1
00:00:47,243 --> 00:00:51,958
WEST END, LONDRES
1953
2
00:01:01,882 --> 00:01:05,138
La Ratonera de Agatha Christie.
3
00:01:05,845 --> 00:01:09,893
Es, en mi opinión, un asesinato
misterioso de segunda.
4
00:01:11,183 --> 00:01:13,585
No es que la haya visto,
¿entienden?
5
00:01:13,686 --> 00:01:15,420
Pero, es un "¿quién lo hizo?".
6
00:01:15,521 --> 00:01:17,901
Si vieron uno,
los vieron todos.
7
00:01:20,150 --> 00:01:21,634
Ya conocen la rutina.
8
00:01:21,735 --> 00:01:26,097
Un prólogo interminable donde se
presentan a los personajes principales.
9
00:01:26,198 --> 00:01:28,453
Ven en qué mundo habitan...
10
00:01:29,034 --> 00:01:32,562
y luego asesinan al
personaje más antipático.
11
00:01:32,663 --> 00:01:34,584
¿Ha habido un asesinato?
12
00:01:34,832 --> 00:01:37,462
Eso da pie a la aparición
de un Detective hastiado...
13
00:01:38,043 --> 00:01:41,049
que llega y husmea.
14
00:01:41,463 --> 00:01:43,782
Habla con los testigos.
Se equivoca un par de veces.
15
00:01:43,883 --> 00:01:45,742
TELEGRAMA. SIN CARGO.
PETULA SPENCER - TEATRO EMBAJADORES
16
00:01:45,843 --> 00:01:48,703
Y luego reúne a los
sospechosos en la sala...
17
00:01:48,804 --> 00:01:53,416
acusa al que parece menos culpable,
por la forma en la que el sujeto...
18
00:01:53,517 --> 00:01:55,042
no sé...
19
00:01:55,143 --> 00:01:56,835
se ata los zapatos.
20
00:01:56,936 --> 00:02:01,298
Ahora que vieron nuestra obra,
son cómplices de asesinato.
21
00:02:01,399 --> 00:02:04,802
Y por eso les pedimos
que recuerden...
22
00:02:04,903 --> 00:02:07,680
que les conviene mucho...
23
00:02:07,781 --> 00:02:10,975
no contarle a nadie
fuera de este teatro...
24
00:02:11,076 --> 00:02:12,956
quién lo hizo.
25
00:02:13,996 --> 00:02:15,564
Pero ¿qué sé yo?
26
00:02:15,665 --> 00:02:18,087
Los inglesitos se tragan todo.
27
00:02:18,418 --> 00:02:22,947
La obra es un éxito. Por no decir
una gallina de los huevos de oro.
28
00:02:23,048 --> 00:02:27,493
Ahí está la que cría la gallina,
Petula Spencer.
29
00:02:27,594 --> 00:02:30,850
DECIDÍ NO ASISTIR A LA FIESTA.
ENVIÉ PASTEL. AGATHA.
30
00:02:45,612 --> 00:02:50,892
Este fastuoso evento es una fiesta
para celebrar la 100ma representación.
31
00:02:50,993 --> 00:02:56,231
No es de extrañar que el productor de cine
John Woolf, quiera hacer un filme con ella.
32
00:02:56,332 --> 00:03:00,402
Aquí está en los brazos de su
levemente paranoica esposa.
33
00:03:00,503 --> 00:03:03,529
Presiento la cercanía
a la muerte.
34
00:03:03,630 --> 00:03:05,259
Quizá sea una
corriente de aire.
35
00:03:05,757 --> 00:03:07,658
Aquí es donde entro yo.
36
00:03:07,759 --> 00:03:09,722
Me llamo Leo Kopernick.
37
00:03:09,886 --> 00:03:12,538
Soy un importante
director de Hollywood.
38
00:03:12,639 --> 00:03:17,354
Me contrataron para que la adaptación
sea algo menos aburrida que la obra.
39
00:03:18,395 --> 00:03:22,902
Es más fácil decirlo que hacerlo,
cuando el escritor es un pomposo idiota.
40
00:03:23,149 --> 00:03:25,176
Mervyn Cocker-Norris.
41
00:03:25,277 --> 00:03:27,136
¡Vaya!
Eres bastante alto.
42
00:03:27,237 --> 00:03:29,555
¿Sí? Para ser franco,
nunca pensé en ello.
43
00:03:29,656 --> 00:03:31,285
¿Por esa razón te pasó eso?
44
00:03:31,741 --> 00:03:34,018
Algo así. Tuve un
accidente entre bambalinas.
45
00:03:34,119 --> 00:03:38,147
Claro que es educado y sabe
muchas palabras grandilocuentes...
46
00:03:38,248 --> 00:03:41,067
pero pareciera que nunca
hubiera visto un filme...
47
00:03:41,168 --> 00:03:42,922
y mucho menos que
tratara de escribir uno.
48
00:03:48,175 --> 00:03:49,720
Nadie importante.
49
00:03:52,179 --> 00:03:55,809
A veces te pasas con lo del
napolitano temperamental.
50
00:03:56,183 --> 00:03:58,270
Qué linda chaqueta.
51
00:04:00,687 --> 00:04:04,235
Oye, ¿por qué no me traes
un trago de verdad, chico?
52
00:04:04,566 --> 00:04:07,592
Como una pinta de whisky
de centeno, bourbon...
53
00:04:07,693 --> 00:04:10,428
o aceite de motor,
sí es necesario.
54
00:04:10,529 --> 00:04:12,389
Sí. Hazlo ya.
55
00:04:12,490 --> 00:04:15,600
En Inglaterra, eso se
considera un buen servicio.
56
00:04:15,701 --> 00:04:17,644
Me apostaron aquí
en la guerra...
57
00:04:17,745 --> 00:04:20,688
y los lugareños están
más tensos ahora...
58
00:04:20,789 --> 00:04:23,149
que cuando tenían a
la Luftwaffe encima.
59
00:04:23,250 --> 00:04:24,754
¿Mervyn?
60
00:04:25,920 --> 00:04:28,216
¿No debes estar en casa?
Creía que teníamos un plazo.
61
00:04:28,380 --> 00:04:29,697
Yo también lo creía.
62
00:04:29,798 --> 00:04:32,283
Pero nuestro director
rompió el guion...
63
00:04:32,384 --> 00:04:34,702
y me dijo que
empezara de nuevo.
64
00:04:34,803 --> 00:04:37,705
Cree que un público moderno
se irá en señal de protesta...
65
00:04:37,806 --> 00:04:39,916
si no ven una
muerte violenta...
66
00:04:40,017 --> 00:04:41,626
en los primeros fotogramas.
67
00:04:41,727 --> 00:04:45,066
Basta con decir que ya no
nos dirigimos la palabra.
68
00:04:45,439 --> 00:04:46,818
¡Merv!
69
00:04:47,400 --> 00:04:49,697
El escritor más
sensible de Londres.
70
00:04:51,029 --> 00:04:52,513
¿Cómo va La Ratonera?
71
00:04:52,614 --> 00:04:54,098
¿Atraparon al que lo hizo?
72
00:04:54,199 --> 00:04:56,620
No me quedaré aquí
para que me insulten.
73
00:04:58,370 --> 00:05:00,749
Supongo que irá allí
para que lo insulten.
74
00:05:02,582 --> 00:05:05,337
Lo que se considera
glamur por estos lares.
75
00:05:05,669 --> 00:05:08,424
Sheila Sim
y Dickie Attenborough.
76
00:05:08,839 --> 00:05:11,366
Al chico le gusta hablar mucho.
77
00:05:11,467 --> 00:05:13,452
Hay una oportunidad del 50%
de que dé un discurso.
78
00:05:13,553 --> 00:05:15,579
Supongo que debería
decir unas palabras.
79
00:05:15,680 --> 00:05:16,747
No demasiadas.
80
00:05:16,848 --> 00:05:19,416
- ¿Cuándo lo hice?
- En nuestra boda, ¿recuerdas?
81
00:05:19,517 --> 00:05:21,354
- Casi nos perdemos la luna de miel.
- Sí.
82
00:05:21,936 --> 00:05:23,920
Queridos, son muy amables.
83
00:05:24,021 --> 00:05:27,966
Quisiera pedirles que levanten
un bate de críquet metafórico...
84
00:05:28,067 --> 00:05:29,634
a los viejos vestuarios.
85
00:05:29,735 --> 00:05:32,554
La Ratonera cumplió 100
y sigue.
86
00:05:32,655 --> 00:05:34,242
- ¡Salud!
- ¡Salud!
87
00:05:35,658 --> 00:05:38,163
Les diré qué más
cumplió 100 y sigue.
88
00:05:38,286 --> 00:05:40,062
La madre de Petula.
89
00:05:40,163 --> 00:05:43,482
La vieja chiflada está
loca por los mariscos.
90
00:05:43,583 --> 00:05:46,004
Acaban de traer
más langostinos.
91
00:05:48,045 --> 00:05:51,051
Perdón, debo ocuparme de eso.
92
00:05:51,215 --> 00:05:53,950
- ¡Madre! Por favor, ya comiste bastante.
- Hola.
93
00:05:54,051 --> 00:05:57,537
No soy de los que cuentan
chismes de los demás...
94
00:05:57,638 --> 00:06:01,208
pero aquí las chicas se vuelven locas,
por alguien con acento estadounidense...
95
00:06:01,309 --> 00:06:04,377
y la promesa de un par
de medias de nailon.
96
00:06:04,478 --> 00:06:05,545
Pero los esposos...
97
00:06:05,646 --> 00:06:08,215
Bien. Creo que es hora de que
alguien te dé una lección.
98
00:06:08,316 --> 00:06:09,966
No son tan fáciles
de conquistar.
99
00:06:10,067 --> 00:06:12,969
Es justo que te advierta que
aprendí a boxear en la RAF.
100
00:06:13,070 --> 00:06:16,451
¿Sí? Yo aprendí a pilotar un avión
en el Gimnasio de Gleason.
101
00:06:21,411 --> 00:06:23,312
Todo esto explica...
102
00:06:23,413 --> 00:06:26,043
de manera indirecta...
103
00:06:26,208 --> 00:06:31,590
cómo llegué a la zona de bambalinas,
necesitando una muda de ropa.
104
00:06:44,100 --> 00:06:45,437
¿Hola?
105
00:07:17,593 --> 00:07:18,930
¿Hola?
106
00:08:06,310 --> 00:08:07,730
SALIDA
107
00:08:17,279 --> 00:08:18,783
¡Dios mío!
108
00:08:20,991 --> 00:08:23,643
Supongo que debí verlo venir.
109
00:08:23,744 --> 00:08:27,041
Siempre asesinan al
personaje más antipático.
110
00:08:29,541 --> 00:08:31,234
Es un "¿quién lo hizo?".
111
00:08:31,335 --> 00:08:34,069
Si vieron uno,
los vieron todos.
112
00:08:34,170 --> 00:08:38,365
MIRA COMO CORREN
113
00:08:38,466 --> 00:08:44,121
PROTAGONIZADA POR
RICHARD ATTENBOROUGH
114
00:08:44,222 --> 00:08:48,520
RICHARD ATTENBOROUGH COMO
EL DETECTIVE SARGENTO TROTTER
115
00:09:10,998 --> 00:09:12,460
Está cerrado.
116
00:09:15,127 --> 00:09:16,464
¡Váyase!
117
00:09:19,549 --> 00:09:20,886
¿En serio?
118
00:09:24,428 --> 00:09:27,414
Lo lamento mucho, señor.
Inspector Stoppard.
119
00:09:27,515 --> 00:09:30,041
Perdón, tenía instrucciones
de no dejar entrar a nadie.
120
00:09:30,142 --> 00:09:31,209
Abra la puerta.
121
00:09:31,310 --> 00:09:33,336
Sí, señor. Claro.
Perdón, no lo reconocí.
122
00:09:33,437 --> 00:09:35,630
De hecho,
me acaban de trasladar.
123
00:09:35,731 --> 00:09:38,195
Creía que estaban de turno
Leeke y Priestley.
124
00:09:39,151 --> 00:09:40,697
Cuidado, señor.
125
00:09:40,820 --> 00:09:42,157
Entre.
126
00:09:49,036 --> 00:09:51,041
- Agente.
- Stalker, señor.
127
00:09:51,956 --> 00:09:53,899
Dios, está todo mojado, señor.
128
00:09:54,000 --> 00:09:55,901
Espero que no se
resfríe luego de eso.
129
00:09:56,002 --> 00:09:57,464
Sí, después de usted, señor.
130
00:10:00,882 --> 00:10:03,825
La víctima se llama Leo Kopernick.
Es director de cine.
131
00:10:03,926 --> 00:10:06,286
Presunto comunista, está en
la lista negra de Hollywood...
132
00:10:06,387 --> 00:10:09,101
así que vino a trabajar en
un filme para John Woolf.
133
00:10:09,892 --> 00:10:11,751
Conoce a John Woolf,
el productor de cine.
134
00:10:11,852 --> 00:10:14,378
Hizo La Reina Africana
con Humphrey Bogart.
135
00:10:14,479 --> 00:10:18,444
"La naturaleza, señor Allnut, eso nos
puso en este mundo para elevarnos".
136
00:10:19,026 --> 00:10:21,010
Eso no sonó como Bogart.
137
00:10:21,111 --> 00:10:24,931
No, era Katharine Hepburn. También está
en ella. Una actriz maravillosa.
138
00:10:25,032 --> 00:10:27,225
La verdad es que voy
bastante al cine.
139
00:10:27,326 --> 00:10:28,559
Supongo que es un escape.
140
00:10:28,660 --> 00:10:30,895
- El romance de la pantalla grande.
- Sí, gracias, Agente.
141
00:10:30,996 --> 00:10:32,458
Sí, señor.
142
00:10:56,188 --> 00:10:57,775
Hay indicios de lucha.
143
00:10:58,482 --> 00:11:01,552
Creo que fue cuando
asesinaron a la señora Boyle.
144
00:11:01,653 --> 00:11:02,970
¿La señora Boyle?
¿Quién es...
145
00:11:03,071 --> 00:11:06,743
Sí, señor. Es la señora
de la primera fila.
146
00:11:09,410 --> 00:11:11,373
Parece que se recuperó.
147
00:11:13,206 --> 00:11:16,442
Perdón. No, la mataron en la obra.
Estrangulada también.
148
00:11:16,543 --> 00:11:18,402
No la vi, pero me gustaría.
149
00:11:18,503 --> 00:11:21,780
Es de Agatha Christie,
y me gusta un buen asesinato.
150
00:11:21,881 --> 00:11:23,866
Sí, gracias, Agente.
151
00:11:23,967 --> 00:11:25,304
Sí, señor.
152
00:11:34,310 --> 00:11:36,064
Lo hizo un esquí, señor.
153
00:11:36,563 --> 00:11:38,464
Aparentemente lo
usan en la obra.
154
00:11:38,565 --> 00:11:40,194
Como dije, no la vi.
155
00:11:40,775 --> 00:11:44,386
Y la gran hendidura en el cráneo,
la hizo una máquina de coser.
156
00:11:44,487 --> 00:11:46,680
Parece que lo asesinaron en
el depósito de vestuario...
157
00:11:46,781 --> 00:11:48,785
y luego lo pusieron aquí.
158
00:11:50,535 --> 00:11:52,706
Es una puesta en escena,
por así decirlo.
159
00:11:54,705 --> 00:11:56,042
Perdón, señor.
160
00:12:04,047 --> 00:12:06,407
Sí, le golpearon la
cara con ese esquí.
161
00:12:06,508 --> 00:12:09,347
Y a partir de ahí
todo fue cuesta abajo.
162
00:12:11,263 --> 00:12:14,060
Perdón, señor.
Se me escapó.
163
00:12:21,940 --> 00:12:24,320
Parece que vino a
cambiarse de ropa.
164
00:12:26,403 --> 00:12:27,740
¿Por qué?
165
00:12:29,740 --> 00:12:32,995
10 REPRESENTACIONES
166
00:12:33,410 --> 00:12:36,771
Era una fiesta para celebrar la
100ma representación, señor.
167
00:12:36,872 --> 00:12:41,170
El otro cero debe haberse...
Cuando la víctima volcó el pastel.
168
00:12:41,460 --> 00:12:45,883
Y entonces procedió a sentarse
en los platos de mariscos.
169
00:12:52,180 --> 00:12:55,060
Me dijeron que estaba
borracho como una cuba.
170
00:12:56,017 --> 00:12:59,147
Realmente fue más divertido
de lo que pensaba.
171
00:13:05,359 --> 00:13:08,177
Luego se fue. No lo volvieron
a ver, hasta hallar el cadáver.
172
00:13:08,278 --> 00:13:09,657
Correcto, señor.
173
00:13:11,073 --> 00:13:13,411
¿Quizá estaban todos
juntos en esto?
174
00:13:30,384 --> 00:13:33,306
El asesino intentó arrancarle
la lengua a la víctima.
175
00:13:33,428 --> 00:13:35,641
¿Por qué alguien
haría algo así?
176
00:13:35,931 --> 00:13:38,708
Perdón, Inspector jefe.
177
00:13:38,809 --> 00:13:39,709
Es sólo "Inspector".
178
00:13:39,810 --> 00:13:41,878
Sí. Claro.
Inspector.
179
00:13:41,979 --> 00:13:44,380
Odio interrumpir, en serio.
No hay nada peor...
180
00:13:44,481 --> 00:13:47,633
Es Petula Spencer, señor.
Importante empresaria teatral.
181
00:13:47,734 --> 00:13:48,885
Sí, gracias, Agente.
182
00:13:48,986 --> 00:13:53,014
Dígame, ¿cuánto tiempo más
pretende tenernos de rehenes aquí?
183
00:13:53,115 --> 00:13:56,330
¿O es la idea? "Al rocín que esté
lleno de mataduras, le hará dar coces".
184
00:13:56,953 --> 00:13:58,562
¿Reunir a los sospechosos...
185
00:13:58,663 --> 00:14:01,273
y luego interrogar a cada uno,
hasta resolver el misterio?
186
00:14:01,374 --> 00:14:03,400
Mervyn Cocker-Norris,
un dramaturgo sobrevalorado.
187
00:14:03,501 --> 00:14:05,422
Un dramaturgo renombrado.
188
00:14:06,004 --> 00:14:08,989
Lo lamento mucho, señor.
No entiendo mi propia letra.
189
00:14:09,090 --> 00:14:11,637
No es que seamos sospechosos,
precisamente.
190
00:14:13,928 --> 00:14:15,265
¿Somos sospechosos?
191
00:14:16,681 --> 00:14:20,667
Era una referencia a Agatha Christie
y su afición por los desenlaces...
192
00:14:20,768 --> 00:14:23,190
en los que el
Detective reúne...
193
00:14:24,022 --> 00:14:25,692
Me atrevo a decir que no es...
194
00:14:26,316 --> 00:14:28,425
- Siga, por favor.
- Sí, gracias, Mervyn.
195
00:14:28,526 --> 00:14:33,263
Inspector, quiero que sepa
que tengo el máximo respeto...
196
00:14:33,364 --> 00:14:35,224
por la Policía metropolitana.
197
00:14:35,325 --> 00:14:37,601
Pero ¿cree que
terminará a tiempo...
198
00:14:37,702 --> 00:14:40,249
- para la función de mañana?
- ¡Por el amor de Dios!
199
00:14:40,371 --> 00:14:42,147
John Woolf,
estimado productor de cine.
200
00:14:42,248 --> 00:14:43,524
Sí, gracias, Agente.
201
00:14:43,625 --> 00:14:47,611
Es una investigación de asesinato.
Seguramente tiene prioridad...
202
00:14:47,712 --> 00:14:49,029
con localidades agotadas o no.
203
00:14:49,130 --> 00:14:51,198
Sí, todo va según lo previsto
para ti, ¿no, Woolfie?
204
00:14:51,299 --> 00:14:52,783
Quieres que no esté
más en cartelera.
205
00:14:52,884 --> 00:14:54,993
No quiero nada de eso.
206
00:14:55,094 --> 00:14:59,331
Es lo más decente, es todo.
Cerrar el teatro por respeto a Leo.
207
00:14:59,432 --> 00:15:00,708
Qué pérdida tan trágica.
208
00:15:00,809 --> 00:15:05,316
Inspector,
le imploro que no exagere.
209
00:15:06,315 --> 00:15:08,778
Odiaría tener que pasar
por encima de usted y...
210
00:15:09,235 --> 00:15:11,761
hablar directamente
con sus superiores.
211
00:15:11,862 --> 00:15:13,596
No querríamos eso,
¿verdad, señora?
212
00:15:13,697 --> 00:15:16,682
Pero me temo que, en estas
circunstancias, por precaución...
213
00:15:16,783 --> 00:15:18,120
¿Por precaución?
214
00:15:18,618 --> 00:15:20,018
Ya está muerto.
215
00:15:20,119 --> 00:15:21,665
Lo está, señora.
216
00:15:21,788 --> 00:15:24,189
Pero hasta no saber
el motivo probable...
217
00:15:24,290 --> 00:15:26,316
¿quién puede decir
que ya terminó?
218
00:15:26,417 --> 00:15:28,214
¿Qué significa eso?
219
00:15:28,420 --> 00:15:30,884
Ya no somos meros sospechosos.
220
00:15:31,131 --> 00:15:34,304
También somos
víctimas potenciales.
221
00:15:38,931 --> 00:15:41,895
Dios, no salí en la foto, ¿no?
Debo verme horrible.
222
00:15:48,691 --> 00:15:53,907
SCOTLAND YARD
ENTRADA - SALIDA
223
00:16:07,209 --> 00:16:08,546
Disculpe, señor.
224
00:16:17,887 --> 00:16:19,120
¡Stoppard!
225
00:16:19,221 --> 00:16:20,661
A mi oficina.
226
00:16:20,762 --> 00:16:21,871
COMISIONADO
227
00:16:21,972 --> 00:16:23,289
Hola, señor.
228
00:16:23,390 --> 00:16:26,501
Por Dios, ¿qué lo llevó
a cerrar el Embajadores?
229
00:16:26,602 --> 00:16:28,044
El protocolo.
Es una escena del crimen.
230
00:16:28,145 --> 00:16:31,506
No, es un desastre para las
relaciones públicas, eso es.
231
00:16:31,607 --> 00:16:32,590
¿Relaciones qué, señor?
232
00:16:32,691 --> 00:16:33,925
- ¡Stalker!
- Señor.
233
00:16:34,026 --> 00:16:36,594
Para no alargar...
Sí, por favor.
234
00:16:36,695 --> 00:16:37,595
Tenga.
235
00:16:37,696 --> 00:16:38,971
No quiero ser detallista...
236
00:16:39,072 --> 00:16:40,723
pero su última burrada
está en primera plana.
237
00:16:40,824 --> 00:16:41,891
MANÍACO ACECHA WEST END
238
00:16:41,992 --> 00:16:43,101
Director murió en
circunstancias dudosas
239
00:16:43,202 --> 00:16:45,686
La prensa está metida como
la mermelada entre dos panes.
240
00:16:45,787 --> 00:16:49,043
Usted está en la mira.
241
00:16:49,416 --> 00:16:50,901
Debemos de hacer
todo lo posible...
242
00:16:51,002 --> 00:16:53,779
para asegurarnos de que la
bala no le falle y me dé a mí.
243
00:16:53,880 --> 00:16:55,739
- Sí, claro, señor. Sí.
- Bien.
244
00:16:55,840 --> 00:16:57,699
Entonces, informará al
teatro de inmediato.
245
00:16:57,800 --> 00:16:59,410
Pensé que como precaución,
yo...
246
00:16:59,511 --> 00:17:03,747
El Ministro del Interior es amigo
personal de Agatha Christie.
247
00:17:03,848 --> 00:17:06,041
Su cuñado es Rex Harrison.
248
00:17:06,142 --> 00:17:07,584
- Maravilloso actor.
- Sí, gracias, Agente.
249
00:17:07,685 --> 00:17:08,419
Señor.
250
00:17:08,520 --> 00:17:11,463
En realidad nos favoreció
tener a la prensa distraída.
251
00:17:11,564 --> 00:17:14,967
Podemos mantener en secreto los
asesinatos de Rillington Place.
252
00:17:15,068 --> 00:17:18,323
Los asesinatos de Rillington Place.
Sí. ¿Qué es eso?
253
00:17:18,446 --> 00:17:20,013
Caray.
254
00:17:20,114 --> 00:17:23,726
¿No se enteró? Tenemos un
asesino en serie suelto.
255
00:17:23,827 --> 00:17:26,498
No habrá pensado que todo
esto era por usted, ¿verdad?
256
00:17:27,996 --> 00:17:29,750
- No, claro...
- No.
257
00:17:30,541 --> 00:17:31,733
Claro que no.
258
00:17:31,834 --> 00:17:35,445
¿Se asignaron todos los recursos
a la otra investigación?
259
00:17:35,546 --> 00:17:37,466
No, no todos, no.
260
00:17:38,006 --> 00:17:40,992
Entiendo que conoció a la Agente
de Policía Stalker, anoche.
261
00:17:41,093 --> 00:17:42,285
Lo hice, sí.
262
00:17:42,386 --> 00:17:44,120
- Agente.
- Inspector.
263
00:17:44,221 --> 00:17:47,185
Es una Oficial muy capaz.
264
00:17:48,100 --> 00:17:50,938
O lo será cuando reciba
la instrucción adecuada.
265
00:17:51,603 --> 00:17:54,213
Perdón, no estoy seguro de...
No querrá que yo...
266
00:17:54,314 --> 00:17:55,214
Sí, quiero.
267
00:17:55,315 --> 00:17:57,216
Me gustaría que le enseñe.
268
00:17:57,317 --> 00:18:00,448
Espero que ella le contagie el
entusiasmo por el trabajo policial.
269
00:18:01,113 --> 00:18:03,139
Pero la bala, señor.
Es por eso que...
270
00:18:03,240 --> 00:18:05,767
Esto no es un debate, Stoppard.
271
00:18:05,868 --> 00:18:10,689
Tengo la reputación de ser
modernizador. Debo seguir así.
272
00:18:10,790 --> 00:18:13,484
Dije en público...
273
00:18:13,585 --> 00:18:16,695
que creo que las mujeres
son el futuro de la fuerza.
274
00:18:16,796 --> 00:18:19,510
Sin duda, señor,
estoy de acuerdo.
275
00:18:19,924 --> 00:18:22,201
- Pero no buscamos caramelos robados...
- Caramelos.
276
00:18:22,302 --> 00:18:23,952
Ni una bicicleta perdida.
277
00:18:24,053 --> 00:18:25,120
Es una investigación
de asesinato...
278
00:18:25,221 --> 00:18:26,747
y no tiene experiencia.
279
00:18:26,848 --> 00:18:30,479
Las mujeres no tenían
experiencia en la guerra.
280
00:18:30,768 --> 00:18:32,836
Pregúnteles a los alemanes
cómo resultó eso.
281
00:18:32,937 --> 00:18:34,254
Sí, señor. Pero...
282
00:18:34,355 --> 00:18:39,029
Eso es todo, gracias.
283
00:18:39,527 --> 00:18:41,073
- Comisionado.
- Inspector.
284
00:18:41,905 --> 00:18:42,971
Agente.
285
00:18:43,072 --> 00:18:44,660
Inspector.
286
00:18:45,116 --> 00:18:47,246
- Comisionado.
- Agente.
287
00:18:47,619 --> 00:18:49,478
Perdón otra vez por
lo de anoche, señor.
288
00:18:49,579 --> 00:18:51,355
- Con la lluvia y todo...
- Eso es agua pasada.
289
00:18:51,456 --> 00:18:52,835
No pasó nada.
290
00:18:59,714 --> 00:19:00,781
¿Está bien?
291
00:19:00,882 --> 00:19:04,953
Sí. ¿Tenemos la
dirección de la víctima?
292
00:19:05,054 --> 00:19:09,477
Sí. Es "Laurel Canyon,
Hollywood, EE. UU.".
293
00:19:10,768 --> 00:19:13,523
¿Dónde se alojaba en
Inglaterra, Agente?
294
00:19:16,941 --> 00:19:18,319
Claro.
295
00:19:38,796 --> 00:19:43,031
Para ser franco, Monsieur Kopernick
no fue un buen cliente.
296
00:19:43,132 --> 00:19:44,533
¿Era moroso?
297
00:19:44,634 --> 00:19:47,765
Non,
pero él no pagó su cuarto.
298
00:19:47,888 --> 00:19:49,559
La pagó Monsieur Woolf.
299
00:19:51,851 --> 00:19:53,897
¿De qué parte de Francia es,
señor?
300
00:19:54,562 --> 00:19:55,899
De Bélgica.
301
00:19:56,146 --> 00:19:57,483
Claro.
302
00:20:04,655 --> 00:20:06,242
Cielos.
303
00:20:07,992 --> 00:20:10,163
Es una maldita pocilga.
304
00:20:10,327 --> 00:20:13,063
¿En el Savoy no
limpian los cuartos?
305
00:20:13,164 --> 00:20:15,460
Hélas, este no.
306
00:20:17,042 --> 00:20:18,713
Las mucamas se niegan.
307
00:20:19,378 --> 00:20:23,384
Les ofrecemos más dinero,
pero siguen diciendo non.
308
00:20:24,008 --> 00:20:27,639
Hubo un incidente.
309
00:20:28,679 --> 00:20:30,705
Avec Monsieur Kopernick,
siempre...
310
00:20:30,806 --> 00:20:32,393
hubo un incidente.
311
00:20:39,440 --> 00:20:41,216
Una adaptación original
de Mervyn Cocker-Norris
312
00:20:41,317 --> 00:20:42,862
Basada en una obra
de Agatha Christie
313
00:20:53,370 --> 00:20:55,208
Gracias, Agente.
314
00:20:55,414 --> 00:20:57,023
Perdón, señor.
315
00:20:57,124 --> 00:20:59,796
¿Alguno de esos incidentes
se volvió violento?
316
00:21:00,127 --> 00:21:02,674
Sí. Una vez.
317
00:21:04,256 --> 00:21:06,032
¿Cómo te atreves a
llamarme mal escritor?
318
00:21:06,133 --> 00:21:07,492
No lo hice.
Dije que está mal escrito.
319
00:21:07,593 --> 00:21:09,994
Hice lo mejor que pude dentro
de los límites del género...
320
00:21:10,095 --> 00:21:11,538
¡y a Woolf le encantó!
321
00:21:11,639 --> 00:21:14,082
Él no reconocería un buen guion,
ni que le mordiera el trasero.
322
00:21:14,183 --> 00:21:16,709
- Es una mierda.
- No, ¡no lo es! ¡No todo!
323
00:21:16,810 --> 00:21:18,523
Muy bien,
¡lo que leí es una mierda!
324
00:21:19,063 --> 00:21:21,089
¿Ni siquiera lo terminaste?
325
00:21:21,190 --> 00:21:23,883
¡Leí bastante para ver que no
matan a nadie en 10 páginas!
326
00:21:23,984 --> 00:21:26,010
¡Charlatán! ¡Devuélvemelo!
327
00:21:26,111 --> 00:21:27,512
- Escúchame. ¡Escucha!
- Devuelve...
328
00:21:27,613 --> 00:21:29,659
¡Hay que tomar un rumbo
creativo diferente!
329
00:21:36,580 --> 00:21:40,587
Te mataré por esto,
Kopernick, ¡desgraciado!
330
00:21:43,796 --> 00:21:46,551
Se terminó, señor. Es tan
bueno como una confesión.
331
00:21:46,882 --> 00:21:49,554
No saquemos conclusiones
apresuradas, Agente.
332
00:21:49,802 --> 00:21:51,119
No, señor.
333
00:21:51,220 --> 00:21:53,621
Lo menos que podemos hacer es
hablar con esta otra parte.
334
00:21:53,722 --> 00:21:55,851
Sí, señor.
Cocker-Norris, señor.
335
00:21:56,808 --> 00:21:58,125
NO SACAR CONCLUSIONES
APRESURADAS
336
00:21:58,226 --> 00:22:01,565
Dígame, ¿escribe todo
en ese anotadorcito?
337
00:22:01,896 --> 00:22:03,922
Sólo si es importante, señor.
338
00:22:04,023 --> 00:22:05,986
¿Cómo sabe si es importante?
339
00:22:09,237 --> 00:22:11,325
Lo voy anotando todo...
340
00:22:11,990 --> 00:22:15,059
sobre la marcha, y luego cuando
sepamos lo que es importante...
341
00:22:15,160 --> 00:22:17,372
sabremos que ya
está en el anotador.
342
00:22:20,123 --> 00:22:21,482
Entonces, anota todo.
343
00:22:21,583 --> 00:22:22,920
Sí, todo.
344
00:22:23,418 --> 00:22:24,880
Es lo que pensé.
345
00:22:37,348 --> 00:22:41,231
Pónganse cómodos.
Llegan a tiempo para la colación.
346
00:22:54,658 --> 00:22:59,791
LA RATONERA
347
00:23:21,686 --> 00:23:24,149
Disculpe el désordre...
348
00:23:24,439 --> 00:23:26,549
es la investigación
para la adaptación.
349
00:23:26,650 --> 00:23:29,656
Testimonios policiales, actas judiciales,
recortes de periódicos.
350
00:23:29,904 --> 00:23:32,701
La Ratonera se basa
en un caso real.
351
00:23:33,032 --> 00:23:34,369
¿Té de ortiga?
352
00:23:34,575 --> 00:23:37,477
Noto que aún no tuvo
tiempo de asimilar...
353
00:23:37,578 --> 00:23:38,895
la muerte del señor Kopernick,
pero...
354
00:23:38,996 --> 00:23:40,814
¿Es cierto que le
arrancaron la lengua?
355
00:23:40,915 --> 00:23:43,817
No puedo dar detalles de
una investigación en curso.
356
00:23:43,918 --> 00:23:45,422
Fue asqueroso.
357
00:23:48,381 --> 00:23:49,718
¿Qué?
358
00:23:59,225 --> 00:24:03,148
Ese es Gio. Mi sobrino.
Es muy impulsivo.
359
00:24:03,646 --> 00:24:05,422
Me pregunto si no
será por los vapores.
360
00:24:05,523 --> 00:24:06,798
De los productos químicos.
361
00:24:06,899 --> 00:24:08,904
Es un taxidermista aficionado.
362
00:24:09,193 --> 00:24:11,948
Le fascina lo macabro.
363
00:24:12,655 --> 00:24:14,784
La llamo su serie de
Pájaros Estinfalianos.
364
00:24:16,159 --> 00:24:20,040
Es decir, macabro en un sentido
estrictamente "ornitológico".
365
00:24:22,832 --> 00:24:24,524
¿Quería preguntarme por Leo?
366
00:24:24,625 --> 00:24:26,943
Oímos que hubo una
discusión en el Savoy...
367
00:24:27,044 --> 00:24:28,965
y noté que tenía la
otra mitad de esto.
368
00:24:34,719 --> 00:24:37,871
Inspector,
eso fue sólo un contretemps.
369
00:24:37,972 --> 00:24:40,352
Lea esa parte.
Sí.
370
00:24:40,474 --> 00:24:43,897
"Te mataré por esto,
Kopernick, desgraciado".
371
00:24:47,023 --> 00:24:48,256
Es obvio que yo...
372
00:24:48,357 --> 00:24:50,070
Lo sacaron de contexto, yo...
373
00:24:50,276 --> 00:24:54,366
Esas palabras fueron dichas con ira
y bajo una provocación extrema.
374
00:24:54,947 --> 00:24:57,577
Tuvimos diferencias creativas,
es todo.
375
00:24:59,577 --> 00:25:01,540
¿Qué te pareció La Ratonera?
376
00:25:01,996 --> 00:25:03,647
Sí, ¿la obra?
377
00:25:03,748 --> 00:25:05,732
Sí, aún no la vi.
378
00:25:05,833 --> 00:25:07,901
- Si quieres, puedo resumir...
- No.
379
00:25:08,002 --> 00:25:10,841
Entiendo lo básico.
Es un "¿quién lo hizo?", ¿no?
380
00:25:11,464 --> 00:25:14,365
Hay un cadáver, un Detective...
381
00:25:14,466 --> 00:25:17,368
y luego todos los
sospechosos terminan...
382
00:25:17,469 --> 00:25:19,890
convenientemente juntos en
una remota casa de campo.
383
00:25:20,138 --> 00:25:21,205
En pocas palabras.
384
00:25:21,306 --> 00:25:24,625
Nuestra tarea será presentar esta
improbable serie de sucesos...
385
00:25:24,726 --> 00:25:26,460
a un público de
inteligencia media...
386
00:25:26,561 --> 00:25:29,046
de manera que no se
ofenda demasiado.
387
00:25:29,147 --> 00:25:30,506
Es sencillo.
388
00:25:30,607 --> 00:25:32,133
Con flashbacks.
389
00:25:32,234 --> 00:25:34,071
No.
390
00:25:34,361 --> 00:25:35,512
¿No qué?
391
00:25:35,613 --> 00:25:37,242
Nada de flashbacks.
392
00:25:37,406 --> 00:25:40,642
Son burdos, lentos e interrumpen
el flujo de la trama.
393
00:25:40,743 --> 00:25:44,624
En mi opinión, son el último refugio
de una imaginación moribunda.
394
00:25:44,872 --> 00:25:48,275
¿Y ahora qué? ¿Un título que diga:
"Tres semanas después"?
395
00:25:48,376 --> 00:25:50,839
TRES SEMANAS DESPUÉS
396
00:25:51,838 --> 00:25:54,322
Merv.
Merv, ¿vas a venir?
397
00:25:54,423 --> 00:25:55,741
Es una locura.
¿Quieres abrir la puerta?
398
00:25:55,842 --> 00:25:57,888
No saldré hasta
que llegue Woolf.
399
00:26:00,054 --> 00:26:01,288
¿Qué pasa esta vez?
400
00:26:01,389 --> 00:26:02,789
Te diré lo que pasa.
401
00:26:02,890 --> 00:26:04,124
Le presenté un nuevo final...
402
00:26:04,225 --> 00:26:07,002
Cochino-Novato se
encierra en el baño.
403
00:26:07,103 --> 00:26:08,796
¿Esto es en lugar de la
persecución de autos?
404
00:26:08,897 --> 00:26:13,821
Además de eso. Creo que piensa que
"desenlace" es sinónimo de "tiroteo".
405
00:26:14,153 --> 00:26:17,492
¿Al menos podrías escucharme y
luego decirme que no te gusta?
406
00:26:18,198 --> 00:26:21,786
Vamos, les hice el storyboard.
Vamos, siéntense.
407
00:26:21,951 --> 00:26:25,020
¿Por qué no hacemos que el
Detective los reúna en el salón...
408
00:26:25,121 --> 00:26:27,522
y les revele quién lo hizo?
409
00:26:27,623 --> 00:26:30,609
¿Por qué? Porque es anticuado,
está trillado.
410
00:26:30,710 --> 00:26:31,985
Se hizo mil veces.
411
00:26:32,086 --> 00:26:35,405
Entonces, ¿quién le explica
al público, qué está pasando?
412
00:26:35,506 --> 00:26:36,406
Nadie.
413
00:26:36,507 --> 00:26:38,261
No lo sé.
El asesino.
414
00:26:38,467 --> 00:26:39,951
¿Ahora ves lo que aguanto?
415
00:26:40,052 --> 00:26:41,723
¿Se sientan, por favor?
416
00:26:42,013 --> 00:26:44,623
Una casa de campo remota.
417
00:26:44,724 --> 00:26:48,085
Todos los sospechosos están
reunidos en la sala, ¿verdad?
418
00:26:48,186 --> 00:26:50,440
Por ahora,
totalmente soporífero.
419
00:26:50,646 --> 00:26:53,360
De repente,
se apagan las luces.
420
00:26:54,066 --> 00:26:58,365
Nuestro héroe toma su Colt Special
y sale al pasillo.
421
00:26:59,697 --> 00:27:02,327
El asesino tiene un rehén,
no tiene un tiro limpio.
422
00:27:02,992 --> 00:27:04,393
De repente, ¡kabúm!
423
00:27:04,494 --> 00:27:06,456
El lugar queda
envuelto en llamas.
424
00:27:08,456 --> 00:27:09,981
Nuestro héroe
enfrenta al asesino.
425
00:27:10,082 --> 00:27:11,317
¡Uno en las tripas!
426
00:27:11,418 --> 00:27:12,755
¡Uno en la rodilla!
427
00:27:13,170 --> 00:27:14,632
Entonces, de repente...
428
00:27:16,507 --> 00:27:18,199
Su maldita arma se atasca.
429
00:27:18,300 --> 00:27:19,804
Es blanco fácil.
430
00:27:21,261 --> 00:27:22,640
Lo lamento, ese no.
431
00:27:23,305 --> 00:27:24,809
Lo lamento.
432
00:27:25,432 --> 00:27:26,894
Es un blanco fácil.
433
00:27:27,768 --> 00:27:30,815
Nuestro asesino,
agonizante pero no muerto...
434
00:27:31,522 --> 00:27:32,942
apunta.
435
00:27:33,315 --> 00:27:35,133
Dispara.
436
00:27:35,234 --> 00:27:36,571
De la nada...
437
00:27:36,693 --> 00:27:39,470
el compañero de nuestro Policía,
héroe se lanza en cámara lenta.
438
00:27:39,571 --> 00:27:40,908
¡Lo hiere una bala!
439
00:27:42,616 --> 00:27:48,479
Nuestro héroe acuna a su compañero,
como un padre lo haría con su hijo.
440
00:27:48,580 --> 00:27:51,627
Se le nota una mezcla
de emociones en la cara.
441
00:27:52,835 --> 00:27:55,715
Mantenemos la cámara
en el fuego...
442
00:27:56,964 --> 00:27:59,927
y hacemos un paneo a la izquierda,
a un mayordomo muerto.
443
00:28:01,885 --> 00:28:04,182
Hank Williams
interpreta una canción.
444
00:28:05,013 --> 00:28:06,350
"I Saw The Light".
445
00:28:13,981 --> 00:28:14,881
Lo odias.
446
00:28:14,982 --> 00:28:16,632
No, no lo odio.
447
00:28:16,733 --> 00:28:17,592
Pero no te encanta.
448
00:28:17,693 --> 00:28:18,843
¡Claro que no!
449
00:28:18,944 --> 00:28:20,136
Es absurdo...
450
00:28:20,237 --> 00:28:22,513
y desentona con
el resto del filme.
451
00:28:22,614 --> 00:28:23,681
¿A quién le importa?
452
00:28:23,782 --> 00:28:25,725
El público sólo recuerda
los últimos 20 minutos.
453
00:28:25,826 --> 00:28:27,310
Tonterías.
454
00:28:27,411 --> 00:28:28,811
Tonterías que dijo Hitchcock.
455
00:28:28,912 --> 00:28:30,709
¿Cómo consigue el arma?
456
00:28:30,832 --> 00:28:31,899
¡Es Policía!
457
00:28:32,000 --> 00:28:34,192
La Policía no porta
armas en Inglaterra.
458
00:28:34,293 --> 00:28:36,444
¿Qué?
¿Cómo matan a los villanos?
459
00:28:36,545 --> 00:28:41,010
No los matan. Les piden que se
detengan en nombre de la ley.
460
00:28:42,301 --> 00:28:45,973
Luchó en la guerra, así que
conservó su revólver de servicio.
461
00:28:46,096 --> 00:28:49,269
Maldita sea, tendremos que
seguirlo en otro momento.
462
00:28:50,810 --> 00:28:52,814
Dime, Merv.
463
00:28:53,313 --> 00:28:56,173
No querrás prestarme
este lugar, ¿verdad?
464
00:28:56,274 --> 00:28:57,611
Sólo por la noche.
465
00:28:57,984 --> 00:29:01,053
Tengo una dama estacionada afuera,
que quiero impresionar.
466
00:29:01,154 --> 00:29:03,534
Es decir,
es realmente una dama.
467
00:29:04,282 --> 00:29:06,286
Y ya sabes.
468
00:29:06,910 --> 00:29:09,520
Mi casa no es
exactamente el Savoy.
469
00:29:09,621 --> 00:29:12,064
Pensé que su casa era
exactamente el Savoy.
470
00:29:12,165 --> 00:29:15,003
No, recién un mes después
se instaló allí.
471
00:29:15,168 --> 00:29:17,840
Y la productora pagó la
cuenta cuando lo hizo.
472
00:29:18,338 --> 00:29:21,240
Nunca sabré cómo lo consiguió.
473
00:29:21,341 --> 00:29:24,388
O necesito un nuevo Agente,
o él sabía algo sucio sobre Woolf.
474
00:29:29,724 --> 00:29:31,478
¿Alguna vez conoció
a estas mujeres?
475
00:29:32,227 --> 00:29:33,564
¿Quiénes eran?
476
00:29:33,728 --> 00:29:36,088
Chicas que conoció en la guerra,
con estándares bajos...
477
00:29:36,189 --> 00:29:37,548
y una autoestima aún más baja.
478
00:29:37,649 --> 00:29:39,319
Nunca tuve el placer.
479
00:29:41,401 --> 00:29:42,738
Espere.
480
00:29:43,862 --> 00:29:45,199
Debo corregir la declaración.
481
00:29:47,199 --> 00:29:48,725
¡Merv! Vamos.
482
00:29:48,826 --> 00:29:52,081
Cuando hablé de romper el guion,
no quise decir literalmente.
483
00:29:55,874 --> 00:29:57,191
Hola, Leo.
484
00:29:57,292 --> 00:29:58,754
¿Qué hace eso aquí?
485
00:29:59,670 --> 00:30:01,112
¡Era el hijo de Kopernick!
486
00:30:01,213 --> 00:30:02,800
Son como dos gotas de agua.
487
00:30:03,048 --> 00:30:04,115
¿Y la madre?
488
00:30:04,216 --> 00:30:08,014
No pude verla bien.
Una chica sencilla, más bien hogareña.
489
00:30:08,470 --> 00:30:09,996
Cabello oscuro, gafas...
490
00:30:10,097 --> 00:30:11,475
cristales gruesos.
491
00:30:12,391 --> 00:30:14,000
Ahí lo tenemos, señor.
Cherchez la femme.
492
00:30:14,101 --> 00:30:15,042
¿Qué?
493
00:30:15,143 --> 00:30:16,669
Es belga.
Significa: "Buscar a la mujer".
494
00:30:16,770 --> 00:30:19,172
Sé qué significa, Agente.
¿Qué mujer?
495
00:30:19,273 --> 00:30:21,632
La madre del hijo
ilegítimo de Kopernick.
496
00:30:21,733 --> 00:30:25,136
Cocker-Norris no recordaba su nombre,
pero estará en esa libretita negra.
497
00:30:25,237 --> 00:30:27,346
La que halló en el
cuarto del Hotel.
498
00:30:27,447 --> 00:30:29,015
Si la hallamos,
tendremos nuestra respuesta.
499
00:30:29,116 --> 00:30:31,017
Hay que traer a un
dibujante policial...
500
00:30:31,118 --> 00:30:32,747
antes de que olvide algo.
501
00:30:35,831 --> 00:30:37,710
Lo estoy haciendo de nuevo,
¿no, señor?
502
00:30:37,875 --> 00:30:40,818
- Sacar conclusiones apresuradas.
- Sí. Un poco.
503
00:30:40,919 --> 00:30:42,256
Perdón.
504
00:30:42,504 --> 00:30:43,841
Agente.
505
00:30:45,799 --> 00:30:48,011
Le tengo una misión
muy importante.
506
00:30:49,051 --> 00:30:51,369
Quiero que halle una
cabina telefónica.
507
00:30:51,470 --> 00:30:52,746
Llame a la comisaría.
508
00:30:52,847 --> 00:30:55,582
Consiga la dirección de
John Woolf, el productor.
509
00:30:55,683 --> 00:30:57,209
Y la espero aquí.
510
00:30:57,310 --> 00:30:59,814
"Romulus Films, Soho", señor.
Lo anoté.
511
00:31:00,563 --> 00:31:02,317
- ¿Lo hizo?
- Ajá.
512
00:31:04,775 --> 00:31:06,301
Bien.
513
00:31:06,402 --> 00:31:07,469
Bien hecho.
514
00:31:07,570 --> 00:31:08,907
Gracias.
515
00:31:09,447 --> 00:31:10,784
¿Vamos?
516
00:31:14,953 --> 00:31:18,835
ESTUDIOS SHEPPERTON
517
00:31:22,377 --> 00:31:23,798
Llegó un telegrama para usted.
518
00:31:26,633 --> 00:31:27,700
¿Malas noticias?
519
00:31:27,801 --> 00:31:28,785
Es del estudio.
520
00:31:28,886 --> 00:31:30,829
Grace Kelly hace un filme
de Hitchcock, para la Warner...
521
00:31:30,930 --> 00:31:32,664
así que Atraparemos al Ladrón
la próxima vez quizá.
522
00:31:32,765 --> 00:31:34,290
- ¿Grace Kelly?
- Sí.
523
00:31:34,391 --> 00:31:35,583
¿Para el rol que le
prometiste a Sheila?
524
00:31:35,684 --> 00:31:37,230
Sí, así es.
525
00:31:37,978 --> 00:31:40,483
Por eso son tan
buenas noticias.
526
00:31:42,691 --> 00:31:44,008
¿Ann?
527
00:31:44,109 --> 00:31:45,009
¿Qué ocurre, querida?
528
00:31:45,110 --> 00:31:47,512
Sabes que una promesa sólo
es una promesa, si la cumples.
529
00:31:47,613 --> 00:31:48,555
¿Qué quieres decir?
530
00:31:48,656 --> 00:31:49,889
Que hace meses me
prometiste una cita.
531
00:31:49,990 --> 00:31:51,182
Estuve muy ocupado últimamente.
532
00:31:51,283 --> 00:31:52,434
Lo sé.
Soy tu asistente.
533
00:31:52,535 --> 00:31:54,227
Lo prometo, ni bien
tenga un momento libre...
534
00:31:54,328 --> 00:31:55,770
Estás libre el miércoles.
535
00:31:55,871 --> 00:31:57,439
- ¿Sí? ¿Estás segura?
- Sí.
536
00:31:57,540 --> 00:31:59,149
- Creía que era...
- No.
537
00:31:59,250 --> 00:32:00,775
Debes saberlo.
538
00:32:00,876 --> 00:32:02,610
Después de todo
eres mi asistente.
539
00:32:02,711 --> 00:32:04,446
Eso es todo.
Es una cita.
540
00:32:04,547 --> 00:32:05,989
Prometo que saldremos.
541
00:32:06,090 --> 00:32:07,365
Señor Woolf, debe irse ahora...
542
00:32:07,466 --> 00:32:08,616
o llegará tarde.
543
00:32:08,717 --> 00:32:10,096
Bien. Gracias.
544
00:32:11,679 --> 00:32:13,747
No, hablo en serio.
Debes volver a Romulus.
545
00:32:13,848 --> 00:32:15,185
- Bien. Sí.
- Sí.
546
00:32:24,149 --> 00:32:27,010
Esto es emocionante,
¿no, señor?
547
00:32:27,111 --> 00:32:28,094
Es el tipo de cosas...
548
00:32:28,195 --> 00:32:30,783
que lo hicieron ser Policía,
¿no?
549
00:32:34,076 --> 00:32:38,438
¿Yo?
Empecé por casualidad.
550
00:32:38,539 --> 00:32:42,086
Luego de la guerra, ellos necesitaban
gente, y yo, dinero.
551
00:32:43,335 --> 00:32:46,362
No, es cierto. Los horarios
no permiten socializar...
552
00:32:46,463 --> 00:32:48,198
pero no escribo a máquina,
ni soporto ver sangre.
553
00:32:48,299 --> 00:32:50,929
Eso descartó que
sea secretaria.
554
00:32:57,099 --> 00:32:58,750
No le importa que le pregunte,
¿no?
555
00:32:58,851 --> 00:33:00,834
Tengo exámenes de Sargento
en un mes...
556
00:33:00,935 --> 00:33:03,378
y hay una o dos preguntas
que me encantaría hacerle.
557
00:33:03,479 --> 00:33:06,735
En realidad, Agente,
acabo de recordar que tengo...
558
00:33:07,358 --> 00:33:08,946
una cita con el dentista.
559
00:33:09,527 --> 00:33:11,428
Perdón, señor.
No sabía que estaba sufriendo.
560
00:33:11,529 --> 00:33:12,679
Es un chequeo de rutina.
561
00:33:12,780 --> 00:33:14,348
- ¿Qué debo hacer, señor?
- Espere aquí.
562
00:33:14,449 --> 00:33:16,703
¿Y si aparece Woolf, señor?
563
00:33:16,951 --> 00:33:19,603
No tardaré.
Y usted tiene...
564
00:33:19,704 --> 00:33:21,041
su anotador.
565
00:33:23,249 --> 00:33:24,441
Vigile atentamente.
566
00:33:24,542 --> 00:33:25,879
Sí, señor.
567
00:33:55,615 --> 00:33:56,682
- Una ginebra.
- ¿Ginebra?
568
00:33:56,783 --> 00:33:58,453
Sí, por favor.
569
00:34:09,587 --> 00:34:11,717
Bromea.
570
00:34:14,092 --> 00:34:15,554
No.
571
00:34:21,350 --> 00:34:22,687
¡Dios!
572
00:34:40,786 --> 00:34:42,999
Luego llénemelo otra vez.
573
00:34:58,345 --> 00:35:00,497
DENTISTA
574
00:35:00,598 --> 00:35:02,665
Normal Gale - Dentista
Henry Morley, Dentista
575
00:35:02,766 --> 00:35:05,355
B. Wilkinson, Dentista
William Hearn - Dentista
576
00:35:25,915 --> 00:35:27,627
Ahí está, Agente.
577
00:35:28,876 --> 00:35:31,297
La busqué por todas partes.
578
00:35:33,923 --> 00:35:35,698
Así que deduzco que usted...
579
00:35:35,799 --> 00:35:40,245
le pagó la extravagante suite
de Hotel al señor Kopernick.
580
00:35:40,346 --> 00:35:42,350
No es nada inusual, Inspector.
581
00:35:42,681 --> 00:35:47,252
Me temo que se espera que un productor
complazca los caprichos del talento.
582
00:35:47,353 --> 00:35:50,213
En especial cuando
son estadounidenses.
583
00:35:50,314 --> 00:35:53,133
Pero aún así, un cuarto en el Savoy
cuesta bastante dinero.
584
00:35:53,234 --> 00:35:54,300
Es lo normal.
585
00:35:54,401 --> 00:35:56,428
Cuando estuve en el Congo...
586
00:35:56,529 --> 00:35:57,637
para La Reina Africana...
587
00:35:57,738 --> 00:36:01,683
Huston y Bogart no
querían beber el agua.
588
00:36:01,784 --> 00:36:03,518
Insistieron en beber bourbon...
589
00:36:03,619 --> 00:36:04,936
hasta para cepillarse
los dientes.
590
00:36:05,037 --> 00:36:07,917
Les aseguro que no es fácil
de conseguir en la selva.
591
00:36:09,083 --> 00:36:11,901
La Agente Stalker es una
gran admiradora de ese filme.
592
00:36:12,002 --> 00:36:13,506
¿No es así, Agente?
593
00:36:15,631 --> 00:36:17,198
Es un filme maravilloso, señor.
594
00:36:17,299 --> 00:36:19,512
Vaya, gracias, Agente.
595
00:36:19,844 --> 00:36:20,994
Es una enciclopedia.
596
00:36:21,095 --> 00:36:22,871
Tiene una enciclopedia
cinematográfica aquí.
597
00:36:22,972 --> 00:36:24,581
- Yo no diría eso.
- Sí.
598
00:36:24,682 --> 00:36:25,874
Correcto.
599
00:36:25,975 --> 00:36:27,333
Está siendo humilde.
600
00:36:27,434 --> 00:36:28,835
No lo soy.
601
00:36:28,936 --> 00:36:31,608
¿No es cierto que Kopernick
sabía algo sucio de usted?
602
00:36:37,278 --> 00:36:39,115
¿Quién le dijo eso?
603
00:36:59,885 --> 00:37:02,806
¿Qué tenemos aquí?
604
00:37:04,723 --> 00:37:06,457
¿Woolfie?
605
00:37:06,558 --> 00:37:10,439
Sentados en un rincón tranquilo,
todo muy bonito e íntimo.
606
00:37:12,272 --> 00:37:14,902
Oigan, no les importa que
los acompañe, ¿verdad?
607
00:37:15,108 --> 00:37:16,738
Para nada, viejo amigo.
608
00:37:18,070 --> 00:37:21,473
Y usted debe ser la
señora Woolf, ¿no?
609
00:37:21,574 --> 00:37:23,558
Es un placer conocerla.
610
00:37:23,659 --> 00:37:26,645
No.
Leo, ella es Ann.
611
00:37:26,746 --> 00:37:28,249
Es mi asistente.
612
00:37:30,499 --> 00:37:32,086
Trabajando hasta tarde, ¿no?
613
00:37:33,877 --> 00:37:35,297
Si me disculpan...
614
00:37:35,837 --> 00:37:37,174
Lo lamento.
615
00:37:39,382 --> 00:37:41,053
Que tenga una buena noche.
616
00:37:44,346 --> 00:37:45,683
Bueno.
617
00:37:47,641 --> 00:37:49,687
Esto me pone en un aprieto.
618
00:37:51,811 --> 00:37:54,608
Que me temo que
tendré que aprovechar.
619
00:37:56,900 --> 00:38:00,177
Pidió que lo aloje en el Savoy,
y acepté.
620
00:38:00,278 --> 00:38:02,680
Sabía que no sería
por mucho tiempo.
621
00:38:02,781 --> 00:38:05,870
Es decir, hasta hallar
el momento adecuado...
622
00:38:07,118 --> 00:38:08,497
para decírselo a mi esposa.
623
00:38:10,580 --> 00:38:13,023
Ya veo.
624
00:38:13,124 --> 00:38:15,379
Estaremos en contacto,
sí hay algo más.
625
00:38:17,838 --> 00:38:19,447
Agente.
626
00:38:19,548 --> 00:38:20,968
¿Vamos?
627
00:38:28,348 --> 00:38:32,001
Pero Woolf mató a Kopernick para
callar el affaire. Caso cerrado.
628
00:38:32,102 --> 00:38:35,356
Si fuera así, no nos lo
habría dicho voluntariamente.
629
00:38:36,230 --> 00:38:38,381
Entonces, ¿ya no es sospechoso?
630
00:38:38,482 --> 00:38:39,382
No, no necesariamente.
631
00:38:39,483 --> 00:38:42,030
Pudo matar a Kopernick
por otra razón.
632
00:38:43,779 --> 00:38:44,971
Le diré...
633
00:38:45,072 --> 00:38:48,161
No entenderé esto a tiempo,
para los exámenes de Sargento.
634
00:38:54,039 --> 00:38:55,273
Agente, sobre lo de antes.
635
00:38:55,374 --> 00:38:57,942
Sé que parecía que
acababa de salir del Pub.
636
00:38:58,043 --> 00:38:59,944
Acababa de salir del Pub.
637
00:39:00,045 --> 00:39:01,738
Así es.
638
00:39:01,839 --> 00:39:04,824
Pero fui para sacarme el
sabor del enjuague bucal.
639
00:39:04,925 --> 00:39:07,013
Así que tomó una ginebra,
señor.
640
00:39:08,095 --> 00:39:09,996
Es un antiséptico.
Me hicieron un empaste.
641
00:39:10,097 --> 00:39:12,310
Creía que dijo que era
un chequeo de rutina.
642
00:39:13,851 --> 00:39:17,357
Veo que leyó el capítulo de
técnicas de interrogatorio.
643
00:39:18,397 --> 00:39:19,714
Señor...
644
00:39:19,815 --> 00:39:22,176
Sé que no hice nada
para impresionarlo...
645
00:39:22,277 --> 00:39:26,639
o inspirarle confianza, y...
646
00:39:26,740 --> 00:39:28,892
sé que quizá preferiría que
no estuviera en el caso.
647
00:39:28,993 --> 00:39:32,354
Pero tampoco pedí
que me lo asignaran.
648
00:39:32,455 --> 00:39:34,731
Estaba nerviosa,
y aún lo estoy...
649
00:39:34,832 --> 00:39:36,817
y quizá me esté
esforzando demasiado.
650
00:39:36,918 --> 00:39:39,486
Pero incluso si
cometo errores...
651
00:39:39,587 --> 00:39:40,903
saco conclusiones
apresuradas...
652
00:39:41,004 --> 00:39:43,864
o hablo demasiado,
eso me lo dijeron...
653
00:39:43,965 --> 00:39:48,869
Sólo quiero que sepa
que puede confiar en mí.
654
00:39:48,970 --> 00:39:50,307
Señor.
655
00:39:53,975 --> 00:39:55,396
Bueno. Bien.
656
00:40:08,198 --> 00:40:10,871
BOVRIL
Evita esa sensación de vacío
657
00:41:17,351 --> 00:41:18,939
Bromea.
658
00:41:20,271 --> 00:41:22,297
- Agente.
- Comisionado.
659
00:41:22,398 --> 00:41:23,734
¿Está Stoppard?
660
00:41:24,025 --> 00:41:25,759
No, señor.
Aún no llegó.
661
00:41:25,860 --> 00:41:27,280
Son casi las 11:00.
662
00:41:27,695 --> 00:41:29,846
Tenía cita con el dentista,
señor.
663
00:41:29,947 --> 00:41:32,474
Un empaste, creo que dijo.
¿Pudo haber sido una muela?
664
00:41:32,575 --> 00:41:35,519
Me convocó el
Ministro del Interior.
665
00:41:35,620 --> 00:41:36,978
Quiere un informe.
666
00:41:37,079 --> 00:41:38,708
Dije que tenía buenas noticias.
667
00:41:45,713 --> 00:41:48,176
¿Vio la obra, señor?
668
00:41:50,218 --> 00:41:51,284
Sí.
669
00:41:51,385 --> 00:41:53,640
Llevé a mi esposa
por su cumpleaños.
670
00:41:54,263 --> 00:41:57,726
No me engañó ni por un momento.
Enseguida supe quién lo hizo.
671
00:41:59,309 --> 00:42:01,168
Pero ella estaba desconcertada.
672
00:42:01,269 --> 00:42:03,712
Incluso después de que
el tipo explicara todo.
673
00:42:03,813 --> 00:42:07,278
Fue una noche
difícil para todos.
674
00:42:08,444 --> 00:42:09,845
Sólo le regalaré
flores en el futuro.
675
00:42:09,946 --> 00:42:12,117
Sí, eso es algo seguro, señor.
676
00:42:14,450 --> 00:42:15,559
Perdón.
677
00:42:15,660 --> 00:42:16,727
Policía.
678
00:42:16,828 --> 00:42:19,040
Trate de ser más cuidadoso,
señor.
679
00:42:26,379 --> 00:42:28,091
Buenos días.
680
00:42:28,506 --> 00:42:30,468
- Comisionado.
- Inspector.
681
00:42:31,926 --> 00:42:33,452
¿Es prudente comer
tantas mentas?
682
00:42:33,553 --> 00:42:34,890
¿Qué quiere decir, señor?
683
00:42:35,137 --> 00:42:36,580
Bueno...
684
00:42:36,681 --> 00:42:38,393
¿no fue al dentista?
685
00:42:40,101 --> 00:42:41,293
Sí, así es, señor.
686
00:42:41,394 --> 00:42:43,273
Sí.
Era sólo un chequeo.
687
00:42:45,106 --> 00:42:47,652
Pero también me
hicieron un empaste.
688
00:42:48,067 --> 00:42:49,926
Ya que estaba.
689
00:42:50,027 --> 00:42:51,845
Vine para saber las novedades.
690
00:42:51,946 --> 00:42:54,242
- Tenemos buenas noticias.
- ¿Sí?
691
00:42:54,740 --> 00:42:56,641
Sí. ¿No le dijo
eso al Ministro?
692
00:42:56,742 --> 00:43:00,854
Sí, es lo que le dije por teléfono
al Ministro del Interior.
693
00:43:00,955 --> 00:43:02,791
Vine para enterarme.
694
00:43:03,582 --> 00:43:05,275
Entonces,
¿no hay buenas noticias?
695
00:43:05,376 --> 00:43:06,485
Tenemos un testigo.
696
00:43:06,586 --> 00:43:07,694
¿Del asesinato?
697
00:43:07,795 --> 00:43:10,030
Sí, eso sería bueno, ¿verdad?
698
00:43:10,131 --> 00:43:12,886
No. Un acomodador vio
a alguien sospechoso.
699
00:43:13,134 --> 00:43:15,055
Nos espera adentro.
700
00:43:15,511 --> 00:43:16,953
Muy bien.
701
00:43:17,054 --> 00:43:20,332
Le diré al Ministro que
tenemos una pista prometedora.
702
00:43:20,433 --> 00:43:23,188
Y confío en que no me haga
quedar como mentiroso.
703
00:43:23,811 --> 00:43:25,338
- Agente.
- Comisionado.
704
00:43:25,439 --> 00:43:27,006
Inspector.
705
00:43:27,107 --> 00:43:28,444
Comisionado.
706
00:43:30,736 --> 00:43:31,803
Agente.
707
00:43:31,904 --> 00:43:33,241
Inspector.
708
00:43:36,283 --> 00:43:37,934
Entonces, Dennis...
709
00:43:38,035 --> 00:43:40,228
Entiendo que vio
algo la otra noche.
710
00:43:40,329 --> 00:43:42,271
- Sí.
- ¿Qué vio?
711
00:43:42,372 --> 00:43:45,503
Había ido a buscar una botella
de whisky, para el muerto.
712
00:43:45,959 --> 00:43:49,779
Fue antes de que muriera.
713
00:43:49,880 --> 00:43:50,988
¿Volvió...
714
00:43:51,089 --> 00:43:52,824
y vio al tipo sospechoso?
715
00:43:52,925 --> 00:43:53,991
Exacto.
716
00:43:54,092 --> 00:43:56,119
Bueno, algo así.
717
00:43:56,220 --> 00:43:58,955
No lo vi muy bien,
para ser franco.
718
00:43:59,056 --> 00:44:02,500
Llevaba un abrigo oscuro.
719
00:44:02,601 --> 00:44:05,022
Ya veo.
¿Algo más?
720
00:44:06,939 --> 00:44:08,755
Pantalones.
721
00:44:08,856 --> 00:44:10,590
Y un sombrero.
722
00:44:10,691 --> 00:44:12,821
Lo tenía puesto.
723
00:44:13,236 --> 00:44:14,845
Claro. Sí.
724
00:44:14,946 --> 00:44:17,742
Sí. Un sombrero
suave de fieltro.
725
00:44:19,033 --> 00:44:20,308
¿Y la descripción física?
726
00:44:20,409 --> 00:44:23,498
¿Era alto? ¿Bajo?
¿De complexión robusta?
727
00:44:24,247 --> 00:44:25,480
Promedio, diría.
728
00:44:25,581 --> 00:44:27,919
¿Altura o complexión promedio?
729
00:44:29,669 --> 00:44:31,256
¿Ambos?
730
00:44:31,796 --> 00:44:32,988
No, no me pregunte.
731
00:44:33,089 --> 00:44:35,427
Yo no lo sé.
Se lo pregunto a usted.
732
00:44:36,634 --> 00:44:38,952
Altura promedio...
733
00:44:39,053 --> 00:44:40,287
complexión media.
734
00:44:40,388 --> 00:44:42,622
¿Diría que como el Inspector?
735
00:44:42,723 --> 00:44:43,707
Sí.
736
00:44:43,808 --> 00:44:44,958
Supongo que sí.
Más o menos.
737
00:44:45,059 --> 00:44:47,940
Entonces,
¿qué hizo para que sospechara?
738
00:44:48,438 --> 00:44:50,506
No fue tanto lo que hizo...
739
00:44:50,607 --> 00:44:53,905
sino más bien cómo lo hizo.
740
00:44:54,528 --> 00:44:56,532
Claro.
¿Cómo lo hizo?
741
00:44:58,240 --> 00:45:01,913
De forma sospechosa.
742
00:45:05,706 --> 00:45:07,690
Fue grandioso.
743
00:45:07,791 --> 00:45:09,712
Puede irse.
744
00:45:10,043 --> 00:45:11,277
- Gracias.
- Gracias.
745
00:45:11,378 --> 00:45:12,715
Gracias.
746
00:45:14,214 --> 00:45:15,281
Eso estuvo bien.
747
00:45:15,382 --> 00:45:18,137
¿Cree que estuvo bien?
748
00:45:19,261 --> 00:45:21,829
Creo que es hora de hablar con
el actor que peleó con Kopernick.
749
00:45:21,930 --> 00:45:23,289
¿El señor Attenborough, señor?
750
00:45:23,390 --> 00:45:25,374
Es ese.
Es famoso, ¿verdad?
751
00:45:25,475 --> 00:45:28,544
Me toma el pelo, señor.
¿No oyó hablar de Dickie?
752
00:45:28,645 --> 00:45:32,715
¿Richard Attenborough? ¿Pinkie Brown?
¿El joven Scarface? Debió oír de él.
753
00:45:32,816 --> 00:45:35,176
"Querías una grabación
de mi voz. Aquí está.
754
00:45:35,277 --> 00:45:37,136
"Quieres que te diga:
'Te quiero'".
755
00:45:37,237 --> 00:45:38,638
Tenga en cuenta...
756
00:45:38,739 --> 00:45:41,724
que es una entrevista para una
investigación de asesinato...
757
00:45:41,825 --> 00:45:44,644
no para un artículo de
una revista de cine.
758
00:45:44,745 --> 00:45:46,082
Sí, señor.
759
00:45:47,915 --> 00:45:49,252
Pasa, querida.
760
00:45:51,376 --> 00:45:52,860
Inspector Stoppard.
761
00:45:52,961 --> 00:45:55,905
Vaya, un Detective de verdad.
762
00:45:56,006 --> 00:45:58,032
Scotland Yard y todo eso.
763
00:45:58,133 --> 00:45:59,554
¿Y usted quién es?
764
00:46:03,348 --> 00:46:05,332
Ella es...
765
00:46:05,433 --> 00:46:07,396
- La Agente Stalker.
- Stalker.
766
00:46:09,354 --> 00:46:11,130
Me gusta cómo lo hizo.
767
00:46:11,231 --> 00:46:12,568
Muy natural.
768
00:46:12,899 --> 00:46:16,260
Espero que no le importe, señor,
pero sólo quiero decir bravo.
769
00:46:16,361 --> 00:46:18,782
Y bis.
770
00:46:19,531 --> 00:46:20,514
Muy bien, gracias, Agente.
771
00:46:20,615 --> 00:46:21,931
Sí, gracias, Agente.
772
00:46:22,032 --> 00:46:25,204
¿Es amante del teatro?
Puedo conseguirle entradas, si quiere.
773
00:46:26,119 --> 00:46:28,499
Me gustaría, señor.
Sí. Mucho.
774
00:46:29,039 --> 00:46:31,460
Sería bueno tener una opinión
profesional al respecto.
775
00:46:31,792 --> 00:46:33,860
Sí.
Tengo muchas preguntas.
776
00:46:33,961 --> 00:46:35,570
Yo tengo una o dos propias.
777
00:46:35,671 --> 00:46:37,675
Me atrevo a decir
que las tiene.
778
00:46:38,257 --> 00:46:43,035
Tengo entendido que usted y Kopernick
llegaron a las manos esa noche.
779
00:46:43,136 --> 00:46:46,080
¿Hubo alguna razón en particular
para el malestar?
780
00:46:46,181 --> 00:46:49,061
Dígame, Inspector,
¿quedó rengo en la guerra?
781
00:46:51,562 --> 00:46:52,628
Es muy leve.
782
00:46:52,729 --> 00:46:56,299
Me di cuenta la otra noche, cuando
estaba en el escenario. Y...
783
00:46:56,400 --> 00:46:59,135
Pensé que podía usarlo,
si no le importa.
784
00:46:59,236 --> 00:47:02,430
Es bueno que el protagonista
tenga un defecto físico.
785
00:47:02,531 --> 00:47:05,453
Refleja un alma atribulada.
786
00:47:05,617 --> 00:47:08,770
Fui yo, Inspector.
No necesita buscar más.
787
00:47:08,871 --> 00:47:11,230
- La arresto por el asesinato de Leo...
- No.
788
00:47:11,331 --> 00:47:12,607
No. Aún no.
789
00:47:12,708 --> 00:47:13,775
Perdón, señor.
790
00:47:13,876 --> 00:47:16,694
Yo fui la razón en
particular del malestar.
791
00:47:16,795 --> 00:47:20,364
Sí, Leo tenía los ojos puestos
en Sheila. Y yo me opuse.
792
00:47:20,465 --> 00:47:22,637
Era un acosador.
793
00:47:26,138 --> 00:47:27,956
Vamos, pórtate bien.
794
00:47:28,057 --> 00:47:29,394
Quizá pueda ayudarte.
795
00:47:29,893 --> 00:47:31,001
¿Ayudarme?
796
00:47:31,102 --> 00:47:32,439
¿A qué?
797
00:47:32,729 --> 00:47:35,400
A conseguir el protagónico
del filme de La Ratonera.
798
00:47:36,649 --> 00:47:37,966
Ser la primera en los créditos.
799
00:47:38,067 --> 00:47:39,093
Hacerte una estrella.
800
00:47:39,194 --> 00:47:41,637
Pero ya conseguí
el protagónico.
801
00:47:41,738 --> 00:47:43,138
Sí, ¿te lo dijo Woolfie?
802
00:47:43,239 --> 00:47:45,057
Es el productor.
803
00:47:45,158 --> 00:47:46,829
Cariño, él firma los cheques.
804
00:47:46,951 --> 00:47:48,143
Yo soy el director.
805
00:47:48,244 --> 00:47:50,771
Sin mí no hay filme.
¿Entiendes?
806
00:47:50,872 --> 00:47:53,168
¿Tienes algún problema, amigo?
807
00:47:54,000 --> 00:47:56,110
Quédate con el cambio.
Y el vaso.
808
00:47:56,211 --> 00:47:58,654
Y el estudio,
¿no tiene voz, ni voto?
809
00:47:58,755 --> 00:48:02,032
Se rumorea que quieren que
actúe alguien famoso...
810
00:48:02,133 --> 00:48:04,410
en el filme.
811
00:48:04,511 --> 00:48:06,870
Una verdadera
estrella de Hollywood.
812
00:48:06,971 --> 00:48:09,893
Les gusta Grace Kelly.
¿Oíste hablar de ella?
813
00:48:13,186 --> 00:48:14,815
No te preocupes.
814
00:48:15,522 --> 00:48:17,359
Puedo hablar con ellos.
815
00:48:18,191 --> 00:48:21,780
Tengo mucha labia.
816
00:48:26,658 --> 00:48:27,725
No mentiré, Inspector.
817
00:48:27,826 --> 00:48:31,812
No me apenó mucho saber de su muerte,
pero no participé en eso.
818
00:48:31,913 --> 00:48:34,313
Ni lo haré en la adaptación
de La Ratonera, parece.
819
00:48:34,414 --> 00:48:35,898
Vamos, querida, no lo sabes.
820
00:48:35,999 --> 00:48:37,859
Woolf te prometió el rol.
821
00:48:37,960 --> 00:48:40,381
Es un hombre de palabra.
Fue a Eton.
822
00:48:40,712 --> 00:48:41,779
Despierta, Dickie.
823
00:48:41,880 --> 00:48:43,781
Es un hombre de cualquier palabra,
que consiga hacer su filme.
824
00:48:43,882 --> 00:48:47,618
Y el contrato que le firmó
a Choo se está desmoronando.
825
00:48:47,719 --> 00:48:49,162
- ¿A "Chu"?
- Salud, señor.
826
00:48:49,263 --> 00:48:51,622
No, Choo,
es el apodo de Petula Spencer.
827
00:48:51,723 --> 00:48:53,875
Le vendió los derechos
fílmicos a Woolf.
828
00:48:53,976 --> 00:48:57,004
Con respecto a esas entradas.
¿Qué día le conviene más?
829
00:48:57,105 --> 00:48:59,923
En general,
estoy libre martes y miércoles.
830
00:49:00,024 --> 00:49:00,924
Y jueves.
831
00:49:01,025 --> 00:49:03,052
Gracias, señor.
Gracias, señora.
832
00:49:03,153 --> 00:49:04,678
No, de nada.
Le avisaremos...
833
00:49:04,779 --> 00:49:06,847
sí se nos ocurre algo más.
834
00:49:06,948 --> 00:49:09,475
Los detalles más insignificantes,
siempre son...
835
00:49:09,576 --> 00:49:13,290
los que atrapan al asesino al final.
¿No es así, Inspector?
836
00:49:16,457 --> 00:49:20,194
Tampoco suelo tener mucho que
hacer los fines de semana.
837
00:49:20,295 --> 00:49:22,780
Ni los lunes.
Para las entradas.
838
00:49:22,881 --> 00:49:24,406
- Agente.
- Señor.
839
00:49:24,507 --> 00:49:25,844
Bien.
840
00:49:46,446 --> 00:49:51,328
AUDICIONES
841
00:49:59,375 --> 00:50:01,004
Ella los verá ahora.
842
00:50:02,295 --> 00:50:04,446
¿Es la dueña de este teatro?
843
00:50:04,547 --> 00:50:07,177
Sí.
Tuve un comienzo humilde.
844
00:50:07,760 --> 00:50:09,160
Disculpe a mi madre.
845
00:50:09,261 --> 00:50:13,768
No se siente bien desde que murió
papá en la primera Gran Guerra.
846
00:50:14,016 --> 00:50:16,479
Fueron 30 largos años.
847
00:50:16,602 --> 00:50:18,314
Es bueno que le
haya dado trabajo.
848
00:50:18,521 --> 00:50:20,942
¿Cómo va a pagar
el alquiler, si no?
849
00:50:21,065 --> 00:50:23,444
Le dejé el cuarto libre
con un descuento.
850
00:50:23,859 --> 00:50:26,094
Sí, no.
Puedes parar ahí.
851
00:50:26,195 --> 00:50:29,180
Entendemos la idea.
Bravo.
852
00:50:29,281 --> 00:50:33,184
Entiendo que manejó la venta de
los derechos fílmicos a John Woolf.
853
00:50:33,285 --> 00:50:36,082
Sí, así es. Lo hice.
Espere... ¿Por qué?
854
00:50:36,664 --> 00:50:38,168
¿Qué dijo?
855
00:50:38,666 --> 00:50:40,503
Es un llorón.
856
00:50:41,210 --> 00:50:44,549
En serio, actúa como si le hubiera
puesto un arma en la cabeza.
857
00:50:48,383 --> 00:50:50,242
Espera.
¿Esto es importante?
858
00:50:50,343 --> 00:50:51,785
Lo dudo.
¿Qué dice?
859
00:50:51,886 --> 00:50:54,371
"Ningún filme basado en
la obra La Ratonera...
860
00:50:54,472 --> 00:50:58,041
"entrará en producción, hasta que
pase un mínimo de seis meses...
861
00:50:58,142 --> 00:50:59,960
"desde el fin de su
primera temporada teatral".
862
00:51:00,061 --> 00:51:01,837
No te preocupes por eso.
863
00:51:01,938 --> 00:51:04,214
Es un "¿quién lo hizo?".
Cuando se sepa quién fue...
864
00:51:04,315 --> 00:51:06,008
bajarán las audiencias.
865
00:51:06,109 --> 00:51:10,282
Vamos, firma en la línea de puntos
y haré un brindis.
866
00:51:14,242 --> 00:51:18,896
Ann, querida, el próximo contrato que firme,
será el de nuestro matrimonio.
867
00:51:18,997 --> 00:51:23,795
Primero serán los papeles de divorcio.
Pero luego, nuestro contrato matrimonial.
868
00:51:26,254 --> 00:51:27,674
Edana, querida.
869
00:51:28,381 --> 00:51:29,448
Qué agradable sorpresa.
870
00:51:29,549 --> 00:51:32,263
Ya conoces a Choo y a Ann.
871
00:51:32,386 --> 00:51:33,286
Sí.
872
00:51:33,387 --> 00:51:34,933
Querida,
¿qué haces ahí abajo?
873
00:51:35,097 --> 00:51:37,810
Me acabo de caer.
Perdón.
874
00:51:38,350 --> 00:51:41,169
Francamente, es como tener
de asistente a Buster Keaton.
875
00:51:41,270 --> 00:51:43,254
Vengo de ver a Madame Zena...
876
00:51:43,355 --> 00:51:45,048
Querida, me gustaría
que no vieras a esa...
877
00:51:45,149 --> 00:51:46,341
Por favor,
no la llames charlatana.
878
00:51:46,442 --> 00:51:47,779
Iba a decir "chiflada".
879
00:51:51,364 --> 00:51:53,265
- ¿Qué es eso?
- Una carta del tarot.
880
00:51:53,366 --> 00:51:55,370
Ya veo.
¿Qué significa?
881
00:51:55,826 --> 00:51:57,163
Traición.
882
00:52:03,876 --> 00:52:06,194
Traición por su affaire,
no por el contrato.
883
00:52:06,295 --> 00:52:08,738
Eso fue legítimo.
Es legítimo.
884
00:52:08,839 --> 00:52:11,282
Agatha insistió en
esa cláusula, no yo.
885
00:52:11,383 --> 00:52:14,786
No, ella protege ferozmente
su trabajo, porque...
886
00:52:14,887 --> 00:52:16,704
Tiene que hacerlo.
887
00:52:16,805 --> 00:52:18,623
La gente se enoja mucho.
888
00:52:18,724 --> 00:52:20,458
Recibió amenazas de muerte.
889
00:52:20,559 --> 00:52:23,503
La pobre chica no puede escribir
ni una carta al Times...
890
00:52:23,604 --> 00:52:25,338
sin tener un aluvión
de demandas...
891
00:52:25,439 --> 00:52:28,800
y afirmaciones espurias de que
robó tal trama o tal personaje.
892
00:52:28,901 --> 00:52:30,802
Pero, ¿no es eso
lo que pasó aquí?
893
00:52:30,903 --> 00:52:33,658
¿La Ratonera no se basa
en una historia real?
894
00:52:34,406 --> 00:52:38,037
Sí. Originalmente.
Tangencialmente, quiero decir.
895
00:52:38,244 --> 00:52:40,186
En todo caso, por esa razón...
896
00:52:40,287 --> 00:52:42,897
Woolf estaba tan interesado en
cerrar el teatro la otra noche.
897
00:52:42,998 --> 00:52:47,068
No puede hacer su filme, hasta que la
obra no salga de cartelera, en el West End.
898
00:52:47,169 --> 00:52:50,364
Así que con el éxito
fenomenal de la obra...
899
00:52:50,465 --> 00:52:53,554
él está atrapado en
un purgatorio teatral.
900
00:52:54,553 --> 00:52:56,557
Woolf es despiadado.
901
00:52:57,180 --> 00:53:00,060
No se detendrá ante nada,
para hacer su filme.
902
00:53:05,938 --> 00:53:07,775
Sin duda es Woolf, señor.
903
00:53:08,274 --> 00:53:10,383
No estoy 100% segura.
904
00:53:10,484 --> 00:53:14,407
Más bien un 73 o 74% segura,
diría.
905
00:53:14,864 --> 00:53:18,558
Mató a Kopernick en el teatro,
para obligarlo a cerrar...
906
00:53:18,659 --> 00:53:20,435
y poder hacer su filme.
907
00:53:20,536 --> 00:53:22,520
Podría casarse con su amante.
908
00:53:22,621 --> 00:53:24,397
Y deshacerse de un chantajista.
909
00:53:24,498 --> 00:53:26,191
No es Woolf.
Es demasiado elaborado.
910
00:53:26,292 --> 00:53:28,276
Le sería más fácil
quemar el teatro.
911
00:53:28,377 --> 00:53:31,132
Además, ¿no necesita un director
para hacer un filme?
912
00:53:31,755 --> 00:53:34,844
Entonces, vuelve a ser Cocker-Norris.
Proceso de eliminación.
913
00:53:35,467 --> 00:53:36,910
No, no es Mervyn.
914
00:53:37,011 --> 00:53:39,098
Sí, pero lo de la lengua.
915
00:53:39,555 --> 00:53:41,684
Y Leo no le agradaba, ¿verdad?
916
00:53:44,351 --> 00:53:47,295
No le arrancan la lengua a alguien
por diferencias creativas.
917
00:53:47,396 --> 00:53:49,234
Lo hacen por venganza...
918
00:53:49,899 --> 00:53:51,549
o ira por perder
a un ser querido.
919
00:53:51,650 --> 00:53:52,717
No pueden perdonar,
ni olvidar...
920
00:53:52,818 --> 00:53:55,345
así que los consume el odio...
921
00:53:55,446 --> 00:53:59,452
hasta que explotan en un acto
de violencia súbito y frenético.
922
00:54:04,705 --> 00:54:08,002
¿Cómo quedó rengo, señor?
Si no le importa que pregunte.
923
00:54:08,918 --> 00:54:11,714
En la guerra. Me dispararon
en los Alpes italianos.
924
00:54:13,672 --> 00:54:15,218
Parece un lugar doloroso.
925
00:54:16,342 --> 00:54:17,679
¿Qué...
926
00:54:19,720 --> 00:54:20,787
Perdón, señor.
927
00:54:20,888 --> 00:54:23,393
No, es muy gracioso.
928
00:54:24,683 --> 00:54:27,146
¿Hay un señor Stalker, Stalker?
929
00:54:27,603 --> 00:54:30,024
Me temo que murió en la guerra,
señor.
930
00:54:31,732 --> 00:54:32,799
¿Hijos?
931
00:54:32,900 --> 00:54:34,237
Un niño y una niña.
932
00:54:34,401 --> 00:54:35,780
No puede ser fácil.
933
00:54:36,529 --> 00:54:39,284
¿Y usted?
¿Tiene familia, señor?
934
00:54:40,491 --> 00:54:44,164
Casi la tuve, una vez.
Sí, tuve una esposa infiel.
935
00:54:45,705 --> 00:54:49,128
Tenía ocho meses de embarazo,
cuando me dijo que no era mi hijo.
936
00:54:50,752 --> 00:54:53,090
Había hecho una cuna y todo.
937
00:54:53,880 --> 00:54:56,427
Eso es horrible, señor.
Lo lamento.
938
00:54:59,386 --> 00:55:01,287
- Cantinero.
- ¿Sí, señor?
939
00:55:01,388 --> 00:55:02,538
Otra ronda.
940
00:55:02,639 --> 00:55:03,581
No lo sé.
941
00:55:03,682 --> 00:55:07,813
¿No deberíamos irnos, señor?
Mañana debemos de trabajar.
942
00:55:10,188 --> 00:55:13,152
Anda, ¡vete antes de
que llame a la Policía!
943
00:55:14,775 --> 00:55:16,779
Perdón otra vez, gracias.
944
00:55:17,319 --> 00:55:19,220
¿Seguro que puede conducir,
señor?
945
00:55:19,321 --> 00:55:20,783
Claro.
946
00:55:21,615 --> 00:55:24,036
Podría llevarla a
su casa, si quiere.
947
00:55:37,717 --> 00:55:41,097
Bueno.
Lo pondré ahí.
948
00:55:41,679 --> 00:55:43,892
Yo me encargo a partir de aquí,
Agente.
949
00:55:48,603 --> 00:55:49,940
Señor.
950
00:55:56,235 --> 00:55:57,572
Ahí está.
951
00:56:19,717 --> 00:56:23,055
MUJER MISTERIOSA EN EL SAVOY
¿LA MADRE DEL HIJO DE KOPERNICK?
952
00:56:24,387 --> 00:56:26,664
- CHICA SENCILLA,
MÁS BIEN HOGAREÑA - CABELLO OSCURO
953
00:56:26,765 --> 00:56:28,769
GAFAS, MARCOS GRUESOS
954
00:57:13,353 --> 00:57:14,857
Buenos días, señor.
955
00:57:15,647 --> 00:57:16,984
¿Qué quiere?
956
00:57:18,358 --> 00:57:20,843
La otra noche, señor.
El yanqui muerto.
957
00:57:20,944 --> 00:57:24,325
El Inspector Stoppard recibió
la llamada y no Leeke o Priestley.
958
00:57:24,906 --> 00:57:26,243
¿Y?
959
00:57:35,666 --> 00:57:40,381
Leeke estaba de luna de miel, y Priestley
atendió la llamada de Rillington Place.
960
00:57:42,299 --> 00:57:43,636
¿A qué hora?
961
00:57:44,926 --> 00:57:48,390
A las 11:30. Pasaban El Libro,
a la Hora de Dormir.
962
00:57:53,894 --> 00:57:56,440
¿Conoció a la mujer
de Stoppard, señor?
963
00:57:57,063 --> 00:57:58,130
Sí, la conocí.
964
00:57:58,231 --> 00:58:00,444
Por casualidad no
recuerda su nombre, ¿no?
965
00:58:07,282 --> 00:58:08,745
Se llamaba...
966
00:58:10,495 --> 00:58:12,332
Señora Stoppard.
967
00:58:14,874 --> 00:58:16,211
Magnífico.
968
00:58:28,012 --> 00:58:31,685
Abigale 3184
Rubia - ¿Secretaria?
969
00:58:33,392 --> 00:58:35,272
Hola, ¿habla Abigale?
970
00:58:37,063 --> 00:58:38,255
Hola, ¿hablo con Beryl?
971
00:58:38,356 --> 00:58:40,861
Soy amiga de Leo Kopernick.
972
00:58:41,984 --> 00:58:43,321
¿Beryl?
973
00:58:44,612 --> 00:58:46,825
¿Por casualidad está Geraldine?
974
00:59:00,127 --> 00:59:03,216
NO SACAR CONCLUSIONES
APRESURADAS
975
00:59:13,850 --> 00:59:15,312
- Agente.
- Señor.
976
00:59:15,852 --> 00:59:18,170
¿Dickie cumplió con lo de
las entradas para el teatro?
977
00:59:18,271 --> 00:59:21,276
Pensé en ir, y quizá la
obra es lo importante.
978
00:59:21,732 --> 00:59:25,177
Conecta todo.
¿Le gustaría acompañarme?
979
00:59:25,278 --> 00:59:26,656
Sí, señor.
980
00:59:28,781 --> 00:59:30,118
¿Qué pasa, Agente?
981
00:59:30,658 --> 00:59:32,078
Nada, señor.
982
00:59:32,910 --> 00:59:35,499
¿Quiere una taza de té?
983
00:59:36,831 --> 00:59:38,335
Escúcheme, Stalker.
984
00:59:38,542 --> 00:59:42,527
Nadie la tomará en serio
cómo Policía...
985
00:59:42,628 --> 00:59:44,196
sí actúa como una chica del té,
¿entiende?
986
00:59:44,297 --> 00:59:45,697
Sí, señor.
Gracias, señor.
987
00:59:45,798 --> 00:59:47,636
Con leche y dos de azúcar.
988
00:59:51,846 --> 00:59:52,913
Comisionado.
989
00:59:53,014 --> 00:59:56,228
LA RATONERA DE AGATHA CHRISTIE
990
01:00:00,396 --> 01:00:04,633
Dije: "¿A quién quieres? ¿A Agatha Christie
o a Mervyn Cocker-Norris?
991
01:00:04,734 --> 01:00:07,823
"Cualquiera puede escribir como ella,
sólo yo puedo hacerlo como yo".
992
01:00:09,822 --> 01:00:13,517
La Ratonera en el estilo de
la compañía, por así decirlo.
993
01:00:13,618 --> 01:00:17,813
Tomaré lo esencial de la historia,
una crónica mundana de abuso infantil...
994
01:00:17,914 --> 01:00:19,543
y le daré mi estilo.
995
01:00:23,085 --> 01:00:24,422
Aquí tiene.
996
01:00:25,755 --> 01:00:27,551
Estos no son contiguos, señor.
997
01:00:28,674 --> 01:00:30,534
Así podemos cubrir más terreno.
998
01:00:30,635 --> 01:00:31,743
Esté muy atenta.
999
01:00:31,844 --> 01:00:33,181
Sí, señor.
1000
01:00:43,357 --> 01:00:44,694
Gracias.
1001
01:00:57,246 --> 01:00:58,583
¿Hola?
1002
01:01:01,625 --> 01:01:02,962
¿Hola?
1003
01:01:03,377 --> 01:01:05,173
¿Hay alguien ahí?
1004
01:01:05,796 --> 01:01:08,384
¿Quién llama a esta hora?
1005
01:01:09,258 --> 01:01:10,595
¿Sí?
1006
01:01:10,843 --> 01:01:12,180
Muy bien, pues.
1007
01:01:12,928 --> 01:01:16,831
Era de Scotland Yard.
Enviarán a un Inspector.
1008
01:01:16,932 --> 01:01:21,606
¿Con esta ventisca
intempestiva? ¿Para qué?
1009
01:01:22,646 --> 01:01:23,983
¡Dios mío!
1010
01:01:25,899 --> 01:01:28,237
- Inspector.
- Gracias.
1011
01:01:29,403 --> 01:01:30,740
Buenas noches.
1012
01:01:32,614 --> 01:01:35,286
Soy el Detective
Sargento Trotter.
1013
01:01:35,784 --> 01:01:37,226
Por favor,
disculpen la renguera.
1014
01:01:37,327 --> 01:01:40,188
El frío agrava la
vieja herida de guerra.
1015
01:01:40,289 --> 01:01:43,169
Supongo que les
avisaron de mi llegada.
1016
01:01:44,293 --> 01:01:47,570
Aunque no venga al caso,
soy una magistrada.
1017
01:01:47,671 --> 01:01:50,490
Además, parece demasiado
joven para ser Inspector.
1018
01:01:50,591 --> 01:01:53,701
Soy lo suficientemente viejo
para recordar el caso Corrigan.
1019
01:01:53,802 --> 01:01:57,557
Sí, fue algo espantoso.
1020
01:01:57,763 --> 01:02:01,645
Dos hermanos que confiaron en los
Servicios Sociales británicos.
1021
01:02:01,934 --> 01:02:05,357
Una lamentable historia de abusos
que terminó en tragedia.
1022
01:02:06,564 --> 01:02:08,173
Sí,
salió en todos los periódicos.
1023
01:02:08,274 --> 01:02:09,591
Gio, no puedo volver
a pasar por esto.
1024
01:02:09,692 --> 01:02:11,885
Lo lamento.
¿Me disculpas?
1025
01:02:11,986 --> 01:02:15,742
Uno murió,
el otro quedó traumatizado.
1026
01:02:16,908 --> 01:02:21,311
Me estremece pensar lo que podría
hacerle a una mente vulnerable algo así.
1027
01:02:21,412 --> 01:02:23,855
No será mucho tiempo.
Trataré de alcanzar a Mervyn.
1028
01:02:23,956 --> 01:02:25,732
Caramba.
Olvidé el té.
1029
01:02:25,833 --> 01:02:28,985
Por Dios,
debe ser la peor taza de té...
1030
01:02:29,086 --> 01:02:30,882
que tomé en mi vida.
1031
01:02:32,048 --> 01:02:33,969
Estoy de acuerdo.
1032
01:02:34,383 --> 01:02:38,036
¿La preparaste en una tetera
o en una maceta?
1033
01:02:38,137 --> 01:02:40,330
- Perdone. Discúlpeme, gracias. Perdón.
- Cielos.
1034
01:02:40,431 --> 01:02:42,499
- Perdone.
- Ya tuve otro desastre...
1035
01:02:42,600 --> 01:02:44,354
en la cocina.
1036
01:02:44,769 --> 01:02:48,441
No puse los pedazos de carne en
mi pastel de carne y riñones.
1037
01:02:49,482 --> 01:02:50,819
Los guantes.
1038
01:02:51,025 --> 01:02:52,592
"Pastel de riñón"
no suena tan bien.
1039
01:02:52,693 --> 01:02:54,344
Perdón. Disculpe.
Perdón.
1040
01:02:54,445 --> 01:02:56,032
Disculpe.
Lo lamento mucho.
1041
01:02:56,781 --> 01:02:58,557
Malditos guantes.
Lo lamento mucho.
1042
01:02:58,658 --> 01:03:02,394
Ahí están. Gracias.
Perdón. Lo lamento mucho.
1043
01:03:02,495 --> 01:03:03,895
Fue un gran error no almorzar.
1044
01:03:03,996 --> 01:03:05,792
Disculpe.
1045
01:03:06,791 --> 01:03:08,962
Abriré una lata de guisantes.
1046
01:03:45,249 --> 01:03:47,504
Interrumpimos El Libro
a la Hora de Dormir...
1047
01:03:47,710 --> 01:03:51,488
para advertir a los residentes de la
zona de Colney Hatch, de Londres...
1048
01:03:51,589 --> 01:03:55,345
que estén atentos porque
se fugó un lunático.
1049
01:04:12,859 --> 01:04:14,196
Me asustaste.
1050
01:04:15,570 --> 01:04:17,074
Me asustaste.
1051
01:04:52,649 --> 01:04:54,319
Enciendan las luces.
1052
01:05:19,341 --> 01:05:21,804
¡Deténgase en nombre de la ley!
1053
01:05:32,187 --> 01:05:33,608
¡Mierda!
1054
01:05:37,776 --> 01:05:40,113
Eso es algo bueno.
La renguera, ¿fue demasiado?
1055
01:05:42,614 --> 01:05:43,681
¡Dios!
1056
01:05:43,782 --> 01:05:45,808
Perdón, señor.
Lo confundí con otra persona.
1057
01:05:45,909 --> 01:05:47,268
No, no pasa nada.
1058
01:05:47,369 --> 01:05:48,728
Y gracias por las entradas.
1059
01:05:48,829 --> 01:05:50,249
De nada.
1060
01:06:39,964 --> 01:06:41,281
Aquí tiene.
1061
01:06:41,382 --> 01:06:42,574
Hasta el fondo.
1062
01:06:42,675 --> 01:06:44,012
Salud.
1063
01:06:48,848 --> 01:06:50,582
¿Qué lo trae por estos lares?
1064
01:06:50,683 --> 01:06:52,584
Una investigación de asesinato.
1065
01:06:52,685 --> 01:06:55,232
¿Sí?
¿Alguien que conozca?
1066
01:06:56,231 --> 01:06:57,568
Usted.
1067
01:07:00,902 --> 01:07:02,219
Perdón, pensé...
1068
01:07:02,320 --> 01:07:04,741
No. Está bien.
1069
01:07:05,990 --> 01:07:08,078
Oiga, Inspector.
1070
01:07:09,118 --> 01:07:11,999
Dígame, ¿alguien...
1071
01:07:13,414 --> 01:07:16,170
se entristeció al verme partir?
1072
01:07:22,465 --> 01:07:23,802
No me sorprende.
1073
01:07:31,599 --> 01:07:33,729
Perdón, señor,
no puede entrar ahí.
1074
01:07:34,519 --> 01:07:36,086
Sólo puede pasar,
sí tiene una entrada.
1075
01:07:36,187 --> 01:07:38,317
Tenía una.
Estaba en mi bolsillo.
1076
01:07:38,606 --> 01:07:42,154
Eso es...
Juraría que tenía pantalones.
1077
01:07:42,318 --> 01:07:43,906
Tenía pantalones.
1078
01:07:45,447 --> 01:07:46,784
¿Dónde está mi entrada?
1079
01:07:46,949 --> 01:07:49,476
Perdón, señor. No puedo dejarlo entrar,
salvo que tenga una.
1080
01:07:49,577 --> 01:07:51,936
Tengo una,
pero no la tengo conmigo.
1081
01:07:52,037 --> 01:07:54,064
¡Déjeme entrar!
Déjese de tonterías.
1082
01:07:54,165 --> 01:07:55,960
- Debo entrar.
- No, por favor, señor.
1083
01:07:58,669 --> 01:08:00,298
Usted. Lo conozco.
1084
01:08:01,672 --> 01:08:03,009
¿Qué hace?
1085
01:08:04,383 --> 01:08:06,159
Señor.
1086
01:08:06,260 --> 01:08:07,597
¡Tengo una entrada!
1087
01:08:12,766 --> 01:08:14,479
¿Qué diablos pasa?
1088
01:08:17,813 --> 01:08:19,359
¿Qué hago aquí?
1089
01:08:19,982 --> 01:08:21,549
¿Qué le pasó a mis pantalones?
1090
01:08:21,650 --> 01:08:23,009
Me pidió que los planchara,
señor.
1091
01:08:23,110 --> 01:08:24,177
¿Eso hice?
1092
01:08:24,278 --> 01:08:25,907
Sí, señor.
Fue inflexible.
1093
01:08:28,491 --> 01:08:30,245
¿Cuánto tiempo estuve aquí?
1094
01:08:30,451 --> 01:08:31,871
Dieciocho horas.
1095
01:08:35,747 --> 01:08:37,606
La cabeza me está matando.
1096
01:08:37,707 --> 01:08:39,711
Hace mucho frío aquí.
1097
01:08:41,461 --> 01:08:42,965
¿Hicieron un arresto?
1098
01:08:44,172 --> 01:08:45,509
Lo hicimos.
1099
01:08:45,882 --> 01:08:47,658
¿Quién era? ¿Era Gio?
1100
01:08:47,759 --> 01:08:49,097
¿Gio?
1101
01:08:49,428 --> 01:08:52,789
Sí, Gio.
El italiano, el asesino.
1102
01:08:52,890 --> 01:08:55,708
El sujeto del abrigo oscuro,
sombrero de fieltro suave...
1103
01:08:55,809 --> 01:08:57,377
Lo perseguí fuera del teatro.
1104
01:08:57,478 --> 01:08:59,649
Inspector,
ese hombre era usted.
1105
01:08:59,855 --> 01:09:01,005
¿Qué?
1106
01:09:01,106 --> 01:09:04,134
Usted era el sujeto
del abrigo oscuro...
1107
01:09:04,235 --> 01:09:07,699
y el sombrero de fieltro suave que
la Agente Stalker, aquí presente...
1108
01:09:08,030 --> 01:09:09,909
persiguió fuera del teatro.
1109
01:09:10,825 --> 01:09:13,643
Lo lamento, no lo entiendo.
1110
01:09:13,744 --> 01:09:15,603
Quizá tenga una
conmoción cerebral.
1111
01:09:15,704 --> 01:09:17,167
¿O temblores?
1112
01:09:22,003 --> 01:09:23,612
No, es ridículo.
1113
01:09:23,713 --> 01:09:27,783
¿Qué razón podría tener para
estrangular a un dramaturgo?
1114
01:09:27,884 --> 01:09:30,244
No vi nada de lo que hizo.
1115
01:09:30,345 --> 01:09:34,393
No, pero Mervyn vio a la mujer que
visitó a Kopernick en el Savoy.
1116
01:09:35,016 --> 01:09:36,353
¿Y qué?
1117
01:09:36,726 --> 01:09:38,043
Inspector...
1118
01:09:38,144 --> 01:09:40,983
¿habló últimamente con Joyce?
1119
01:09:41,273 --> 01:09:42,464
¿Con Joyce?
1120
01:09:42,565 --> 01:09:43,631
Su esposa.
1121
01:09:43,732 --> 01:09:44,799
Exesposa.
1122
01:09:44,900 --> 01:09:47,135
Sí. La vi en una reunión
social de la Policía.
1123
01:09:47,236 --> 01:09:49,971
Una chica sencilla.
1124
01:09:50,072 --> 01:09:51,181
Muy hogareña.
1125
01:09:51,282 --> 01:09:53,600
¿Qué tiene que ver
Joyce con todo esto?
1126
01:09:53,701 --> 01:09:56,873
Su nombre figuraba en la
libretita negra de Leo, señor.
1127
01:09:56,996 --> 01:10:00,190
Vamos. No pensará en serio
que Leo y...
1128
01:10:00,291 --> 01:10:02,859
¿Su esposa no lo
dejó por un yanqui?
1129
01:10:02,960 --> 01:10:05,590
Leo era un soldado
estadounidense.
1130
01:10:05,796 --> 01:10:08,843
¿Se escuchan?
¿Escuchan lo que dicen?
1131
01:10:09,842 --> 01:10:11,179
Agente.
1132
01:10:16,515 --> 01:10:18,875
"Lo hacen por venganza o ira...
1133
01:10:18,976 --> 01:10:20,794
"por perder a un ser querido...
1134
01:10:20,895 --> 01:10:23,274
"y no pueden perdonar,
ni olvidar.
1135
01:10:23,481 --> 01:10:25,840
"Así que los consume el odio...
1136
01:10:25,941 --> 01:10:29,948
"hasta que explota en un acto de
violencia súbito y frenético".
1137
01:10:32,364 --> 01:10:34,494
Lo escribió.
1138
01:10:37,244 --> 01:10:39,749
Fue una conversación privada.
1139
01:10:40,664 --> 01:10:42,919
Pensé que podría ser
importante, señor.
1140
01:10:44,168 --> 01:10:45,880
Es increíble.
1141
01:10:48,214 --> 01:10:49,447
La hallamos.
1142
01:10:49,548 --> 01:10:50,949
- ¿A quién?
- A Joyce.
1143
01:10:51,050 --> 01:10:52,867
Joyce.
¿Joyce está aquí?
1144
01:10:52,968 --> 01:10:54,305
Agente.
1145
01:11:12,446 --> 01:11:14,200
Esa no es mi esposa.
1146
01:11:15,115 --> 01:11:15,974
¿Perdón?
1147
01:11:16,075 --> 01:11:17,851
Dije que esa no es mi esposa.
1148
01:11:17,952 --> 01:11:20,081
Pero es su exesposa.
1149
01:11:20,454 --> 01:11:23,293
Nunca vi a esa
mujer en mi vida.
1150
01:11:25,084 --> 01:11:26,671
Pero ¿se llama Joyce?
1151
01:11:28,088 --> 01:11:29,884
Es un nombre común.
1152
01:11:31,508 --> 01:11:33,137
- Claro que lo es.
- Sí.
1153
01:11:34,553 --> 01:11:35,890
Claro que lo es.
1154
01:11:38,056 --> 01:11:40,728
Inspector, en ese caso, creo...
1155
01:11:40,934 --> 01:11:42,855
que se le debe una disculpa.
1156
01:11:45,814 --> 01:11:47,151
Agente.
1157
01:11:49,610 --> 01:11:51,011
Sí, señor. Claro.
1158
01:11:51,112 --> 01:11:53,138
Lo lamento mucho, señor.
1159
01:11:53,239 --> 01:11:57,225
Malinterpreté la situación
y no tengo excusa. Sólo...
1160
01:11:57,326 --> 01:12:00,207
Saqué conclusiones apresuradas.
Lo lamento mucho.
1161
01:12:05,334 --> 01:12:08,320
Comisionado,
¿por qué no va a la oficina...
1162
01:12:08,421 --> 01:12:09,946
y revisa las cuentas
trimestrales?
1163
01:12:10,047 --> 01:12:12,074
Déjeme a mí la
investigación del asesinato.
1164
01:12:12,175 --> 01:12:13,678
Inspector.
1165
01:12:16,763 --> 01:12:18,100
Perdón.
1166
01:12:52,591 --> 01:12:54,117
Son Dickie y Sheila.
1167
01:12:54,218 --> 01:12:57,557
Hola, Woolf.
No esperaba verlo aquí.
1168
01:13:01,933 --> 01:13:03,291
Quizá sea...
1169
01:13:03,392 --> 01:13:05,897
La señorita Rams... bottom.
1170
01:13:06,062 --> 01:13:08,358
Consigue esa...
1171
01:13:15,196 --> 01:13:19,766
Si su auto está averiado, hay un
taller a menos de 25 km. de aquí.
1172
01:13:19,867 --> 01:13:21,601
No, vinimos a cenar.
1173
01:13:21,702 --> 01:13:23,582
No creo, señor.
1174
01:13:23,871 --> 01:13:26,481
¿Esta es la Casa Winterbrook?
1175
01:13:26,582 --> 01:13:28,211
¿La residencia de Christie?
1176
01:13:28,709 --> 01:13:29,776
Lo es.
1177
01:13:29,877 --> 01:13:30,819
Tenemos una invitación.
1178
01:13:30,920 --> 01:13:32,299
La tenemos, sí.
1179
01:13:33,965 --> 01:13:36,283
Richard Attenborough.
"Dickie" para los amigos.
1180
01:13:36,384 --> 01:13:38,034
AGATHA CHRISTIE LO INVITA
A LA CASA WINTERBROOK,
1181
01:13:38,135 --> 01:13:39,472
EL 31 DE MARZO A LAS 17:00.
1182
01:13:44,016 --> 01:13:46,563
Espero que no
vengan de muy lejos.
1183
01:13:50,231 --> 01:13:52,215
¡Fellowes! ¿Quién es?
1184
01:13:52,316 --> 01:13:54,968
Nadie, señor.
Afiladores.
1185
01:13:55,069 --> 01:13:59,326
¿Qué? ¿Con esta ventisca intempestiva?
Vamos, hombre. Ábrete, Sésamo.
1186
01:13:59,824 --> 01:14:01,683
Richard Attenborough.
"Dickie" para los amigos.
1187
01:14:01,784 --> 01:14:03,852
Max Mallowan,
eminente arqueólogo.
1188
01:14:03,953 --> 01:14:05,270
Dios santo, hombre,
está helado.
1189
01:14:05,371 --> 01:14:06,813
- Hace frío, sí.
- Pase.
1190
01:14:06,914 --> 01:14:08,815
- Hola, Sheila Sim.
- Hola.
1191
01:14:08,916 --> 01:14:10,400
- John Woolf.
- ¿Cómo está?
1192
01:14:10,501 --> 01:14:11,568
Ann Saville.
1193
01:14:11,669 --> 01:14:13,487
Somos amigos de Petula.
Spencer.
1194
01:14:13,588 --> 01:14:15,634
Sí.
Conozco a Choo.
1195
01:14:16,048 --> 01:14:18,617
Pensamos que nos habían
invitado a cenar.
1196
01:14:18,718 --> 01:14:20,972
Sí, recibimos esto...
1197
01:14:21,262 --> 01:14:23,455
pero, al parecer,
no de ustedes.
1198
01:14:23,556 --> 01:14:25,018
Es extraordinario.
1199
01:14:25,516 --> 01:14:28,210
¿Saben a quién le
encantará esto? A Agatha.
1200
01:14:28,311 --> 01:14:30,170
Es como una de sus invenciones.
1201
01:14:30,271 --> 01:14:33,485
Ahora está en la cocina,
pensando un nuevo final.
1202
01:14:34,025 --> 01:14:36,404
Al parecer,
le ayuda lavar los platos.
1203
01:14:40,072 --> 01:14:43,058
Hola. ¿A quién más
no invitamos a cenar?
1204
01:14:43,159 --> 01:14:44,476
Es Petula.
1205
01:14:44,577 --> 01:14:46,164
Vaya, así es.
1206
01:14:46,704 --> 01:14:48,230
¡Entra y sal del frío, Choo!
1207
01:14:48,331 --> 01:14:50,293
¿Qué demonios tienes ahí?
1208
01:14:51,083 --> 01:14:52,234
No es tu madre, ¿verdad?
1209
01:14:52,335 --> 01:14:53,944
Me temo que sí.
1210
01:14:54,045 --> 01:14:55,382
¡Dios!
1211
01:14:55,880 --> 01:14:57,781
Haga una cena para ocho
y avísele a Agatha.
1212
01:14:57,882 --> 01:14:58,740
Sí, señor.
1213
01:14:58,841 --> 01:14:59,991
Y traiga una pala para
despejar el camino.
1214
01:15:00,092 --> 01:15:01,076
Sí, señor.
1215
01:15:01,177 --> 01:15:02,244
¿Y hay suficiente carbón?
1216
01:15:02,345 --> 01:15:03,954
Sí, señor.
Tres bolsas llenas.
1217
01:15:04,055 --> 01:15:06,268
- Hola, Maxie.
- Hola, querida.
1218
01:15:06,599 --> 01:15:08,812
La casa está llena.
1219
01:15:08,935 --> 01:15:10,001
Sí.
1220
01:15:10,102 --> 01:15:11,045
Madre.
1221
01:15:11,146 --> 01:15:13,172
Pasen. Directamente a la sala.
1222
01:15:13,273 --> 01:15:14,549
- Aquí.
- Bueno...
1223
01:15:14,650 --> 01:15:17,968
Tengo un aperitivo mesopotámico
bastante potente...
1224
01:15:18,069 --> 01:15:20,240
que los descongelará
en un santiamén.
1225
01:15:25,576 --> 01:15:31,501
POLICÍA
1226
01:15:45,596 --> 01:15:48,165
Lamento de nuevo que
se haya enterado así.
1227
01:15:48,266 --> 01:15:50,937
No puedo decir que
me haya sorprendido.
1228
01:15:51,686 --> 01:15:53,774
Leo era un mal tipo.
1229
01:15:54,398 --> 01:15:56,234
Siempre se metía en problemas.
1230
01:15:56,984 --> 01:15:59,177
Empezó una pelea la
noche que salimos.
1231
01:15:59,278 --> 01:16:01,491
Con Mervyn Cocker-Norris
en el Hotel.
1232
01:16:01,947 --> 01:16:04,118
No. En el cine.
1233
01:16:09,788 --> 01:16:11,272
HERMANOS MALTRATADOS
POR "CUIDADORES", SEGÚN TRIBUNAL
1234
01:16:11,373 --> 01:16:13,357
TRÁGICA MUERTE DE UN NIÑO
EN RÉGIMEN DE ACOGIDA
1235
01:16:13,458 --> 01:16:17,570
Se volvió hacia un tipo alto que
entró luego de nosotros y gritó...
1236
01:16:17,671 --> 01:16:19,926
"¿Por qué me sigues, amigo?".
1237
01:16:20,340 --> 01:16:25,306
Y... ¿Conocía a un buen dentista?
Porque estaba por perder muchos dientes.
1238
01:16:27,848 --> 01:16:30,249
Bien, ¿quién está
listo para otra copa?
1239
01:16:30,350 --> 01:16:31,250
No.
1240
01:16:31,351 --> 01:16:34,712
¿Dónde está la muchachita? No jugará
la carta de la solitaria, ¿no?
1241
01:16:34,813 --> 01:16:37,318
No.
Bajará enseguida.
1242
01:16:39,359 --> 01:16:40,843
Ese será Fellowes.
1243
01:16:40,944 --> 01:16:42,782
El tipo es un zoquete.
1244
01:16:46,909 --> 01:16:48,914
¿Un tipo alto, dice?
1245
01:16:49,913 --> 01:16:51,834
Tenía un acento raro.
1246
01:16:53,333 --> 01:16:54,400
¿Italiano?
1247
01:16:54,501 --> 01:16:55,776
No, no tan raro.
1248
01:16:55,877 --> 01:16:57,464
Más bien...
1249
01:16:59,088 --> 01:17:00,843
el de un idiota de pueblo.
1250
01:17:04,928 --> 01:17:07,391
Lo lamento,
pero tiene que bajarse.
1251
01:17:09,766 --> 01:17:12,020
No.
Cielos. No.
1252
01:17:22,320 --> 01:17:24,513
Scotland Yard,
habla el Sargento Bakewell.
1253
01:17:24,614 --> 01:17:26,076
Sí, soy Stoppard.
1254
01:17:31,161 --> 01:17:32,687
Policía, retroceda.
1255
01:17:32,788 --> 01:17:34,125
Guarda una llave...
1256
01:17:34,706 --> 01:17:36,169
bajo la alfombra.
1257
01:17:40,462 --> 01:17:42,280
Permítame adivinar, Inspector.
1258
01:17:42,381 --> 01:17:43,968
Busca una dirección.
1259
01:17:44,258 --> 01:17:45,324
¿Cómo lo sabe?
1260
01:17:45,425 --> 01:17:48,931
Por la Agente Stalker, señor.
Llamó para pedir la misma información.
1261
01:17:49,847 --> 01:17:51,267
¿Stalker?
1262
01:17:55,060 --> 01:17:57,003
AGATHA CHRISTIE LO INVITA
A LA CASA WINTERBROOK,
1263
01:17:57,104 --> 01:17:58,608
EL 31 DE MARZO A LAS 17:00.
1264
01:17:59,898 --> 01:18:01,007
¿Agatha?
1265
01:18:01,108 --> 01:18:02,737
Dios, ¿está bien?
1266
01:18:35,141 --> 01:18:37,604
¿Dónde está Agatha?
¿Qué hizo con ella?
1267
01:18:45,067 --> 01:18:46,676
- Fue el acomodador, señor.
- Lo sé.
1268
01:18:46,777 --> 01:18:48,345
Estuvo frente a nuestras
narices todo el tiempo.
1269
01:18:48,446 --> 01:18:50,597
- ¿Está adentro?
- No. Pero hallé esto.
1270
01:18:50,698 --> 01:18:53,350
- Si nos ponemos en marcha, podemos...
- Yo me encargo, Agente.
1271
01:18:53,451 --> 01:18:54,935
Sí.
¿Y yo, señor?
1272
01:18:55,036 --> 01:18:56,581
Vuelva a la comisaría.
1273
01:18:57,497 --> 01:18:58,605
Sí, señor.
1274
01:18:58,706 --> 01:18:59,773
Y ¿Agente?
1275
01:18:59,874 --> 01:19:01,211
¿Sí, señor?
1276
01:19:01,375 --> 01:19:03,463
Empiece con el papeleo.
1277
01:19:05,129 --> 01:19:06,466
Sí, señor.
1278
01:19:19,393 --> 01:19:22,399
¿Soy yo,
o me resulta muy familiar?
1279
01:19:22,605 --> 01:19:26,153
Es Dennis,
un acomodador del Embajadores.
1280
01:19:26,692 --> 01:19:28,302
¡Dennis!
1281
01:19:28,403 --> 01:19:29,762
Me alegro de verte.
1282
01:19:29,863 --> 01:19:32,952
Qué extraña coincidencia.
¿Qué haces aquí?
1283
01:19:33,617 --> 01:19:35,121
Yo los invité.
1284
01:19:35,702 --> 01:19:37,039
¡Dios mío!
1285
01:19:37,538 --> 01:19:39,500
¡Tú asesinaste
a Leo y a Mervyn!
1286
01:19:39,915 --> 01:19:41,252
Lo hice.
1287
01:19:41,499 --> 01:19:43,942
Quería detener el filme
y la obra.
1288
01:19:44,043 --> 01:19:45,610
¿Qué filme? ¿Qué obra?
1289
01:19:45,711 --> 01:19:46,528
¡La Ratonera!
1290
01:19:46,629 --> 01:19:48,238
Bueno, escucha, Dennis.
1291
01:19:48,339 --> 01:19:51,074
Todos tenemos fuertes
opiniones sobre el teatro.
1292
01:19:51,175 --> 01:19:54,806
En cierto modo, está para eso,
para provocar emociones.
1293
01:19:54,929 --> 01:19:57,623
Y entiendo que no te
guste La Ratonera.
1294
01:19:57,724 --> 01:20:01,169
Seré el primero en admitir
que no es precisamente Hamlet.
1295
01:20:01,270 --> 01:20:03,816
Pero debes ver...
1296
01:20:04,022 --> 01:20:05,923
que esto es un poco exagerado.
1297
01:20:06,024 --> 01:20:07,800
Esto no es eso.
1298
01:20:07,901 --> 01:20:10,656
Entonces, ¿qué es?
1299
01:20:10,779 --> 01:20:13,264
No es tu historia, ¿verdad?
Es la mía.
1300
01:20:13,365 --> 01:20:14,682
Debí haberlo sabido.
1301
01:20:14,783 --> 01:20:18,519
Un escritor descontento.
No me digas, ¿se te ocurrió a ti primero?
1302
01:20:18,620 --> 01:20:20,813
No.
Me ocurrió a mí.
1303
01:20:20,914 --> 01:20:23,836
Perdón, me perdí.
No tengo formación teatral.
1304
01:20:24,001 --> 01:20:26,714
Eres Dennis Corrigan, ¿verdad?
1305
01:20:30,549 --> 01:20:32,428
Pobrecito.
1306
01:20:32,885 --> 01:20:33,868
¿Qué quieres decir?
1307
01:20:33,969 --> 01:20:36,412
Perdió a su hermano
en la vida real.
1308
01:20:36,513 --> 01:20:38,414
Fue en circunstancias
terribles.
1309
01:20:38,515 --> 01:20:40,792
Fue hace años.
Te lo conté...
1310
01:20:40,893 --> 01:20:43,086
fue el caso en el que
se basó La Ratonera.
1311
01:20:43,187 --> 01:20:45,817
En el que se inspiró, madre.
Y vagamente.
1312
01:20:46,106 --> 01:20:47,840
Pero eres un acomodador.
1313
01:20:47,941 --> 01:20:50,404
Tuviste que ver la obra
noche tras noche.
1314
01:20:50,611 --> 01:20:52,490
Debió ser una tortura.
1315
01:20:53,238 --> 01:20:55,201
Creí que sería de ayuda.
1316
01:20:55,949 --> 01:20:58,267
Mi hermano tenía seis años,
cuando murió.
1317
01:20:58,368 --> 01:21:00,771
La Ratonera se basa
en un caso real.
1318
01:21:00,872 --> 01:21:05,254
Abandonado y dado por muerto por la
gente que debía cuidar de nosotros.
1319
01:21:06,044 --> 01:21:09,758
Se vendieron muchos periódicos,
pero nadie se preocupó por nosotros.
1320
01:21:11,674 --> 01:21:14,201
Pensé que la obra
sería distinta.
1321
01:21:14,302 --> 01:21:16,620
Una escritora famosa iba
a contar nuestra historia.
1322
01:21:16,721 --> 01:21:20,207
Dos hermanos que confiaron en los
Servicios Sociales británicos.
1323
01:21:20,308 --> 01:21:23,168
Pero cuando vi que
Agatha Christie...
1324
01:21:23,269 --> 01:21:27,359
usó nuestro dolor y sufrimiento como
motivo para un asesino desquiciado...
1325
01:21:28,066 --> 01:21:30,926
la muerte de mi hermano se
redujo a un espectáculo barato...
1326
01:21:31,027 --> 01:21:32,553
¿Ha habido un asesinato?
1327
01:21:32,654 --> 01:21:36,118
Supe que él no descansaría en paz,
hasta que la obra baje de cartelera.
1328
01:21:36,449 --> 01:21:38,934
Pero no lo hizo.
1329
01:21:39,035 --> 01:21:42,104
Siguió, y siguió, y siguió.
1330
01:21:42,205 --> 01:21:44,523
La Ratonera cumplió 100
y sigue.
1331
01:21:44,624 --> 01:21:47,921
Al enterarme de la adaptación
cinematográfica, me puse a temblar.
1332
01:21:48,503 --> 01:21:51,196
Sin mí, no hay filme.
¿Entiendes?
1333
01:21:51,297 --> 01:21:52,406
¿Tienes algún problema, amigo?
1334
01:21:52,507 --> 01:21:54,636
Maté al director,
para así detener al filme...
1335
01:21:55,300 --> 01:21:58,723
y pensé que un cadáver en el escenario
pondría fin a la obra.
1336
01:22:00,305 --> 01:22:02,331
Pero ni siquiera
cerraron el teatro.
1337
01:22:02,432 --> 01:22:05,146
¿Cree que terminará a tiempo,
para la función de mañana?
1338
01:22:05,435 --> 01:22:08,775
Y las nuevas ideas de Mervyn
para el filme, me dieron náuseas.
1339
01:22:08,982 --> 01:22:13,052
Tomaré lo esencial de la historia,
una crónica mundana de abuso infantil...
1340
01:22:13,153 --> 01:22:14,803
y le daré mi estilo.
1341
01:22:14,904 --> 01:22:16,450
No me dejó otra opción.
1342
01:22:18,074 --> 01:22:19,183
Me asustaste.
1343
01:22:19,284 --> 01:22:21,038
Tuve que matarlo también.
1344
01:22:23,454 --> 01:22:25,626
Pensé que terminaría
las representaciones.
1345
01:22:25,874 --> 01:22:28,629
Pero siguieron, como si
no hubiera pasado nada.
1346
01:22:29,919 --> 01:22:31,715
Qué vergüenza.
1347
01:22:33,173 --> 01:22:36,970
Quizá se den por enterados, si mato
a la mismísima Agatha Christie.
1348
01:22:40,847 --> 01:22:42,247
Creo que ella trata
de decir algo.
1349
01:22:42,348 --> 01:22:44,750
Por el amor de Dios, suéltala.
Detendré el filme.
1350
01:22:44,851 --> 01:22:46,960
Y la obra.
Esto es una barbaridad.
1351
01:22:47,061 --> 01:22:48,398
Bien.
1352
01:22:55,445 --> 01:22:56,782
¿Edana?
1353
01:22:57,363 --> 01:22:59,473
Cariño, ¿qué haces aquí?
1354
01:22:59,574 --> 01:23:03,434
Te seguí. Supongo que
iba a hacerte una escena.
1355
01:23:03,535 --> 01:23:05,039
Hola, Ann.
1356
01:23:05,454 --> 01:23:08,898
Luego, este larguirucho me atacó,
y me desperté en una alfombra.
1357
01:23:08,999 --> 01:23:11,692
Si no eres Agatha Christie,
¿dónde diablos está ella?
1358
01:23:11,793 --> 01:23:13,486
Por Dios, hombre.
¿No lo sabes?
1359
01:23:13,587 --> 01:23:16,239
¿Qué clase de psicópata
torpe y tonto eres?
1360
01:23:16,340 --> 01:23:18,845
¿Quieres callarte?
¡Por favor!
1361
01:23:18,967 --> 01:23:20,576
¡Déjame pensar!
1362
01:23:20,677 --> 01:23:21,619
Sí, ¡claro!
1363
01:23:21,720 --> 01:23:25,059
Claro. ¿Por qué no entras
y te sientas, Dennis?
1364
01:23:25,557 --> 01:23:27,208
Sí.
1365
01:23:27,309 --> 01:23:30,022
Tómate un momentito para ti.
1366
01:24:17,819 --> 01:24:21,074
VENENO PARA RATAS Y RATONES
LA BOTELLA CONTIENE ARSÉNICO
1367
01:24:39,924 --> 01:24:41,261
¿Qué?
1368
01:25:03,157 --> 01:25:04,494
Bien...
1369
01:25:05,576 --> 01:25:08,206
Yo, por mi parte, creo...
1370
01:25:08,662 --> 01:25:11,042
que le debemos una
disculpa a Dennis.
1371
01:25:11,499 --> 01:25:14,401
- Sí.
- Tiene razón, claro.
1372
01:25:14,502 --> 01:25:15,777
La verdad es la verdad.
1373
01:25:15,878 --> 01:25:18,988
No se la puede manipular,
ni jugar con ella...
1374
01:25:19,089 --> 01:25:20,698
y menos para entretener.
1375
01:25:20,799 --> 01:25:22,283
- No.
- No.
1376
01:25:22,384 --> 01:25:25,412
- Se supone que el arte devele la verdad...
- Sí.
1377
01:25:25,513 --> 01:25:27,433
- Sí.
- No que la pervierta.
1378
01:25:27,932 --> 01:25:31,918
¿Qué le parecería a Agatha Christie que
alguien tomara una de sus historias...
1379
01:25:32,019 --> 01:25:36,651
para tergiversarla y
corromperla porque sí?
1380
01:25:37,274 --> 01:25:38,758
No le gustaría.
1381
01:25:38,859 --> 01:25:42,887
Creo que todos deberíamos
sentirnos muy avergonzados.
1382
01:25:42,988 --> 01:25:44,305
Aquí tienen.
1383
01:25:44,406 --> 01:25:45,348
Té para todos.
1384
01:25:45,449 --> 01:25:46,641
Aquí estás, querida.
1385
01:25:46,742 --> 01:25:48,476
Lamento haberlos hecho esperar.
1386
01:25:48,577 --> 01:25:50,957
No, por favor,
no se levanten por mí.
1387
01:25:51,330 --> 01:25:52,313
Aquí tienen.
1388
01:25:52,414 --> 01:25:54,691
- No, está bien.
- Ten cuidado.
1389
01:25:54,792 --> 01:25:58,319
Tal y como estaba.
Creo que estaba así.
1390
01:25:58,420 --> 01:26:01,614
Es un placer volver a verte, Agatha,
a pesar de las circunstancias.
1391
01:26:01,715 --> 01:26:04,679
No, esa no.
No, esa es para Dennis.
1392
01:26:08,180 --> 01:26:09,893
Se llama Dennis, ¿no?
1393
01:26:10,975 --> 01:26:12,311
Aquí tienes.
1394
01:26:12,518 --> 01:26:14,689
Puse un terrón de azúcar extra.
1395
01:26:15,229 --> 01:26:16,546
Gracias.
1396
01:26:16,647 --> 01:26:18,651
Todos los demás, sírvanse.
1397
01:26:20,568 --> 01:26:22,468
Bueno, Dennis.
1398
01:26:22,569 --> 01:26:25,512
¿Cómo puedo ayudar? ¿Por qué no
nos sentamos a tomar un té...
1399
01:26:25,613 --> 01:26:28,535
y discutimos esto
cómo gente civilizada?
1400
01:26:30,201 --> 01:26:32,144
Quiero que detengas
La Ratonera.
1401
01:26:32,245 --> 01:26:35,334
Lo lamento,
pero no puedo hacerlo. No.
1402
01:26:35,456 --> 01:26:38,712
Eso va en contra de lo
que aprecio en la vida.
1403
01:26:39,002 --> 01:26:41,278
Sí.
Soy escritora, ya ves.
1404
01:26:41,379 --> 01:26:44,615
No me pueden decir lo que
debo escribir y lo que no.
1405
01:26:44,716 --> 01:26:47,930
Sería negar mi libertad.
1406
01:26:48,720 --> 01:26:52,894
¿Lo ves, Dennis?
Bebe.
1407
01:27:18,042 --> 01:27:19,629
Santo Dios, Fellowes.
1408
01:27:20,961 --> 01:27:22,278
Levántate.
1409
01:27:22,379 --> 01:27:24,259
Bueno, escuche, jovencito...
1410
01:27:24,924 --> 01:27:26,261
¡Max!
1411
01:27:47,071 --> 01:27:48,449
- Sí, buena idea...
- Sí.
1412
01:27:48,739 --> 01:27:51,202
¡Dios mío!
¿Y ahora qué pasa?
1413
01:28:09,636 --> 01:28:10,973
Dennis.
1414
01:28:12,806 --> 01:28:15,477
Deja a la autora popular,
Dennis.
1415
01:28:15,684 --> 01:28:17,313
No.
1416
01:28:21,106 --> 01:28:23,591
Sheila, cariño,
no es el momento.
1417
01:28:23,692 --> 01:28:25,676
Dickie, dame fuego.
1418
01:28:25,777 --> 01:28:27,448
Pero si no fumas.
1419
01:28:27,904 --> 01:28:29,575
Dickie.
1420
01:29:04,523 --> 01:29:05,860
¡Cuidado!
1421
01:29:07,026 --> 01:29:08,363
¡No, Dennis!
1422
01:29:08,944 --> 01:29:10,824
¡No lo hagas, por favor!
1423
01:29:16,535 --> 01:29:17,914
¡Cariño!
1424
01:29:19,288 --> 01:29:23,253
No pasa nada.
Está muerto. Se terminó.
1425
01:29:26,504 --> 01:29:27,841
Señor...
1426
01:29:28,839 --> 01:29:30,301
Estoy sangrando.
1427
01:29:33,177 --> 01:29:37,225
Aguante, Agente. El examen
para Sargento, es en un mes.
1428
01:29:37,556 --> 01:29:39,666
Es raro, señor.
No siento nada en realidad.
1429
01:29:39,767 --> 01:29:41,167
Creo que no es nada crítico.
1430
01:29:41,268 --> 01:29:43,962
Sí. Justo en el
momento crítico.
1431
01:29:44,063 --> 01:29:45,400
Muy bien.
1432
01:29:46,274 --> 01:29:47,736
Lo lamento, Agente.
1433
01:29:48,485 --> 01:29:53,325
No fui del todo franco, ni abierto,
ni leal, ni justo como compañero.
1434
01:29:53,490 --> 01:29:57,204
A decir verdad, no fui
un compañero en lo absoluto.
1435
01:29:57,702 --> 01:29:58,769
Señor, no tiene que decir eso.
1436
01:29:58,870 --> 01:30:00,771
No, quiero que sepa...
1437
01:30:00,872 --> 01:30:02,189
que confío en usted.
1438
01:30:02,290 --> 01:30:05,067
Gracias, señor.
Eso significa mucho para mí.
1439
01:30:05,168 --> 01:30:09,134
Pero cuando digo que no
siento nada, quiero decir...
1440
01:30:09,632 --> 01:30:12,033
que no creo que me
haya dado la bala.
1441
01:30:12,134 --> 01:30:13,513
¿Qué quiere decir?
1442
01:30:14,220 --> 01:30:15,765
¿Usted...
1443
01:30:16,764 --> 01:30:18,790
- Ya veo.
- No. Sí.
1444
01:30:18,891 --> 01:30:20,834
Vuelve a tener razón, Agente.
1445
01:30:20,935 --> 01:30:22,002
¿Está bien, señor?
1446
01:30:22,103 --> 01:30:23,378
Llame a una ambulancia.
1447
01:30:23,479 --> 01:30:24,816
Sí.
1448
01:30:25,982 --> 01:30:28,320
Sí, no me siento muy bien.
1449
01:30:29,861 --> 01:30:31,990
Un tiroteo y una
gran explosión.
1450
01:30:32,280 --> 01:30:35,660
Quizás haya sido mejor que Mervyn
no estuviera vivo para verlo.
1451
01:30:36,450 --> 01:30:37,787
Claro.
1452
01:31:04,186 --> 01:31:07,399
EL FIN
1453
01:31:08,398 --> 01:31:11,487
Está bien, gente, estoy bien.
1454
01:31:16,323 --> 01:31:20,746
Eso es lo que llamo un final
al estilo de Leo Kopernick.
1455
01:31:22,287 --> 01:31:24,772
Pero antes de seguir
nuestros caminos...
1456
01:31:24,873 --> 01:31:29,004
querrán saber qué fue de
los héroes de esta historia.
1457
01:31:31,505 --> 01:31:37,847
La Agente Stalker hizo sus exámenes
de Sargento, en la primavera de 1953.
1458
01:31:40,347 --> 01:31:42,518
Los aprobó.
1459
01:31:44,142 --> 01:31:47,398
Detective Inspector
George Stoppard.
1460
01:31:47,521 --> 01:31:50,297
Al Inspector Stoppard
le dieron la Medalla...
1461
01:31:50,398 --> 01:31:53,529
del Servicio de Policía y Bomberos del Rey.
1462
01:31:54,361 --> 01:31:57,448
A Harrold Scott lo
nombraron caballero.
1463
01:32:00,866 --> 01:32:07,001
A la obra, si pueden creerlo, le sigue
yendo bien, en el West End de Londres.
1464
01:32:08,041 --> 01:32:12,027
Más de 10.000.000 personas
vieron La Ratonera.
1465
01:32:12,128 --> 01:32:15,801
Dos hermanos que confiaron en los
Servicios Sociales británicos.
1466
01:32:16,675 --> 01:32:20,347
Una lamentable historia de abusos,
que terminó en una tragedia.
1467
01:32:22,514 --> 01:32:24,665
Ahora que vieron
nuestro filme...
1468
01:32:24,766 --> 01:32:27,376
son cómplices de asesinato.
1469
01:32:27,477 --> 01:32:30,421
Y por eso les pedimos que
recuerden que les conviene mucho...
1470
01:32:30,522 --> 01:32:32,568
no contarle a nadie,
fuera de este...
1471
01:32:32,899 --> 01:32:34,258
Señor. Perdón.
1472
01:32:34,359 --> 01:32:36,886
Pero ya me perdí
el final una vez.
1473
01:32:36,987 --> 01:32:38,432
No quiero perdérmelo otra vez.
1474
01:32:38,630 --> 01:32:41,511
No, desde luego que no.
Mis disculpas. Perdón.
1475
01:34:08,204 --> 01:34:10,417
MIRA COMO CORREN