> 01:01:19,385 Es la Boca de la Muerte, donde el viento aúlla y susurra. 900 01:01:23,722 --> 01:01:24,973 Por favor, no me olviden. 901 01:01:25,641 --> 01:01:26,600 Sería imposible. 902 01:01:28,352 --> 01:01:29,603 Gracias, señor Tur Tur. 903 01:01:33,232 --> 01:01:34,191 [suspira] 904 01:01:36,235 --> 01:01:37,069 [solloza] 905 01:01:47,579 --> 01:01:50,666 [a lo lejos] ¡Adiós, amigos! 906 01:02:06,056 --> 01:02:06,890 [mueve palanca] 907 01:02:08,684 --> 01:02:09,726 En marcha, amiga. 908 01:02:18,026 --> 01:02:19,403 [silbato] 909 01:02:31,623 --> 01:02:33,750 [viento sopla] 910 01:02:51,351 --> 01:02:53,562 Deberíamos prender las lámparas de Emma. 911 01:02:55,731 --> 01:02:56,565 Ya lo hice. 912 01:02:59,735 --> 01:03:01,904 ¿Cómo manejamos en el medio de la oscuridad? 913 01:03:02,488 --> 01:03:04,072 Dejemos que Emma se haga cargo. 914 01:03:05,365 --> 01:03:08,410 Pasó por muchos túneles oscuros. Encontrará el camino. 915 01:03:09,286 --> 01:03:10,412 [aullidos a lo lejos] 916 01:03:11,246 --> 01:03:12,122 ¿Qué fue eso? 917 01:03:14,708 --> 01:03:16,001 Tenemos otro problema. 918 01:03:19,880 --> 01:03:21,507 [Lucas] Se nos acaba el carbón. 919 01:03:21,590 --> 01:03:23,091 ¿Cuánto tiempo tenemos? 920 01:03:27,638 --> 01:03:29,223 Una hora. Tal vez dos. 921 01:03:49,743 --> 01:03:51,453 [locomotora falla] 922 01:03:54,665 --> 01:03:56,166 [frenando] 923 01:04:03,674 --> 01:04:04,841 [locomotora frena] 924 01:04:06,093 --> 01:04:06,927 [vapor a presión] 925 01:04:08,178 --> 01:04:09,304 [silbato débil] 926 01:04:10,597 --> 01:04:11,807 ¿Ahora qué sucede? 927 01:04:12,516 --> 01:04:14,059 Emma se perdió. 928 01:04:16,353 --> 01:04:17,312 [silbato débil] 929 01:04:17,854 --> 01:04:18,689 [ventisca] 930 01:04:20,190 --> 01:04:21,275 [jadea] 931 01:04:23,735 --> 01:04:24,570 [jadea] 932 01:04:25,529 --> 01:04:28,073 ¡Vamos, Emma! Puedes hacerlo. 933 01:04:28,156 --> 01:04:29,074 [silbato débil] 934 01:04:29,575 --> 01:04:30,867 No puede seguir. 935 01:04:31,952 --> 01:04:35,122 Si nos quedamos quietos aquí, nos congelaremos. 936 01:04:35,747 --> 01:04:36,873 [silbato débil] 937 01:04:42,963 --> 01:04:45,215 ¡Jim! Emma no puede seguir. 938 01:04:47,259 --> 01:04:48,552 Debemos salir. 939 01:04:49,344 --> 01:04:50,929 Tal vez podemos ayudar a Emma. 940 01:04:51,513 --> 01:04:52,806 Sería nuestro fin, Jim. 941 01:04:55,350 --> 01:04:56,852 Hace demasiado frío. 942 01:04:58,145 --> 01:04:59,646 Debemos hacer algo. 943 01:05:12,451 --> 01:05:14,661 Seguro que ahora está soleado en Morrowland. 944 01:05:15,787 --> 01:05:17,539 Y la señora Quée hornea un pastel. 945 01:05:17,623 --> 01:05:18,790 [música nostálgica] 946 01:05:19,583 --> 01:05:20,417 Lucas. 947 01:05:21,043 --> 01:05:22,502 ¿Recuerdas el aroma? 948 01:05:23,337 --> 01:05:26,715 A almendras, miel y mazapán... 949 01:05:27,966 --> 01:05:29,676 Me encanta el mazapán. 950 01:05:31,011 --> 01:05:33,930 Siempre lo pone en la ventana para que se enfríe. 951 01:05:34,598 --> 01:05:36,183 Lo pone ahí a propósito. 952 01:05:37,267 --> 01:05:38,727 Para que busques una porción. 953 01:05:40,270 --> 01:05:42,189 ¿Creías que no se daba cuenta? 954 01:05:45,859 --> 01:05:47,819 Nunca podré ir a buscar otra porción. 955 01:05:50,947 --> 01:05:52,199 Lo lamento, amigo. 956 01:05:59,665 --> 01:06:00,874 [silbato] 957 01:06:05,671 --> 01:06:06,505 [silbato] 958 01:06:07,881 --> 01:06:08,757 Jim. 959 01:06:09,383 --> 01:06:11,385 Lucas, mira. 960 01:06:16,807 --> 01:06:18,266 Emma, debes ayudarme. 961 01:06:18,350 --> 01:06:19,893 Cuando te diga "ya", 962 01:06:19,976 --> 01:06:21,728 silba con todas tus fuerzas. 963 01:06:22,270 --> 01:06:23,355 ¿Entendido? 964 01:06:23,438 --> 01:06:24,272 [silbato] 965 01:06:25,357 --> 01:06:27,734 En tu marca, lista, 966 01:06:27,818 --> 01:06:28,652 ¡ya! 967 01:06:28,735 --> 01:06:33,490 [suena silbato fuerte] 968 01:06:37,160 --> 01:06:40,330 - El vapor se transforma en nieve. - ¡Funciona! ¡Otra vez! 969 01:06:41,081 --> 01:06:42,749 ¡Sigue silbando! 970 01:06:45,460 --> 01:06:47,504 [Lucas] La nieve nos deja ver el camino. 971 01:06:48,255 --> 01:06:49,381 Jim, eres un genio. 972 01:06:53,593 --> 01:06:54,803 [ventisca escalofriante] 973 01:06:57,514 --> 01:06:58,765 La Boca de la Muerte. 974 01:07:00,016 --> 01:07:01,643 Un metro más y nos caíamos. 975 01:07:03,186 --> 01:07:04,229 Salgamos de aquí. 976 01:07:08,442 --> 01:07:09,651 [música emocionante] 977 01:07:12,821 --> 01:07:15,365 [silbato fuerte] 978 01:07:21,371 --> 01:07:23,206 Un poco más y luego es cuesta abajo. 979 01:07:23,832 --> 01:07:25,083 [entusiasmado] ¡Adelante! 980 01:07:26,376 --> 01:07:27,210 ¡Vamos, Emma! 981 01:07:29,171 --> 01:07:32,048 - ¡Sí! - ¡Emma! ¡Sí! 982 01:07:37,679 --> 01:07:38,722 [ríen entusiasmados] 983 01:07:39,806 --> 01:07:41,224 [Lucas] ¡Lo logramos! 984 01:07:43,101 --> 01:07:44,269 [Jim y Lucas] ¡Sí! 985 01:07:46,104 --> 01:07:47,355 ¡Lo logramos! 986 01:07:48,523 --> 01:07:49,441 ¡Sí! 987 01:07:50,525 --> 01:07:51,526 [goteo] 988 01:07:54,780 --> 01:07:55,655 Hace más calor. 989 01:07:58,492 --> 01:07:59,785 Salgamos de aquí. 990 01:08:18,178 --> 01:08:20,305 Debe ser la tierra de los mil volcanes. 991 01:08:22,057 --> 01:08:22,891 Parece que sí. 992 01:08:22,974 --> 01:08:23,975 [erupción] 993 01:08:24,059 --> 01:08:25,018 ¡Cuidado! 994 01:08:29,940 --> 01:08:32,734 Ahí, cubrámonos. ¡Entra! 995 01:08:32,818 --> 01:08:34,069 Emma, cuídate. 996 01:08:47,749 --> 01:08:52,295 [voz masculina] ¿Quién se atreve a interrumpir la paz de un dragón? 997 01:08:54,130 --> 01:08:55,590 [susurra] No te muevas, Jim. 998 01:08:55,674 --> 01:08:57,300 [dragón] ¡Salgan corriendo 999 01:08:57,384 --> 01:09:01,054 o los comeré vivos...! 1000 01:09:01,137 --> 01:09:02,055 [tose] 1001 01:09:04,057 --> 01:09:05,225 [más agudo] Como decía, 1002 01:09:05,308 --> 01:09:08,144 ¡soy el dragón más horripilante, temible 1003 01:09:08,228 --> 01:09:11,648 y sanguinario que jamás existió. 1004 01:09:13,024 --> 01:09:15,151 Dije que soy el dragón mas horripilante... 1005 01:09:15,777 --> 01:09:17,696 Sí, ya entendimos. 1006 01:09:17,779 --> 01:09:19,489 ¿No me tienen miedo? 1007 01:09:19,948 --> 01:09:21,491 ¿Deberíamos tener miedo? 1008 01:09:21,575 --> 01:09:25,203 Qué desgracia. ¡Qué vergüenza! 1009 01:09:25,287 --> 01:09:26,371 [suspira avergonzado] 1010 01:09:26,913 --> 01:09:29,624 Ni los humanos creen que soy un dragón de verdad. 1011 01:09:29,708 --> 01:09:31,501 ¡Qué día horrible! 1012 01:09:31,585 --> 01:09:33,670 ¿Quién dice que no eres un verdadero dragón? 1013 01:09:33,753 --> 01:09:37,173 Los dragones puros no me dejan entrar a la Ciudad de los Dragones. 1014 01:09:37,257 --> 01:09:38,967 Porque mi mamá era un hipopótamo 1015 01:09:39,050 --> 01:09:40,802 y soy un dragón mestizo, solo eso. 1016 01:09:41,303 --> 01:09:42,137 ¿Un hipopótamo? 1017 01:09:42,220 --> 01:09:45,056 Mi padre no tenía muy buena vista. 1018 01:09:45,515 --> 01:09:49,227 Los dragones de sangre pura dicen que un dragón mestizo no sirve para nada. 1019 01:09:49,311 --> 01:09:50,979 A veces pienso que tienen razón. 1020 01:09:51,062 --> 01:09:54,357 [sollozando] Ni siquiera puedo encender mi propio volcán. 1021 01:09:54,441 --> 01:09:55,734 Eso lo veremos. 1022 01:09:55,817 --> 01:09:58,111 Los maquinistas son expertos en prender fuegos. 1023 01:09:58,194 --> 01:10:00,155 [indiferente] Adelante, ¿por qué no? 1024 01:10:00,238 --> 01:10:01,531 Pero si esto es un truco, 1025 01:10:01,615 --> 01:10:04,159 los voy a... 1026 01:10:04,242 --> 01:10:05,493 Nada, no importa. 1027 01:10:06,453 --> 01:10:08,788 El horno está ahí. Por cierto, me llamo Nepomuk. 1028 01:10:09,956 --> 01:10:11,875 Tienes un lindo hogar, Nepomuk. 1029 01:10:11,958 --> 01:10:13,627 Muy amable de tu parte. 1030 01:10:13,710 --> 01:10:15,045 ¿Dónde está tu cama? 1031 01:10:15,545 --> 01:10:17,923 Prefiero dormir en mi querida cama de carbón. 1032 01:10:18,006 --> 01:10:20,342 Así no me tengo que ensuciar cada mañana. 1033 01:10:20,425 --> 01:10:22,218 Los humanos se bañan cada día. 1034 01:10:22,302 --> 01:10:23,929 Los dragones, se ensucian. 1035 01:10:24,012 --> 01:10:25,931 [riéndose] ¡Todo lo contrario! 1036 01:10:31,436 --> 01:10:33,480 [dudoso] Espero que sepan qué hacen. 1037 01:10:36,399 --> 01:10:37,233 ¿Y bien? 1038 01:10:37,776 --> 01:10:38,818 [golpe metálico] 1039 01:10:38,902 --> 01:10:40,487 Eso no suena bien. 1040 01:10:42,280 --> 01:10:44,449 - Ya veo el problema. - [Nepomuk] ¿Problema? 1041 01:10:44,532 --> 01:10:45,909 La ventilación está tapada. 1042 01:10:45,992 --> 01:10:48,453 - [sorprendido] ¿Ventilación? - [Lucas] Herramientas. 1043 01:10:50,372 --> 01:10:51,665 [golpe metálico] 1044 01:10:52,207 --> 01:10:53,416 ¿Qué es ese ruido? 1045 01:10:54,417 --> 01:10:56,127 ¿Es necesario hacerlo tan brusco? 1046 01:10:56,211 --> 01:10:57,879 [preocupado] No rompas nada. 1047 01:11:01,925 --> 01:11:03,009 ¿Puedes arreglarlo? 1048 01:11:04,469 --> 01:11:05,303 Sí. 1049 01:11:05,387 --> 01:11:06,221 Bien. 1050 01:11:06,304 --> 01:11:08,473 - Estaba un poco tapada. - ¿Sí? 1051 01:11:08,556 --> 01:11:10,100 Y la chimenea estaba bloqueada. 1052 01:11:10,183 --> 01:11:12,519 ¿Qué sucedía? ¿Quién tenía un problema? 1053 01:11:12,602 --> 01:11:13,561 [exhala asustado] 1054 01:11:14,270 --> 01:11:16,690 ¡Mi volcán está prendido otra vez! 1055 01:11:16,773 --> 01:11:19,359 Muchas gracias, te esforzaste tanto. 1056 01:11:19,442 --> 01:11:21,945 ¿Desean algo? ¿Tal vez un poco de lava? 1057 01:11:22,862 --> 01:11:24,614 Es una muy buena oferta. 1058 01:11:25,240 --> 01:11:28,451 Pero ahora necesitamos un poco de carbón para Emma. 1059 01:11:28,535 --> 01:11:31,746 ¿Carbón? Adelante, tengo de sobra. 1060 01:11:31,830 --> 01:11:35,250 Nepomuk, necesitamos llegar a la Ciudad de los Dragones. 1061 01:11:35,333 --> 01:11:36,960 ¿Nos puedes indicar el camino? 1062 01:11:37,043 --> 01:11:39,170 ¿Tengo cara de traidor? 1063 01:11:39,254 --> 01:11:42,132 No puedo contarles sobre la entrada secreta, ¡jamás! 1064 01:11:42,215 --> 01:11:46,052 Los dragones nos mantenemos unidos. Me siento insultado por tu pregunta. 1065 01:11:46,136 --> 01:11:49,055 Pero ustedes me ayudaron. 1066 01:11:50,306 --> 01:11:54,436 Los dragones en Sorrowland son muy crueles con los dragones mestizos. 1067 01:11:55,770 --> 01:11:58,982 Trato hecho, los ayudaré. Son muy convincentes. 1068 01:11:59,983 --> 01:12:01,192 No fue nada fácil. 1069 01:12:01,276 --> 01:12:03,361 Lo sé, soy un hueso duro de roer. 1070 01:12:03,987 --> 01:12:06,698 [en voz baja] ¿Vieron ese volcán gigante allá afuera? 1071 01:12:07,323 --> 01:12:09,868 Adentro está la Ciudad de los Dragones. 1072 01:12:09,951 --> 01:12:11,494 Es enorme. 1073 01:12:11,578 --> 01:12:12,746 Los dragones viven allí 1074 01:12:12,829 --> 01:12:16,041 desde que el mundo se volvió demasiado peligroso para su especie. 1075 01:12:16,124 --> 01:12:17,709 ¿Cómo entramos a la ciudad? 1076 01:12:17,792 --> 01:12:21,129 Solo hay una entrada. La vigilan día y noche. 1077 01:12:21,212 --> 01:12:24,132 No le permiten entrar a nadie que no parezca un dragón. 1078 01:12:24,215 --> 01:12:26,509 ¿Y cómo se ve un dragón en la vida real? 1079 01:12:26,593 --> 01:12:30,555 Un dragón de verdad escupe fuego y no se parece a ningún otro animal. 1080 01:12:30,638 --> 01:12:33,308 Debe tener un aspecto horripilante y temible, así. 1081 01:12:39,564 --> 01:12:40,857 [traga] 1082 01:12:40,940 --> 01:12:41,941 [eructa] 1083 01:12:42,025 --> 01:12:43,109 [tose] 1084 01:12:43,693 --> 01:12:44,694 [Nepomuk] Esperen. 1085 01:12:44,778 --> 01:12:45,820 [gruñe] 1086 01:12:45,904 --> 01:12:46,738 [chilla] 1087 01:12:49,074 --> 01:12:49,908 O así. 1088 01:12:53,328 --> 01:12:55,288 ¡Basta! Me estás asustando. 1089 01:12:56,122 --> 01:12:56,956 ¿De verdad? 1090 01:12:57,040 --> 01:12:58,541 Me iba a hacer encima. 1091 01:12:58,625 --> 01:13:00,376 [ríe avergonzado] 1092 01:13:00,460 --> 01:13:02,504 Emma también escupe vapor y fuego, 1093 01:13:02,587 --> 01:13:04,923 pero nunca será tan temible como tú, Nepomuk. 1094 01:13:05,507 --> 01:13:07,217 ¿En serio? ¿De verdad? 1095 01:13:09,219 --> 01:13:11,179 A menos que la disfracemos. 1096 01:13:13,014 --> 01:13:15,725 ¡Sí! Me encantan los disfraces. 1097 01:13:15,809 --> 01:13:16,643 [ríe] 1098 01:13:22,357 --> 01:13:23,316 [jadea] 1099 01:13:26,611 --> 01:13:27,904 [jadea] 1100 01:13:29,906 --> 01:13:30,907 [jadea] 1101 01:13:33,701 --> 01:13:35,370 [jadea exageradamente] 1102 01:13:37,872 --> 01:13:41,000 Muy bien. Todo terminado y listo. 1103 01:13:42,377 --> 01:13:43,336 [Nepomuk] Tarán. 1104 01:13:43,419 --> 01:13:44,254 [ríe] 1105 01:13:52,762 --> 01:13:53,596 [gruñe] 1106 01:13:58,768 --> 01:14:00,478 [silbato] 1107 01:14:03,314 --> 01:14:04,190 Vaya. 1108 01:14:04,274 --> 01:14:06,359 Me iré antes de que lleguen los dragones. 1109 01:14:08,236 --> 01:14:09,445 Les deseo buena suerte. 1110 01:14:09,529 --> 01:14:11,281 - [Jim] Oye, Nepomuk. - ¿Sí? 1111 01:14:11,364 --> 01:14:15,535 Eres el dragón mestizo más temible y horripilante que conocí. 1112 01:14:15,618 --> 01:14:17,745 ¿En serio? Gracias. 1113 01:14:23,501 --> 01:14:24,752 ¡Vamos! 1114 01:14:27,463 --> 01:14:29,299 Muy bien, amiga dragón. 1115 01:14:30,258 --> 01:14:32,302 Nuestro destino está en tus manos. 1116 01:14:41,811 --> 01:14:42,896 [música de intriga] 1117 01:14:50,069 --> 01:14:53,531 "Todos los dragones que intenten entrar y no sean puros de sangre 1118 01:14:53,615 --> 01:14:55,283 serán sentenciados a muerte". 1119 01:15:05,585 --> 01:15:06,711 [rugido a lo lejos] 1120 01:15:16,054 --> 01:15:17,931 [voz masculina tararea] 1121 01:15:19,265 --> 01:15:21,476 ¿Quién anda ahí? 1122 01:15:33,112 --> 01:15:34,030 [pisadas] 1123 01:15:36,115 --> 01:15:37,742 [risa malvada] 1124 01:15:44,666 --> 01:15:45,833 [jadeo curioso] 1125 01:15:49,170 --> 01:15:50,004 [ríe] 1126 01:15:51,881 --> 01:15:52,840 [resopla] 1127 01:15:57,345 --> 01:15:58,263 [silbato] 1128 01:15:58,763 --> 01:15:59,597 Vaya. 1129 01:16:00,306 --> 01:16:04,060 Qué lindos ojos brillantes que tienes. 1130 01:16:07,855 --> 01:16:09,607 ¡Qué voz! 1131 01:16:11,025 --> 01:16:14,904 Y qué delicioso hedor. 1132 01:16:15,530 --> 01:16:17,198 Me agradas. 1133 01:16:17,282 --> 01:16:19,325 Dime, ¿dónde vives? 1134 01:16:20,159 --> 01:16:21,786 Mi turno está por terminar. 1135 01:16:22,704 --> 01:16:24,998 Salgamos a caminar más tarde. 1136 01:16:25,748 --> 01:16:27,583 ¿Qué te parece? 1137 01:16:27,667 --> 01:16:29,085 [silbato nervioso y bajo] 1138 01:16:30,753 --> 01:16:31,963 ¿Eres tímida? 1139 01:16:32,505 --> 01:16:34,716 No hablas mucho. 1140 01:16:43,558 --> 01:16:46,102 ¿Te crees mejor que yo? 1141 01:16:47,603 --> 01:16:50,606 Vete de aquí, lagarto maleducado. 1142 01:16:54,402 --> 01:16:56,195 Qué lástima. 1143 01:16:56,279 --> 01:16:57,739 Es tan bonita. 1144 01:16:59,032 --> 01:16:59,866 [exhala ofendido] 1145 01:17:08,708 --> 01:17:09,959 [Jim] Calle Antigua. 1146 01:17:10,043 --> 01:17:11,794 Número 133. 1147 01:17:16,090 --> 01:17:17,467 [rugidos de dragones] 1148 01:17:18,926 --> 01:17:20,553 No veo niños. 1149 01:17:21,346 --> 01:17:22,764 Ni siquiera dragones niños. 1150 01:17:23,348 --> 01:17:25,266 Debe ser lo triste de Sorrowland. 1151 01:17:28,895 --> 01:17:29,729 ¡Allí está! 1152 01:17:30,396 --> 01:17:31,314 Calle Antigua. 1153 01:17:35,026 --> 01:17:36,361 [música de intriga] 1154 01:17:39,155 --> 01:17:40,114 [rugido] 1155 01:18:18,986 --> 01:18:22,115 "Señora Maldiente. Golpee tres veces. 1156 01:18:22,198 --> 01:18:24,117 Las visitas no son bienvenidas". 1157 01:18:27,954 --> 01:18:29,664 [voz de mujer] ¡Tú! 1158 01:18:29,747 --> 01:18:32,291 ¿Qué esperas? Habla. 1159 01:18:33,668 --> 01:18:37,296 [voz de mujer] ¿Cuánto es seis veces ocho? 1160 01:18:37,922 --> 01:18:40,675 [niño] Seis veces ocho es... 1161 01:18:41,759 --> 01:18:42,760 ¿Es 42? 1162 01:18:43,469 --> 01:18:44,387 [gruñido] 1163 01:18:44,470 --> 01:18:45,805 [látigo y queja dolorida] 1164 01:18:47,056 --> 01:18:49,725 [voz de mujer] Siéntate. 1165 01:18:50,226 --> 01:18:51,644 [cadenas] 1166 01:18:51,727 --> 01:18:53,855 [voz de mujer] Ahora tú. 1167 01:18:54,939 --> 01:18:56,482 Número siete. 1168 01:18:57,108 --> 01:18:58,526 [pisadas grandes] 1169 01:19:01,237 --> 01:19:02,405 [cadenas] 1170 01:19:03,865 --> 01:19:05,408 [voz de mujer molesta] Rápido. 1171 01:19:05,950 --> 01:19:09,454 [voz de mujer] ¿Seis veces ocho? 1172 01:19:10,413 --> 01:19:11,914 Dilo. 1173 01:19:12,457 --> 01:19:14,292 Es... 1174 01:19:15,334 --> 01:19:16,252 Es... 1175 01:19:16,335 --> 01:19:17,795 [asiente impaciente] 1176 01:19:19,130 --> 01:19:21,841 [voz de mujer molesta] Apúrate. 1177 01:19:22,842 --> 01:19:24,135 La princesa Li Si. 1178 01:19:24,218 --> 01:19:25,303 Es ella. 1179 01:19:25,887 --> 01:19:28,306 [voz de mujer] ¿Quién está susurrando? 1180 01:19:28,389 --> 01:19:30,433 [pisadas] 1181 01:19:31,934 --> 01:19:34,103 [voz de mujer] ¿Te dije que pares? 1182 01:19:35,480 --> 01:19:38,191 Número siete. 1183 01:19:38,274 --> 01:19:40,776 [Número siete] Ya sé. ¿Es 35? 1184 01:19:42,111 --> 01:19:43,070 ¡Estúpido! 1185 01:19:43,154 --> 01:19:44,489 [golpe y queja de dolor] 1186 01:19:47,074 --> 01:19:48,409 [dragón] Número ocho. 1187 01:19:49,827 --> 01:19:52,788 Pasa al pizarrón 1188 01:19:52,872 --> 01:19:55,875 y dame la respuesta correcta. 1189 01:19:56,667 --> 01:19:57,877 Rápido. 1190 01:19:58,628 --> 01:20:00,880 Te estamos esperando. 1191 01:20:03,257 --> 01:20:06,302 Seis veces ocho es 48. 1192 01:20:06,886 --> 01:20:11,599 ¿Y si te dijera que es 40? 1193 01:20:11,682 --> 01:20:14,018 [chica] Aún sería 48. 1194 01:20:14,769 --> 01:20:17,897 ¿Te crees muy inteligente, cierto? 1195 01:20:18,648 --> 01:20:20,066 [resoplido] 1196 01:20:20,149 --> 01:20:22,026 [dragón] ¿Ya se olvidaron 1197 01:20:22,777 --> 01:20:24,904 lo que aprendieron? 1198 01:20:25,530 --> 01:20:26,739 Dime. 1199 01:20:27,532 --> 01:20:31,786 ¿Quiénes son los amos supremos de la creación? 1200 01:20:32,662 --> 01:20:34,038 ¿Los dragones? 1201 01:20:34,121 --> 01:20:35,790 ¿De verdad crees eso? 1202 01:20:35,873 --> 01:20:37,583 Por supuesto. 1203 01:20:37,667 --> 01:20:39,085 Estás equivocada. 1204 01:20:39,627 --> 01:20:42,547 Los líderes supremos de la creación 1205 01:20:43,256 --> 01:20:44,215 son las cucarachas. 1206 01:20:45,591 --> 01:20:47,802 Sobreviven catástrofes e incendios. 1207 01:20:47,885 --> 01:20:50,930 Y también sobrevivirán a los dragones por más que lo niegues. 1208 01:20:51,556 --> 01:20:53,432 ¡Inaceptable! 1209 01:20:54,392 --> 01:20:57,853 Me cansé de tu arrogancia. 1210 01:20:57,937 --> 01:21:01,065 Necesitas ser castigada. 1211 01:21:02,567 --> 01:21:03,734 Así es. 1212 01:21:03,818 --> 01:21:05,444 [música de tensión en aumento] 1213 01:21:06,237 --> 01:21:07,071 ¡Deténgase! 1214 01:21:08,406 --> 01:21:09,323 [suspira] 1215 01:21:11,492 --> 01:21:12,618 [susurros] 1216 01:21:12,702 --> 01:21:15,913 ¿Cómo te atreves a entrar, niño? 1217 01:21:16,414 --> 01:21:17,999 ¿Quién eres? 1218 01:21:18,624 --> 01:21:21,919 Soy Jim Botón y estoy aquí para liberar a la princesa Li Si. 1219 01:21:22,003 --> 01:21:24,463 Al igual que al resto de niñas y niños. 1220 01:21:24,547 --> 01:21:25,381 [niños] ¿Oyeron? 1221 01:21:25,464 --> 01:21:27,008 ¡Silencio! 1222 01:21:27,508 --> 01:21:33,097 ¿Creen que ustedes, niños y niñas, son superiores a nosotros? 1223 01:21:34,682 --> 01:21:37,184 ¿Creen que pueden reemplazarnos? 1224 01:21:37,768 --> 01:21:38,769 ¿Herirnos? 1225 01:21:38,853 --> 01:21:40,396 ¿Destruirnos? 1226 01:21:41,647 --> 01:21:45,651 Los dragones somos más inteligentes y fuertes que ustedes. 1227 01:21:47,612 --> 01:21:49,864 ¿De dónde vienes, niño? 1228 01:21:51,073 --> 01:21:52,074 [huele] 1229 01:21:56,787 --> 01:21:59,123 ¿Quiénes son tus padres? 1230 01:21:59,206 --> 01:22:00,416 No lo sé. 1231 01:22:01,083 --> 01:22:04,837 De bebé me enviaron en una caja para la señora Maldiente. 1232 01:22:05,796 --> 01:22:08,758 Yo soy la señora Maldiente. 1233 01:22:08,841 --> 01:22:09,884 [suspira] 1234 01:22:09,967 --> 01:22:14,013 Te compré a los 13 Salvajes por una gran suma de dinero, 1235 01:22:14,096 --> 01:22:17,683 pero nunca recibí la mercancía. 1236 01:22:17,767 --> 01:22:19,393 ¿De quién me secuestraron? 1237 01:22:20,227 --> 01:22:21,395 ¿De dónde vengo? 1238 01:22:22,063 --> 01:22:22,980 ¿Quién soy? 1239 01:22:23,481 --> 01:22:24,857 ¿Dónde está mi familia? 1240 01:22:25,441 --> 01:22:27,234 No eres nadie. 1241 01:22:28,110 --> 01:22:30,738 ¡Me perteneces! 1242 01:22:31,322 --> 01:22:32,156 [niños] ¡Cuidado! 1243 01:22:34,909 --> 01:22:36,077 [Maldiente] Ya verás. 1244 01:22:36,160 --> 01:22:37,203 [música de tensión] 1245 01:22:37,286 --> 01:22:40,206 ¿A dónde te fuiste? ¿Dónde estás? 1246 01:22:40,748 --> 01:22:41,582 [Jim] ¡Oye! 1247 01:22:42,875 --> 01:22:43,876 [asiente] 1248 01:22:43,959 --> 01:22:44,877 [música heroica] 1249 01:22:45,336 --> 01:22:46,420 No se muevan. 1250 01:22:47,046 --> 01:22:49,215 No se escaparán. 1251 01:22:49,298 --> 01:22:50,383 [gruñido] 1252 01:22:53,844 --> 01:22:56,764 [niños] Vamos, dame las llaves. ¡Rápido! 1253 01:22:56,847 --> 01:22:57,890 [niños] ¡Las llaves! 1254 01:22:58,516 --> 01:22:59,684 [Maldiente] Bien, niño. 1255 01:23:00,851 --> 01:23:03,979 Tu viaje termina aquí. 1256 01:23:04,063 --> 01:23:05,523 [niña] Vamos, Li Si. 1257 01:23:09,235 --> 01:23:10,861 ¿Qué están haciendo? 1258 01:23:12,029 --> 01:23:13,989 [Maldiente] ¡Vuelvan a los asientos! 1259 01:23:14,073 --> 01:23:15,866 [Maldiente] No puedo creerlo. 1260 01:23:18,411 --> 01:23:19,286 [cristales rotos] 1261 01:23:19,787 --> 01:23:21,288 [quejido] ¡No! 1262 01:23:22,957 --> 01:23:24,417 [grita con furia] ¡No! 1263 01:23:24,500 --> 01:23:25,835 ¡Ya verás! 1264 01:23:25,918 --> 01:23:28,671 - ¡Lucas! - [Maldiente] Vuelve aquí. 1265 01:23:30,798 --> 01:23:32,174 [música de tensión] 1266 01:23:33,926 --> 01:23:35,136 [grito] 1267 01:23:35,219 --> 01:23:38,347 ¿De verdad creen que pueden escapar? 1268 01:23:40,808 --> 01:23:41,684 [silbato] 1269 01:23:41,767 --> 01:23:42,852 [grito dolorido] 1270 01:23:52,027 --> 01:23:53,529 [niños] ¡Sí! 1271 01:23:58,701 --> 01:23:59,702 [silbato] 1272 01:23:59,785 --> 01:24:04,290 [habla en alemán] 1273 01:24:05,082 --> 01:24:06,250 [en inglés] ¿Qué dijo? 1274 01:24:20,181 --> 01:24:22,141 Hay que atarla antes de que despierte. 1275 01:24:23,768 --> 01:24:25,686 Pueden usar nuestras cadenas. 1276 01:24:27,062 --> 01:24:27,897 Buena idea. 1277 01:24:31,442 --> 01:24:32,568 [bullicio] 1278 01:24:34,069 --> 01:24:35,362 Aquí tienes. 1279 01:24:39,992 --> 01:24:41,160 [niño] Más ajustado. 1280 01:24:42,578 --> 01:24:45,206 Las botellas con las cartas para tu padre... 1281 01:24:45,289 --> 01:24:49,502 - ¿Dónde las arrojaste? - En el río Amarillo, detrás del colegio. 1282 01:24:50,669 --> 01:24:55,466 Si las botellas llegaron a Mandala, nosotros también podremos. 1283 01:24:57,134 --> 01:24:59,178 ¿Qué hacemos con la señora Maldiente? 1284 01:24:59,762 --> 01:25:02,181 Si la dejamos aquí, alertará a los demás. 1285 01:25:03,224 --> 01:25:04,308 No se preocupen. 1286 01:25:04,892 --> 01:25:07,186 Seguro que la anciana querrá ver el mundo. 1287 01:25:08,521 --> 01:25:09,438 [queja] 1288 01:25:10,272 --> 01:25:11,357 [niños ríen] 1289 01:25:21,575 --> 01:25:23,077 [balbucea] 1290 01:25:31,919 --> 01:25:33,337 [rugidos a lo lejos] 1291 01:25:40,553 --> 01:25:41,929 [música de tensión] 1292 01:25:51,063 --> 01:25:52,398 [susurrando] Rápido. 1293 01:25:54,358 --> 01:25:55,609 [susurrando] Vamos. 1294 01:26:01,574 --> 01:26:02,658 [rugido fuerte] 1295 01:26:04,034 --> 01:26:05,119 [silbato fuerte] 1296 01:26:05,202 --> 01:26:06,453 Sujétense fuerte. 1297 01:26:06,537 --> 01:26:07,663 [música tensa] 1298 01:26:07,746 --> 01:26:09,999 [Jim] Rápido, Emma. ¡Vamos! 1299 01:26:13,335 --> 01:26:14,169 [rugido] 1300 01:26:16,463 --> 01:26:17,840 [Lucas] ¡Agáchense! 1301 01:26:19,925 --> 01:26:21,468 [se queja] 1302 01:26:24,638 --> 01:26:26,307 ¿Todo en orden ahí arriba? 1303 01:26:26,390 --> 01:26:27,349 Sí. 1304 01:26:47,244 --> 01:26:48,954 Te ves como yo. 1305 01:26:49,747 --> 01:26:50,915 ¿De dónde vienes? 1306 01:26:50,998 --> 01:26:53,292 De la tierra de elefantes y leones. 1307 01:26:53,375 --> 01:26:55,419 ¿Cómo te atrapó la señora Maldiente? 1308 01:26:55,502 --> 01:26:58,505 Estaba nadando en el mar y apareció un gran barco pirata. 1309 01:27:00,049 --> 01:27:04,178 No los vi y me atraparon con una red. 1310 01:27:04,887 --> 01:27:08,474 Yo estaba pescando cuando me atraparon los piratas. 1311 01:27:08,557 --> 01:27:10,601 Esos piratas dan miedo. 1312 01:27:11,393 --> 01:27:13,103 Sujétense, esto va a ser agitado. 1313 01:27:18,692 --> 01:27:19,860 [silbato fuerte] 1314 01:27:22,571 --> 01:27:24,156 [música de tensión en aumento] 1315 01:27:25,783 --> 01:27:27,117 [niños gritan] 1316 01:27:33,123 --> 01:27:36,961 [niños gritan] 1317 01:27:37,628 --> 01:27:38,837 [balbuceo] 1318 01:27:39,964 --> 01:27:41,090 [Lucas ríe aliviado] 1319 01:27:45,594 --> 01:27:48,389 Parece que lo logramos. Siguiente parada: ¡Mandala! 1320 01:27:48,472 --> 01:27:50,182 ¡Sí! 1321 01:27:51,016 --> 01:27:52,059 [silbato] 1322 01:27:59,858 --> 01:28:01,402 [música emocionante] 1323 01:28:27,511 --> 01:28:28,554 [Li Si] ¿Papá? 1324 01:28:35,936 --> 01:28:37,104 ¡Papá! 1325 01:28:37,187 --> 01:28:38,564 [aspiran sorprendidos] 1326 01:28:43,777 --> 01:28:44,611 ¿Li Si? 1327 01:28:49,491 --> 01:28:50,492 ¡Li Si! 1328 01:28:51,201 --> 01:28:52,828 ¡Li Si! 1329 01:28:55,039 --> 01:28:55,998 Mi pequeña Li Si. 1330 01:28:58,709 --> 01:28:59,710 Mi Li Si volvió. 1331 01:29:02,588 --> 01:29:03,714 Li Si. 1332 01:29:07,176 --> 01:29:09,553 ¡Su majestad habla otra vez! 1333 01:29:09,636 --> 01:29:11,472 ¡Habla! 1334 01:29:11,555 --> 01:29:12,598 [Jim] Ping Pong. 1335 01:29:12,681 --> 01:29:14,183 ¿Qué sucedió? 1336 01:29:14,266 --> 01:29:18,395 Su majestad me nombró mandarín jefe. 1337 01:29:18,479 --> 01:29:19,438 Papá, 1338 01:29:19,521 --> 01:29:21,315 Jim me salvó. 1339 01:29:23,859 --> 01:29:25,360 Dime, 1340 01:29:25,444 --> 01:29:26,779 ¿cómo puedo agradecértelo? 1341 01:29:26,862 --> 01:29:27,988 Déjalo casarse conmigo. 1342 01:29:30,783 --> 01:29:31,950 [emperador] ¿No crees 1343 01:29:32,034 --> 01:29:34,620 que eres un poco joven para casarte? 1344 01:29:35,871 --> 01:29:37,998 Lo pueden decidir cuando sean más grandes. 1345 01:29:38,082 --> 01:29:40,209 Excelente idea. 1346 01:29:40,292 --> 01:29:41,627 Está bien. 1347 01:29:43,253 --> 01:29:46,590 ¿Quieres que juguemos con mis juguetes? 1348 01:29:47,716 --> 01:29:48,717 Sí, claro. 1349 01:29:48,801 --> 01:29:50,761 Tengo más de mil. 1350 01:29:50,844 --> 01:29:53,222 Te los mostraré a todos. 1351 01:29:53,722 --> 01:29:55,307 [emperador] Mis queridos niños. 1352 01:29:55,390 --> 01:29:58,352 La felicidad volvió a nuestros corazones. 1353 01:29:59,061 --> 01:30:03,315 Estoy seguro que quieren ver a sus familias que los extrañan. 1354 01:30:04,399 --> 01:30:08,403 Capitán, los niños y niñas pueden usar la flota imperial. 1355 01:30:08,487 --> 01:30:10,280 Todos y todas 1356 01:30:10,364 --> 01:30:13,325 volverán a sus hogares natales. 1357 01:30:14,284 --> 01:30:15,744 ¡Sí! 1358 01:30:22,751 --> 01:30:24,086 [murmullo] 1359 01:30:25,921 --> 01:30:29,341 Honorables amigos, deben venir ahora mismo. 1360 01:30:29,424 --> 01:30:30,592 ¿Qué sucedió? 1361 01:30:30,676 --> 01:30:32,261 El dragón... 1362 01:30:32,344 --> 01:30:36,807 Las Flores del Conocimiento creen que está agonizando. 1363 01:30:36,890 --> 01:30:40,269 [niños] ¿Escucharon eso? La señora Maldiente está agonizando. 1364 01:30:54,950 --> 01:30:56,368 Lucas, mira. 1365 01:30:57,369 --> 01:30:58,954 [agotada] Gracias. 1366 01:31:00,664 --> 01:31:01,915 ¿Gracias por qué? 1367 01:31:01,999 --> 01:31:05,210 Por vencerme 1368 01:31:06,670 --> 01:31:08,172 sin acabar conmigo. 1369 01:31:10,257 --> 01:31:12,467 Deben saber 1370 01:31:13,260 --> 01:31:16,054 que nadie que sea malvado es muy feliz. 1371 01:31:17,681 --> 01:31:20,726 Nosotros, los dragones, somos malvados 1372 01:31:21,476 --> 01:31:26,106 hasta que alguien venga a derrotarnos. 1373 01:31:27,649 --> 01:31:30,611 Sucede una vez cada mil años. 1374 01:31:31,820 --> 01:31:34,698 Luego, sucede algo maravilloso. 1375 01:31:35,949 --> 01:31:37,534 Pero ¿te vas a morir? 1376 01:31:38,827 --> 01:31:40,537 Por favor, no te mueras. 1377 01:31:40,621 --> 01:31:41,747 No se preocupen. 1378 01:31:43,832 --> 01:31:48,837 Me transformaré en un Dragón Dorado de Sabiduría 1379 01:31:49,963 --> 01:31:53,050 con el conocimiento de todos los misterios y secretos. 1380 01:31:53,926 --> 01:31:55,010 [Maldiente] Pronto, 1381 01:31:56,553 --> 01:31:58,931 caeré en un sueño profundo. 1382 01:32:01,433 --> 01:32:04,603 Nadie debe despertarme del sueño. 1383 01:32:07,439 --> 01:32:09,066 [Maldiente] Luego de un año, 1384 01:32:09,983 --> 01:32:11,276 despertaré 1385 01:32:13,195 --> 01:32:15,447 y renaceré. 1386 01:32:18,367 --> 01:32:19,409 Señora Maldiente, 1387 01:32:20,118 --> 01:32:23,288 ¿puede resolver un misterio antes de partir? 1388 01:32:23,372 --> 01:32:24,206 Por favor. 1389 01:32:24,998 --> 01:32:27,334 Estoy muy cansada. 1390 01:32:29,253 --> 01:32:31,129 Solo una pregunta más. 1391 01:32:35,384 --> 01:32:37,886 Pregúntale, Jim. Te lo ganaste. 1392 01:32:39,805 --> 01:32:40,639 Bien. 1393 01:32:41,682 --> 01:32:42,724 ¿Podrías decirme 1394 01:32:43,600 --> 01:32:47,980 cómo Lucas, Emma y yo podemos vivir juntos en Morrowland? 1395 01:32:50,190 --> 01:32:53,610 Pero, Jim, siempre quisiste saber de dónde vienes. 1396 01:32:53,694 --> 01:32:55,445 Es tu oportunidad. 1397 01:32:55,529 --> 01:32:57,155 Por favor, responde mi pregunta. 1398 01:32:58,156 --> 01:32:59,116 Por favor. 1399 01:33:00,575 --> 01:33:03,120 Zarpen al anochecer. 1400 01:33:04,663 --> 01:33:07,749 En el segundo día de su viaje a casa, 1401 01:33:07,833 --> 01:33:10,335 a las 12 del mediodía en punto, 1402 01:33:11,753 --> 01:33:15,841 a 321 grados longitud Oeste 1403 01:33:17,676 --> 01:33:21,305 y a 123 grados latitud Norte, 1404 01:33:22,222 --> 01:33:24,808 encontrarán una isla flotante. 1405 01:33:25,642 --> 01:33:29,479 [Maldiente] Pero apúrense o la perderán 1406 01:33:30,689 --> 01:33:32,482 y nunca volverán a verla. 1407 01:33:33,608 --> 01:33:37,154 [Maldiente] Discúlpenme, pero las aguas del río Amarillo 1408 01:33:37,237 --> 01:33:39,698 extinguieron mis llamas. 1409 01:33:41,491 --> 01:33:43,869 Estoy extremadamente... 1410 01:33:45,912 --> 01:33:47,039 cansada. 1411 01:33:56,381 --> 01:33:57,466 [suspira] 1412 01:34:23,492 --> 01:34:24,868 [música emocionante] 1413 01:34:33,293 --> 01:34:34,628 [Jim] ¡Señora Quée, soy yo! 1414 01:34:36,213 --> 01:34:37,047 Jim... 1415 01:34:38,965 --> 01:34:43,804 Escucho tu voz tan seguido en mis sueños que ahora la escucho despierta. 1416 01:34:45,138 --> 01:34:46,431 [Jim] Soy yo, señora Quée. 1417 01:34:46,973 --> 01:34:47,808 ¡Soy Jim! 1418 01:34:48,517 --> 01:34:50,268 [Lucas] ¡Señora Quée, volvimos! 1419 01:34:54,314 --> 01:34:56,358 ¡Señora Quée! Soy yo, Jim. 1420 01:34:59,528 --> 01:35:00,362 ¡Jim! 1421 01:35:01,321 --> 01:35:02,239 Jim. 1422 01:35:02,322 --> 01:35:03,698 [golpe musical] 1423 01:35:03,782 --> 01:35:06,284 ¡Rey Alfonso! ¡Señor Manga! 1424 01:35:06,368 --> 01:35:08,036 Volvieron. 1425 01:35:18,004 --> 01:35:19,172 ¡Una invasión! 1426 01:35:19,256 --> 01:35:22,384 ¡Nos atacan! Todos a sus posiciones. 1427 01:35:22,467 --> 01:35:25,595 Cada deber debe hacer su persona por Morrowland. 1428 01:35:27,431 --> 01:35:30,725 Su Majestad, el emperador de Mandala está aquí como visita real. 1429 01:35:31,977 --> 01:35:32,936 ¿Una visita real? 1430 01:35:33,019 --> 01:35:34,187 [asiente] 1431 01:35:36,815 --> 01:35:37,774 [suspira] 1432 01:35:37,858 --> 01:35:40,902 Cierto, mi corona y mi perro... 1433 01:35:40,986 --> 01:35:42,320 Quiero decir, mi cetro. 1434 01:35:48,076 --> 01:35:49,327 Ven aquí. 1435 01:35:50,495 --> 01:35:52,706 Qué bueno que volviste. 1436 01:35:56,626 --> 01:35:58,753 Abran paso para Su Majestad. 1437 01:36:02,716 --> 01:36:03,550 [rey] Lucas. 1438 01:36:04,509 --> 01:36:05,343 Jim. 1439 01:36:05,927 --> 01:36:06,761 Emma. 1440 01:36:06,845 --> 01:36:07,971 [silbato] 1441 01:36:08,054 --> 01:36:10,140 ¿Podrán disculparme? 1442 01:36:10,223 --> 01:36:11,683 Por supuesto, Su Majestad. 1443 01:36:12,142 --> 01:36:14,311 Lo perdono y Emma y Jim también. 1444 01:36:14,394 --> 01:36:15,353 [exhala] 1445 01:36:17,063 --> 01:36:18,148 Santo cielo. 1446 01:36:19,441 --> 01:36:22,527 ¿Qué clase de crecimiento territorial es ese? 1447 01:36:22,611 --> 01:36:23,862 Es una isla flotante. 1448 01:36:24,738 --> 01:36:27,282 El Dragón Dorado de Sabiduría nos dijo dónde estaba. 1449 01:36:27,365 --> 01:36:29,242 Sí, claro. Por supuesto. 1450 01:36:29,326 --> 01:36:30,660 Su Majestad. 1451 01:36:30,744 --> 01:36:34,581 Permiso de extender su reinado a esta isla para que todos tengan lugar. 1452 01:36:34,664 --> 01:36:35,916 Querido Lucas, 1453 01:36:36,750 --> 01:36:39,628 tu pedido es aprobado para siempre. 1454 01:36:41,087 --> 01:36:44,466 En ese caso, me nombro rey de Morrowland 1455 01:36:44,549 --> 01:36:46,635 y de Nuevo Morrowland. 1456 01:36:46,718 --> 01:36:48,178 ¡Felicidades! 1457 01:36:48,261 --> 01:36:51,598 Su majestad, le presento al emperador de Mandala 1458 01:36:51,681 --> 01:36:53,475 y a su hija, la princesa Li Si. 1459 01:36:53,558 --> 01:36:54,476 ¿Quién? 1460 01:36:54,559 --> 01:36:56,144 El emperador de Mandala. 1461 01:36:56,228 --> 01:36:58,230 [exhala aliviado e interesado] 1462 01:36:58,813 --> 01:37:02,234 Es un lugar muy bello, rey Alfonso. 1463 01:37:03,568 --> 01:37:05,278 Por favor, llámeme Al. 1464 01:37:05,904 --> 01:37:07,030 ¿Puedo invitarle 1465 01:37:07,113 --> 01:37:09,074 a una taza de café por una hija? 1466 01:37:10,992 --> 01:37:14,204 No, quise decir, a comer un pedazo de castillo en mi pastel. 1467 01:37:14,287 --> 01:37:15,413 [ríen] 1468 01:37:15,497 --> 01:37:17,165 Sería maravilloso. 1469 01:37:18,041 --> 01:37:18,875 Síganme. 1470 01:37:23,547 --> 01:37:24,881 [exclaman sorprendidos] 1471 01:37:32,889 --> 01:37:33,723 Pum, pum. 1472 01:37:34,266 --> 01:37:35,100 Pum, pum. 1473 01:37:36,726 --> 01:37:39,020 Hip, hip, ¡hurra! 1474 01:37:45,068 --> 01:37:47,153 [narrador] El emperador volvió a su hogar, 1475 01:37:47,237 --> 01:37:49,656 pero Li Si se quedó un poco más en Morrowland 1476 01:37:49,739 --> 01:37:51,283 con el rey Alfonso. 1477 01:37:52,242 --> 01:37:56,454 Estaban un poco apretados, pero a nadie parecía molestarle. 1478 01:37:56,538 --> 01:38:00,208 La pequeña princesa le tenía un enorme cariño a Morrowland. 1479 01:38:05,630 --> 01:38:06,464 [Li Si carraspea] 1480 01:38:09,426 --> 01:38:10,260 [exhala] 1481 01:38:13,096 --> 01:38:13,930 [ríe suavemente] 1482 01:38:29,362 --> 01:38:30,196 [ríen] 1483 01:38:33,450 --> 01:38:34,326 [silbato] 1484 01:38:39,748 --> 01:38:40,749 ¡Más rápido! 1485 01:38:55,388 --> 01:38:59,225 [narrador] Cuatro semanas pasaron en un abrir y cerrar de ojos 1486 01:38:59,309 --> 01:39:01,353 y luego llegó la hora de despedirse. 1487 01:39:01,895 --> 01:39:02,729 [Jim] ¡Adiós! 1488 01:39:04,356 --> 01:39:05,649 [Li Si] ¡Visítenos pronto! 1489 01:39:05,732 --> 01:39:08,109 - [emperador] ¡Adiós! - [Li Si] Nos vemos pronto. 1490 01:39:09,110 --> 01:39:10,987 [emperador] Hasta la próxima. Saludos. 1491 01:39:11,863 --> 01:39:13,406 [Lucas] No estés triste, amigo. 1492 01:39:14,240 --> 01:39:16,034 Volverán muy pronto. 1493 01:39:20,789 --> 01:39:21,706 Jim. 1494 01:39:22,916 --> 01:39:24,542 Hazme un favor y revisa a Emma. 1495 01:39:32,634 --> 01:39:34,219 Emma, ¿estás bien? 1496 01:39:34,302 --> 01:39:35,428 [silbato lento] 1497 01:39:42,394 --> 01:39:43,436 [pequeño silbato] 1498 01:39:44,312 --> 01:39:45,146 Lucas, 1499 01:39:45,230 --> 01:39:47,148 mira eso. 1500 01:39:48,608 --> 01:39:49,818 ¿Es una pequeña Emma? 1501 01:39:52,362 --> 01:39:53,321 [pequeño silbato] 1502 01:39:54,781 --> 01:39:56,700 Qué fantástico. 1503 01:39:57,826 --> 01:39:59,160 Adelante, no muerde. 1504 01:40:03,790 --> 01:40:04,791 [vapor a presión] 1505 01:40:10,547 --> 01:40:14,426 [Lucas] Pronto será grande como Emma y necesitará un maquinista. 1506 01:40:15,552 --> 01:40:16,720 ¿Tienes un nombre? 1507 01:40:18,513 --> 01:40:19,639 Molly. 1508 01:40:19,723 --> 01:40:20,765 [pequeño silbato] 1509 01:40:20,849 --> 01:40:23,560 La llamaré Molly. 1510 01:40:23,643 --> 01:40:24,477 [pequeño silbato] 1511 01:40:25,478 --> 01:40:26,646 [silbato] 1512 01:40:29,232 --> 01:40:30,608 [gaviotas graznan] 1513 01:40:51,212 --> 01:40:53,548 ¿Crees que volveremos a Mandala? 1514 01:40:54,299 --> 01:40:55,759 Algún día, seguro que sí. 1515 01:40:57,469 --> 01:40:59,637 - ¿Jim? - ¿Sí, Lucas? 1516 01:41:00,597 --> 01:41:03,558 ¿Por qué no le preguntaste a Maldiente lo que querías saber? 1517 01:41:05,185 --> 01:41:06,603 Ya sé la respuesta. 1518 01:41:07,771 --> 01:41:09,481 Ustedes son mi verdadera familia. 1519 01:41:10,148 --> 01:41:13,401 Y Morrowland es mi hogar. 1520 01:41:25,622 --> 01:41:29,793 [narrador] Y así, la paz y la felicidad volvieron a Morrowland, 1521 01:41:30,502 --> 01:41:33,129 nuestra pequeña isla con dos montañas. 1522 01:41:33,797 --> 01:41:35,757 Y Jim y Lucas acordaron 1523 01:41:36,257 --> 01:41:40,053 que pronto volverían a viajar hacia lo desconocido. 1524 01:41:41,554 --> 01:41:45,517 Aún quedaban muchos misterios por explorar. 1525 01:41:46,351 --> 01:41:48,520 [suena música] 1526 01:49:55,589 --> 01:49:58,009 [música cesa]