1 00:00:47,243 --> 00:00:51,958 WEST END, LONDRES 1953 2 00:01:01,882 --> 00:01:05,138 La Ratonera de Agatha Christie. 3 00:01:05,845 --> 00:01:09,893 Es, en mi opinión, un asesinato misterioso de segunda. 4 00:01:11,183 --> 00:01:13,585 No es que la haya visto, ¿entienden? 5 00:01:13,686 --> 00:01:15,420 Pero, es un "¿quién lo hizo?". 6 00:01:15,521 --> 00:01:17,901 Si vieron uno, los vieron todos. 7 00:01:20,150 --> 00:01:21,634 Ya conocen la rutina. 8 00:01:21,735 --> 00:01:26,097 Un prólogo interminable donde se presentan a los personajes principales. 9 00:01:26,198 --> 00:01:28,453 Ven en qué mundo habitan... 10 00:01:29,034 --> 00:01:32,562 y luego asesinan al personaje más antipático. 11 00:01:32,663 --> 00:01:34,584 ¿Ha habido un asesinato? 12 00:01:34,832 --> 00:01:37,462 Eso da pie a la aparición de un Detective hastiado... 13 00:01:38,043 --> 00:01:41,049 que llega y husmea. 14 00:01:41,463 --> 00:01:43,782 Habla con los testigos. Se equivoca un par de veces. 15 00:01:43,883 --> 00:01:45,742 TELEGRAMA. SIN CARGO. PETULA SPENCER - TEATRO EMBAJADORES 16 00:01:45,843 --> 00:01:48,703 Y luego reúne a los sospechosos en la sala... 17 00:01:48,804 --> 00:01:53,416 acusa al que parece menos culpable, por la forma en la que el sujeto... 18 00:01:53,517 --> 00:01:55,042 no sé... 19 00:01:55,143 --> 00:01:56,835 se ata los zapatos. 20 00:01:56,936 --> 00:02:01,298 Ahora que vieron nuestra obra, son cómplices de asesinato. 21 00:02:01,399 --> 00:02:04,802 Y por eso les pedimos que recuerden... 22 00:02:04,903 --> 00:02:07,680 que les conviene mucho... 23 00:02:07,781 --> 00:02:10,975 no contarle a nadie fuera de este teatro... 24 00:02:11,076 --> 00:02:12,956 quién lo hizo. 25 00:02:13,996 --> 00:02:15,564 Pero ¿qué sé yo? 26 00:02:15,665 --> 00:02:18,087 Los inglesitos se tragan todo. 27 00:02:18,418 --> 00:02:22,947 La obra es un éxito. Por no decir una gallina de los huevos de oro. 28 00:02:23,048 --> 00:02:27,493 Ahí está la que cría la gallina, Petula Spencer. 29 00:02:27,594 --> 00:02:30,850 DECIDÍ NO ASISTIR A LA FIESTA. ENVIÉ PASTEL. AGATHA. 30 00:02:45,612 --> 00:02:50,892 Este fastuoso evento es una fiesta para celebrar la 100ma representación. 31 00:02:50,993 --> 00:02:56,231 No es de extrañar que el productor de cine John Woolf, quiera hacer un filme con ella. 32 00:02:56,332 --> 00:03:00,402 Aquí está en los brazos de su levemente paranoica esposa. 33 00:03:00,503 --> 00:03:03,529 Presiento la cercanía a la muerte. 34 00:03:03,630 --> 00:03:05,259 Quizá sea una corriente de aire. 35 00:03:05,757 --> 00:03:07,658 Aquí es donde entro yo. 36 00:03:07,759 --> 00:03:09,722 Me llamo Leo Kopernick. 37 00:03:09,886 --> 00:03:12,538 Soy un importante director de Hollywood. 38 00:03:12,639 --> 00:03:17,354 Me contrataron para que la adaptación sea algo menos aburrida que la obra. 39 00:03:18,395 --> 00:03:22,902 Es más fácil decirlo que hacerlo, cuando el escritor es un pomposo idiota. 40 00:03:23,149 --> 00:03:25,176 Mervyn Cocker-Norris. 41 00:03:25,277 --> 00:03:27,136 ¡Vaya! Eres bastante alto. 42 00:03:27,237 --> 00:03:29,555 ¿Sí? Para ser franco, nunca pensé en ello. 43 00:03:29,656 --> 00:03:31,285 ¿Por esa razón te pasó eso? 44 00:03:31,741 --> 00:03:34,018 Algo así. Tuve un accidente entre bambalinas. 45 00:03:34,119 --> 00:03:38,147 Claro que es educado y sabe muchas palabras grandilocuentes... 46 00:03:38,248 --> 00:03:41,067 pero pareciera que nunca hubiera visto un filme... 47 00:03:41,168 --> 00:03:42,922 y mucho menos que tratara de escribir uno. 48 00:03:48,175 --> 00:03:49,720 Nadie importante. 49 00:03:52,179 --> 00:03:55,809 A veces te pasas con lo del napolitano temperamental. 50 00:03:56,183 --> 00:03:58,270 Qué linda chaqueta. 51 00:04:00,687 --> 00:04:04,235 Oye, ¿por qué no me traes un trago de verdad, chico? 52 00:04:04,566 --> 00:04:07,592 Como una pinta de whisky de centeno, bourbon... 53 00:04:07,693 --> 00:04:10,428 o aceite de motor, sí es necesario. 54 00:04:10,529 --> 00:04:12,389 Sí. Hazlo ya. 55 00:04:12,490 --> 00:04:15,600 En Inglaterra, eso se considera un buen servicio. 56 00:04:15,701 --> 00:04:17,644 Me apostaron aquí en la guerra... 57 00:04:17,745 --> 00:04:20,688 y los lugareños están más tensos ahora... 58 00:04:20,789 --> 00:04:23,149 que cuando tenían a la Luftwaffe encima. 59 00:04:23,250 --> 00:04:24,754 ¿Mervyn? 60 00:04:25,920 --> 00:04:28,216 ¿No debes estar en casa? Creía que teníamos un plazo. 61 00:04:28,380 --> 00:04:29,697 Yo también lo creía. 62 00:04:29,798 --> 00:04:32,283 Pero nuestro director rompió el guion... 63 00:04:32,384 --> 00:04:34,702 y me dijo que empezara de nuevo. 64 00:04:34,803 --> 00:04:37,705 Cree que un público moderno se irá en señal de protesta... 65 00:04:37,806 --> 00:04:39,916 si no ven una muerte violenta... 66 00:04:40,017 --> 00:04:41,626 en los primeros fotogramas. 67 00:04:41,727 --> 00:04:45,066 Basta con decir que ya no nos dirigimos la palabra. 68 00:04:45,439 --> 00:04:46,818 ¡Merv! 69 00:04:47,400 --> 00:04:49,697 El escritor más sensible de Londres. 70 00:04:51,029 --> 00:04:52,513 ¿Cómo va La Ratonera? 71 00:04:52,614 --> 00:04:54,098 ¿Atraparon al que lo hizo? 72 00:04:54,199 --> 00:04:56,620 No me quedaré aquí para que me insulten. 73 00:04:58,370 --> 00:05:00,749 Supongo que irá allí para que lo insulten. 74 00:05:02,582 --> 00:05:05,337 Lo que se considera glamur por estos lares. 75 00:05:05,669 --> 00:05:08,424 Sheila Sim y Dickie Attenborough. 76 00:05:08,839 --> 00:05:11,366 Al chico le gusta hablar mucho. 77 00:05:11,467 --> 00:05:13,452 Hay una oportunidad del 50% de que dé un discurso. 78 00:05:13,553 --> 00:05:15,579 Supongo que debería decir unas palabras. 79 00:05:15,680 --> 00:05:16,747 No demasiadas. 80 00:05:16,848 --> 00:05:19,416 - ¿Cuándo lo hice? - En nuestra boda, ¿recuerdas? 81 00:05:19,517 --> 00:05:21,354 - Casi nos perdemos la luna de miel. - Sí. 82 00:05:21,936 --> 00:05:23,920 Queridos, son muy amables. 83 00:05:24,021 --> 00:05:27,966 Quisiera pedirles que levanten un bate de críquet metafórico... 84 00:05:28,067 --> 00:05:29,634 a los viejos vestuarios. 85 00:05:29,735 --> 00:05:32,554 La Ratonera cumplió 100 y sigue. 86 00:05:32,655 --> 00:05:34,242 - ¡Salud! - ¡Salud! 87 00:05:35,658 --> 00:05:38,163 Les diré qué más cumplió 100 y sigue. 88 00:05:38,286 --> 00:05:40,062 La madre de Petula. 89 00:05:40,163 --> 00:05:43,482 La vieja chiflada está loca por los mariscos. 90 00:05:43,583 --> 00:05:46,004 Acaban de traer más langostinos. 91 00:05:48,045 --> 00:05:51,051 Perdón, debo ocuparme de eso. 92 00:05:51,215 --> 00:05:53,950 - ¡Madre! Por favor, ya comiste bastante. - Hola. 93 00:05:54,051 --> 00:05:57,537 No soy de los que cuentan chismes de los demás... 94 00:05:57,638 --> 00:06:01,208 pero aquí las chicas se vuelven locas, por alguien con acento estadounidense... 95 00:06:01,309 --> 00:06:04,377 y la promesa de un par de medias de nailon. 96 00:06:04,478 --> 00:06:05,545 Pero los esposos... 97 00:06:05,646 --> 00:06:08,215 Bien. Creo que es hora de que alguien te dé una lección. 98 00:06:08,316 --> 00:06:09,966 No son tan fáciles de conquistar. 99 00:06:10,067 --> 00:06:12,969 Es justo que te advierta que aprendí a boxear en la RAF. 100 00:06:13,070 --> 00:06:16,451 ¿Sí? Yo aprendí a pilotar un avión en el Gimnasio de Gleason. 101 00:06:21,411 --> 00:06:23,312 Todo esto explica... 102 00:06:23,413 --> 00:06:26,043 de manera indirecta... 103 00:06:26,208 --> 00:06:31,590 cómo llegué a la zona de bambalinas, necesitando una muda de ropa. 104 00:06:44,100 --> 00:06:45,437 ¿Hola? 105 00:07:17,593 --> 00:07:18,930 ¿Hola? 106 00:08:06,310 --> 00:08:07,730 SALIDA 107 00:08:17,279 --> 00:08:18,783 ¡Dios mío! 108 00:08:20,991 --> 00:08:23,643 Supongo que debí verlo venir. 109 00:08:23,744 --> 00:08:27,041 Siempre asesinan al personaje más antipático. 110 00:08:29,541 --> 00:08:31,234 Es un "¿quién lo hizo?". 111 00:08:31,335 --> 00:08:34,069 Si vieron uno, los vieron todos. 112 00:08:34,170 --> 00:08:38,365 MIRA COMO CORREN 113 00:08:38,466 --> 00:08:44,121 PROTAGONIZADA POR RICHARD ATTENBOROUGH 114 00:08:44,222 --> 00:08:48,520 RICHARD ATTENBOROUGH COMO EL DETECTIVE SARGENTO TROTTER 115 00:09:10,998 --> 00:09:12,460 Está cerrado. 116 00:09:15,127 --> 00:09:16,464 ¡Váyase! 117 00:09:19,549 --> 00:09:20,886 ¿En serio? 118 00:09:24,428 --> 00:09:27,414 Lo lamento mucho, señor. Inspector Stoppard. 119 00:09:27,515 --> 00:09:30,041 Perdón, tenía instrucciones de no dejar entrar a nadie. 120 00:09:30,142 --> 00:09:31,209 Abra la puerta. 121 00:09:31,310 --> 00:09:33,336 Sí, señor. Claro. Perdón, no lo reconocí. 122 00:09:33,437 --> 00:09:35,630 De hecho, me acaban de trasladar. 123 00:09:35,731 --> 00:09:38,195 Creía que estaban de turno Leeke y Priestley. 124 00:09:39,151 --> 00:09:40,697 Cuidado, señor. 125 00:09:40,820 --> 00:09:42,157 Entre. 126 00:09:49,036 --> 00:09:51,041 - Agente. - Stalker, señor. 127 00:09:51,956 --> 00:09:53,899 Dios, está todo mojado, señor. 128 00:09:54,000 --> 00:09:55,901 Espero que no se resfríe luego de eso. 129 00:09:56,002 --> 00:09:57,464 Sí, después de usted, señor. 130 00:10:00,882 --> 00:10:03,825 La víctima se llama Leo Kopernick. Es director de cine. 131 00:10:03,926 --> 00:10:06,286 Presunto comunista, está en la lista negra de Hollywood... 132 00:10:06,387 --> 00:10:09,101 así que vino a trabajar en un filme para John Woolf. 133 00:10:09,892 --> 00:10:11,751 Conoce a John Woolf, el productor de cine. 134 00:10:11,852 --> 00:10:14,378 Hizo La Reina Africana con Humphrey Bogart. 135 00:10:14,479 --> 00:10:18,444 "La naturaleza, señor Allnut, eso nos puso en este mundo para elevarnos". 136 00:10:19,026 --> 00:10:21,010 Eso no sonó como Bogart. 137 00:10:21,111 --> 00:10:24,931 No, era Katharine Hepburn. También está en ella. Una actriz maravillosa. 138 00:10:25,032 --> 00:10:27,225 La verdad es que voy bastante al cine. 139 00:10:27,326 --> 00:10:28,559 Supongo que es un escape. 140 00:10:28,660 --> 00:10:30,895 - El romance de la pantalla grande. - Sí, gracias, Agente. 141 00:10:30,996 --> 00:10:32,458 Sí, señor. 142 00:10:56,188 --> 00:10:57,775 Hay indicios de lucha. 143 00:10:58,482 --> 00:11:01,552 Creo que fue cuando asesinaron a la señora Boyle. 144 00:11:01,653 --> 00:11:02,970 ¿La señora Boyle? ¿Quién es... 145 00:11:03,071 --> 00:11:06,743 Sí, señor. Es la señora de la primera fila. 146 00:11:09,410 --> 00:11:11,373 Parece que se recuperó. 147 00:11:13,206 --> 00:11:16,442 Perdón. No, la mataron en la obra. Estrangulada también. 148 00:11:16,543 --> 00:11:18,402 No la vi, pero me gustaría. 149 00:11:18,503 --> 00:11:21,780 Es de Agatha Christie, y me gusta un buen asesinato. 150 00:11:21,881 --> 00:11:23,866 Sí, gracias, Agente. 151 00:11:23,967 --> 00:11:25,304 Sí, señor. 152 00:11:34,310 --> 00:11:36,064 Lo hizo un esquí, señor. 153 00:11:36,563 --> 00:11:38,464 Aparentemente lo usan en la obra. 154 00:11:38,565 --> 00:11:40,194 Como dije, no la vi. 155 00:11:40,775 --> 00:11:44,386 Y la gran hendidura en el cráneo, la hizo una máquina de coser. 156 00:11:44,487 --> 00:11:46,680 Parece que lo asesinaron en el depósito de vestuario... 157 00:11:46,781 --> 00:11:48,785 y luego lo pusieron aquí. 158 00:11:50,535 --> 00:11:52,706 Es una puesta en escena, por así decirlo. 159 00:11:54,705 --> 00:11:56,042 Perdón, señor. 160 00:12:04,047 --> 00:12:06,407 Sí, le golpearon la cara con ese esquí. 161 00:12:06,508 --> 00:12:09,347 Y a partir de ahí todo fue cuesta abajo. 162 00:12:11,263 --> 00:12:14,060 Perdón, señor. Se me escapó. 163 00:12:21,940 --> 00:12:24,320 Parece que vino a cambiarse de ropa. 164 00:12:26,403 --> 00:12:27,740 ¿Por qué? 165 00:12:29,740 --> 00:12:32,995 10 REPRESENTACIONES 166 00:12:33,410 --> 00:12:36,771 Era una fiesta para celebrar la 100ma representación, señor. 167 00:12:36,872 --> 00:12:41,170 El otro cero debe haberse... Cuando la víctima volcó el pastel. 168 00:12:41,460 --> 00:12:45,883 Y entonces procedió a sentarse en los platos de mariscos. 169 00:12:52,180 --> 00:12:55,060 Me dijeron que estaba borracho como una cuba. 170 00:12:56,017 --> 00:12:59,147 Realmente fue más divertido de lo que pensaba. 171 00:13:05,359 --> 00:13:08,177 Luego se fue. No lo volvieron a ver, hasta hallar el cadáver. 172 00:13:08,278 --> 00:13:09,657 Correcto, señor. 173 00:13:11,073 --> 00:13:13,411 ¿Quizá estaban todos juntos en esto? 174 00:13:30,384 --> 00:13:33,306 El asesino intentó arrancarle la lengua a la víctima. 175 00:13:33,428 --> 00:13:35,641 ¿Por qué alguien haría algo así? 176 00:13:35,931 --> 00:13:38,708 Perdón, Inspector jefe. 177 00:13:38,809 --> 00:13:39,709 Es sólo "Inspector". 178 00:13:39,810 --> 00:13:41,878 Sí. Claro. Inspector. 179 00:13:41,979 --> 00:13:44,380 Odio interrumpir, en serio. No hay nada peor... 180 00:13:44,481 --> 00:13:47,633 Es Petula Spencer, señor. Importante empresaria teatral. 181 00:13:47,734 --> 00:13:48,885 Sí, gracias, Agente. 182 00:13:48,986 --> 00:13:53,014 Dígame, ¿cuánto tiempo más pretende tenernos de rehenes aquí? 183 00:13:53,115 --> 00:13:56,330 ¿O es la idea? "Al rocín que esté lleno de mataduras, le hará dar coces". 184 00:13:56,953 --> 00:13:58,562 ¿Reunir a los sospechosos... 185 00:13:58,663 --> 00:14:01,273 y luego interrogar a cada uno, hasta resolver el misterio? 186 00:14:01,374 --> 00:14:03,400 Mervyn Cocker-Norris, un dramaturgo sobrevalorado. 187 00:14:03,501 --> 00:14:05,422 Un dramaturgo renombrado. 188 00:14:06,004 --> 00:14:08,989 Lo lamento mucho, señor. No entiendo mi propia letra. 189 00:14:09,090 --> 00:14:11,637 No es que seamos sospechosos, precisamente. 190 00:14:13,928 --> 00:14:15,265 ¿Somos sospechosos? 191 00:14:16,681 --> 00:14:20,667 Era una referencia a Agatha Christie y su afición por los desenlaces... 192 00:14:20,768 --> 00:14:23,190 en los que el Detective reúne... 193 00:14:24,022 --> 00:14:25,692 Me atrevo a decir que no es... 194 00:14:26,316 --> 00:14:28,425 - Siga, por favor. - Sí, gracias, Mervyn. 195 00:14:28,526 --> 00:14:33,263 Inspector, quiero que sepa que tengo el máximo respeto... 196 00:14:33,364 --> 00:14:35,224 por la Policía metropolitana. 197 00:14:35,325 --> 00:14:37,601 Pero ¿cree que terminará a tiempo... 198 00:14:37,702 --> 00:14:40,249 - para la función de mañana? - ¡Por el amor de Dios! 199 00:14:40,371 --> 00:14:42,147 John Woolf, estimado productor de cine. 200 00:14:42,248 --> 00:14:43,524 Sí, gracias, Agente. 201 00:14:43,625 --> 00:14:47,611 Es una investigación de asesinato. Seguramente tiene prioridad... 202 00:14:47,712 --> 00:14:49,029 con localidades agotadas o no. 203 00:14:49,130 --> 00:14:51,198 Sí, todo va según lo previsto para ti, ¿no, Woolfie? 204 00:14:51,299 --> 00:14:52,783 Quieres que no esté más en cartelera. 205 00:14:52,884 --> 00:14:54,993 No quiero nada de eso. 206 00:14:55,094 --> 00:14:59,331 Es lo más decente, es todo. Cerrar el teatro por respeto a Leo. 207 00:14:59,432 --> 00:15:00,708 Qué pérdida tan trágica. 208 00:15:00,809 --> 00:15:05,316 Inspector, le imploro que no exagere. 209 00:15:06,315 --> 00:15:08,778 Odiaría tener que pasar por encima de usted y... 210 00:15:09,235 --> 00:15:11,761 hablar directamente con sus superiores. 211 00:15:11,862 --> 00:15:13,596 No querríamos eso, ¿verdad, señora? 212 00:15:13,697 --> 00:15:16,682 Pero me temo que, en estas circunstancias, por precaución... 213 00:15:16,783 --> 00:15:18,120 ¿Por precaución? 214 00:15:18,618 --> 00:15:20,018 Ya está muerto. 215 00:15:20,119 --> 00:15:21,665 Lo está, señora. 216 00:15:21,788 --> 00:15:24,189 Pero hasta no saber el motivo probable... 217 00:15:24,290 --> 00:15:26,316 ¿quién puede decir que ya terminó? 218 00:15:26,417 --> 00:15:28,214 ¿Qué significa eso? 219 00:15:28,420 --> 00:15:30,884 Ya no somos meros sospechosos. 220 00:15:31,131 --> 00:15:34,304 También somos víctimas potenciales. 221 00:15:38,931 --> 00:15:41,895 Dios, no salí en la foto, ¿no? Debo verme horrible. 222 00:15:48,691 --> 00:15:53,907 SCOTLAND YARD ENTRADA - SALIDA 223 00:16:07,209 --> 00:16:08,546 Disculpe, señor. 224 00:16:17,887 --> 00:16:19,120 ¡Stoppard! 225 00:16:19,221 --> 00:16:20,661 A mi oficina. 226 00:16:20,762 --> 00:16:21,871 COMISIONADO 227 00:16:21,972 --> 00:16:23,289 Hola, señor. 228 00:16:23,390 --> 00:16:26,501 Por Dios, ¿qué lo llevó a cerrar el Embajadores? 229 00:16:26,602 --> 00:16:28,044 El protocolo. Es una escena del crimen. 230 00:16:28,145 --> 00:16:31,506 No, es un desastre para las relaciones públicas, eso es. 231 00:16:31,607 --> 00:16:32,590 ¿Relaciones qué, señor? 232 00:16:32,691 --> 00:16:33,925 - ¡Stalker! - Señor. 233 00:16:34,026 --> 00:16:36,594 Para no alargar... Sí, por favor. 234 00:16:36,695 --> 00:16:37,595 Tenga. 235 00:16:37,696 --> 00:16:38,971 No quiero ser detallista... 236 00:16:39,072 --> 00:16:40,723 pero su última burrada está en primera plana. 237 00:16:40,824 --> 00:16:41,891 MANÍACO ACECHA WEST END 238 00:16:41,992 --> 00:16:43,101 Director murió en circunstancias dudosas 239 00:16:43,202 --> 00:16:45,686 La prensa está metida como la mermelada entre dos panes. 240 00:16:45,787 --> 00:16:49,043 Usted está en la mira. 241 00:16:49,416 --> 00:16:50,901 Debemos de hacer todo lo posible... 242 00:16:51,002 --> 00:16:53,779 para asegurarnos de que la bala no le falle y me dé a mí. 243 00:16:53,880 --> 00:16:55,739 - Sí, claro, señor. Sí. - Bien. 244 00:16:55,840 --> 00:16:57,699 Entonces, informará al teatro de inmediato. 245 00:16:57,800 --> 00:16:59,410 Pensé que como precaución, yo... 246 00:16:59,511 --> 00:17:03,747 El Ministro del Interior es amigo personal de Agatha Christie. 247 00:17:03,848 --> 00:17:06,041 Su cuñado es Rex Harrison. 248 00:17:06,142 --> 00:17:07,584 - Maravilloso actor. - Sí, gracias, Agente. 249 00:17:07,685 --> 00:17:08,419 Señor. 250 00:17:08,520 --> 00:17:11,463 En realidad nos favoreció tener a la prensa distraída. 251 00:17:11,564 --> 00:17:14,967 Podemos mantener en secreto los asesinatos de Rillington Place. 252 00:17:15,068 --> 00:17:18,323 Los asesinatos de Rillington Place. Sí. ¿Qué es eso? 253 00:17:18,446 --> 00:17:20,013 Caray. 254 00:17:20,114 --> 00:17:23,726 ¿No se enteró? Tenemos un asesino en serie suelto. 255 00:17:23,827 --> 00:17:26,498 No habrá pensado que todo esto era por usted, ¿verdad? 256 00:17:27,996 --> 00:17:29,750 - No, claro... - No. 257 00:17:30,541 --> 00:17:31,733 Claro que no. 258 00:17:31,834 --> 00:17:35,445 ¿Se asignaron todos los recursos a la otra investigación? 259 00:17:35,546 --> 00:17:37,466 No, no todos, no. 260 00:17:38,006 --> 00:17:40,992 Entiendo que conoció a la Agente de Policía Stalker, anoche. 261 00:17:41,093 --> 00:17:42,285 Lo hice, sí. 262 00:17:42,386 --> 00:17:44,120 - Agente. - Inspector. 263 00:17:44,221 --> 00:17:47,185 Es una Oficial muy capaz. 264 00:17:48,100 --> 00:17:50,938 O lo será cuando reciba la instrucción adecuada. 265 00:17:51,603 --> 00:17:54,213 Perdón, no estoy seguro de... No querrá que yo... 266 00:17:54,314 --> 00:17:55,214 Sí, quiero. 267 00:17:55,315 --> 00:17:57,216 Me gustaría que le enseñe. 268 00:17:57,317 --> 00:18:00,448 Espero que ella le contagie el entusiasmo por el trabajo policial. 269 00:18:01,113 --> 00:18:03,139 Pero la bala, señor. Es por eso que... 270 00:18:03,240 --> 00:18:05,767 Esto no es un debate, Stoppard. 271 00:18:05,868 --> 00:18:10,689 Tengo la reputación de ser modernizador. Debo seguir así. 272 00:18:10,790 --> 00:18:13,484 Dije en público... 273 00:18:13,585 --> 00:18:16,695 que creo que las mujeres son el futuro de la fuerza. 274 00:18:16,796 --> 00:18:19,510 Sin duda, señor, estoy de acuerdo. 275 00:18:19,924 --> 00:18:22,201 - Pero no buscamos caramelos robados... - Caramelos. 276 00:18:22,302 --> 00:18:23,952 Ni una bicicleta perdida. 277 00:18:24,053 --> 00:18:25,120 Es una investigación de asesinato... 278 00:18:25,221 --> 00:18:26,747 y no tiene experiencia. 279 00:18:26,848 --> 00:18:30,479 Las mujeres no tenían experiencia en la guerra. 280 00:18:30,768 --> 00:18:32,836 Pregúnteles a los alemanes cómo resultó eso. 281 00:18:32,937 --> 00:18:34,254 Sí, señor. Pero... 282 00:18:34,355 --> 00:18:39,029 Eso es todo, gracias. 283 00:18:39,527 --> 00:18:41,073 - Comisionado. - Inspector. 284 00:18:41,905 --> 00:18:42,971 Agente. 285 00:18:43,072 --> 00:18:44,660 Inspector. 286 00:18:45,116 --> 00:18:47,246 - Comisionado. - Agente. 287 00:18:47,619 --> 00:18:49,478 Perdón otra vez por lo de anoche, señor. 288 00:18:49,579 --> 00:18:51,355 - Con la lluvia y todo... - Eso es agua pasada. 289 00:18:51,456 --> 00:18:52,835 No pasó nada. 290 00:18:59,714 --> 00:19:00,781 ¿Está bien? 291 00:19:00,882 --> 00:19:04,953 Sí. ¿Tenemos la dirección de la víctima? 292 00:19:05,054 --> 00:19:09,477 Sí. Es "Laurel Canyon, Hollywood, EE. UU.". 293 00:19:10,768 --> 00:19:13,523 ¿Dónde se alojaba en Inglaterra, Agente? 294 00:19:16,941 --> 00:19:18,319 Claro. 295 00:19:38,796 --> 00:19:43,031 Para ser franco, Monsieur Kopernick no fue un buen cliente. 296 00:19:43,132 --> 00:19:44,533 ¿Era moroso? 297 00:19:44,634 --> 00:19:47,765 Non, pero él no pagó su cuarto. 298 00:19:47,888 --> 00:19:49,559 La pagó Monsieur Woolf. 299 00:19:51,851 --> 00:19:53,897 ¿De qué parte de Francia es, señor? 300 00:19:54,562 --> 00:19:55,899 De Bélgica. 301 00:19:56,146 --> 00:19:57,483 Claro. 302 00:20:04,655 --> 00:20:06,242 Cielos. 303 00:20:07,992 --> 00:20:10,163 Es una maldita pocilga. 304 00:20:10,327 --> 00:20:13,063 ¿En el Savoy no limpian los cuartos? 305 00:20:13,164 --> 00:20:15,460 Hélas, este no. 306 00:20:17,042 --> 00:20:18,713 Las mucamas se niegan. 307 00:20:19,378 --> 00:20:23,384 Les ofrecemos más dinero, pero siguen diciendo non. 308 00:20:24,008 --> 00:20:27,639 Hubo un incidente. 309 00:20:28,679 --> 00:20:30,705 Avec Monsieur Kopernick, siempre... 310 00:20:30,806 --> 00:20:32,393 hubo un incidente. 311 00:20:39,440 --> 00:20:41,216 Una adaptación original de Mervyn Cocker-Norris 312 00:20:41,317 --> 00:20:42,862 Basada en una obra de Agatha Christie 313 00:20:53,370 --> 00:20:55,208 Gracias, Agente. 314 00:20:55,414 --> 00:20:57,023 Perdón, señor. 315 00:20:57,124 --> 00:20:59,796 ¿Alguno de esos incidentes se volvió violento? 316 00:21:00,127 --> 00:21:02,674 Sí. Una vez. 317 00:21:04,256 --> 00:21:06,032 ¿Cómo te atreves a llamarme mal escritor? 318 00:21:06,133 --> 00:21:07,492 No lo hice. Dije que está mal escrito. 319 00:21:07,593 --> 00:21:09,994 Hice lo mejor que pude dentro de los límites del género... 320 00:21:10,095 --> 00:21:11,538 ¡y a Woolf le encantó! 321 00:21:11,639 --> 00:21:14,082 Él no reconocería un buen guion, ni que le mordiera el trasero. 322 00:21:14,183 --> 00:21:16,709 - Es una mierda. - No, ¡no lo es! ¡No todo! 323 00:21:16,810 --> 00:21:18,523 Muy bien, ¡lo que leí es una mierda! 324 00:21:19,063 --> 00:21:21,089 ¿Ni siquiera lo terminaste? 325 00:21:21,190 --> 00:21:23,883 ¡Leí bastante para ver que no matan a nadie en 10 páginas! 326 00:21:23,984 --> 00:21:26,010 ¡Charlatán! ¡Devuélvemelo! 327 00:21:26,111 --> 00:21:27,512 - Escúchame. ¡Escucha! - Devuelve... 328 00:21:27,613 --> 00:21:29,659 ¡Hay que tomar un rumbo creativo diferente! 329 00:21:36,580 --> 00:21:40,587 Te mataré por esto, Kopernick, ¡desgraciado! 330 00:21:43,796 --> 00:21:46,551 Se terminó, señor. Es tan bueno como una confesión. 331 00:21:46,882 --> 00:21:49,554 No saquemos conclusiones apresuradas, Agente. 332 00:21:49,802 --> 00:21:51,119 No, señor. 333 00:21:51,220 --> 00:21:53,621 Lo menos que podemos hacer es hablar con esta otra parte. 334 00:21:53,722 --> 00:21:55,851 Sí, señor. Cocker-Norris, señor. 335 00:21:56,808 --> 00:21:58,125 NO SACAR CONCLUSIONES APRESURADAS 336 00:21:58,226 --> 00:22:01,565 Dígame, ¿escribe todo en ese anotadorcito? 337 00:22:01,896 --> 00:22:03,922 Sólo si es importante, señor. 338 00:22:04,023 --> 00:22:05,986 ¿Cómo sabe si es importante? 339 00:22:09,237 --> 00:22:11,325 Lo voy anotando todo... 340 00:22:11,990 --> 00:22:15,059 sobre la marcha, y luego cuando sepamos lo que es importante... 341 00:22:15,160 --> 00:22:17,372 sabremos que ya está en el anotador. 342 00:22:20,123 --> 00:22:21,482 Entonces, anota todo. 343 00:22:21,583 --> 00:22:22,920 Sí, todo. 344 00:22:23,418 --> 00:22:24,880 Es lo que pensé. 345 00:22:37,348 --> 00:22:41,231 Pónganse cómodos. Llegan a tiempo para la colación. 346 00:22:54,658 --> 00:22:59,791 LA RATONERA 347 00:23:21,686 --> 00:23:24,149 Disculpe el désordre... 348 00:23:24,439 --> 00:23:26,549 es la investigación para la adaptación. 349 00:23:26,650 --> 00:23:29,656 Testimonios policiales, actas judiciales, recortes de periódicos. 350 00:23:29,904 --> 00:23:32,701 La Ratonera se basa en un caso real. 351 00:23:33,032 --> 00:23:34,369 ¿Té de ortiga? 352 00:23:34,575 --> 00:23:37,477 Noto que aún no tuvo tiempo de asimilar... 353 00:23:37,578 --> 00:23:38,895 la muerte del señor Kopernick, pero... 354 00:23:38,996 --> 00:23:40,814 ¿Es cierto que le arrancaron la lengua? 355 00:23:40,915 --> 00:23:43,817 No puedo dar detalles de una investigación en curso. 356 00:23:43,918 --> 00:23:45,422 Fue asqueroso. 357 00:23:48,381 --> 00:23:49,718 ¿Qué? 358 00:23:59,225 --> 00:24:03,148 Ese es Gio. Mi sobrino. Es muy impulsivo. 359 00:24:03,646 --> 00:24:05,422 Me pregunto si no será por los vapores. 360 00:24:05,523 --> 00:24:06,798 De los productos químicos. 361 00:24:06,899 --> 00:24:08,904 Es un taxidermista aficionado. 362 00:24:09,193 --> 00:24:11,948 Le fascina lo macabro. 363 00:24:12,655 --> 00:24:14,784 La llamo su serie de Pájaros Estinfalianos. 364 00:24:16,159 --> 00:24:20,040 Es decir, macabro en un sentido estrictamente "ornitológico". 365 00:24:22,832 --> 00:24:24,524 ¿Quería preguntarme por Leo? 366 00:24:24,625 --> 00:24:26,943 Oímos que hubo una discusión en el Savoy... 367 00:24:27,044 --> 00:24:28,965 y noté que tenía la otra mitad de esto. 368 00:24:34,719 --> 00:24:37,871 Inspector, eso fue sólo un contretemps. 369 00:24:37,972 --> 00:24:40,352 Lea esa parte. Sí. 370 00:24:40,474 --> 00:24:43,897 "Te mataré por esto, Kopernick, desgraciado". 371 00:24:47,023 --> 00:24:48,256 Es obvio que yo... 372 00:24:48,357 --> 00:24:50,070 Lo sacaron de contexto, yo... 373 00:24:50,276 --> 00:24:54,366 Esas palabras fueron dichas con ira y bajo una provocación extrema. 374 00:24:54,947 --> 00:24:57,577 Tuvimos diferencias creativas, es todo. 375 00:24:59,577 --> 00:25:01,540 ¿Qué te pareció La Ratonera? 376 00:25:01,996 --> 00:25:03,647 Sí, ¿la obra? 377 00:25:03,748 --> 00:25:05,732 Sí, aún no la vi. 378 00:25:05,833 --> 00:25:07,901 - Si quieres, puedo resumir... - No. 379 00:25:08,002 --> 00:25:10,841 Entiendo lo básico. Es un "¿quién lo hizo?", ¿no? 380 00:25:11,464 --> 00:25:14,365 Hay un cadáver, un Detective... 381 00:25:14,466 --> 00:25:17,368 y luego todos los sospechosos terminan... 382 00:25:17,469 --> 00:25:19,890 convenientemente juntos en una remota casa de campo. 383 00:25:20,138 --> 00:25:21,205 En pocas palabras. 384 00:25:21,306 --> 00:25:24,625 Nuestra tarea será presentar esta improbable serie de sucesos... 385 00:25:24,726 --> 00:25:26,460 a un público de inteligencia media... 386 00:25:26,561 --> 00:25:29,046 de manera que no se ofenda demasiado. 387 00:25:29,147 --> 00:25:30,506 Es sencillo. 388 00:25:30,607 --> 00:25:32,133 Con flashbacks. 389 00:25:32,234 --> 00:25:34,071 No. 390 00:25:34,361 --> 00:25:35,512 ¿No qué? 391 00:25:35,613 --> 00:25:37,242 Nada de flashbacks. 392 00:25:37,406 --> 00:25:40,642 Son burdos, lentos e interrumpen el flujo de la trama. 393 00:25:40,743 --> 00:25:44,624 En mi opinión, son el último refugio de una imaginación moribunda. 394 00:25:44,872 --> 00:25:48,275 ¿Y ahora qué? ¿Un título que diga: "Tres semanas después"? 395 00:25:48,376 --> 00:25:50,839 TRES SEMANAS DESPUÉS 396 00:25:51,838 --> 00:25:54,322 Merv. Merv, ¿vas a venir? 397 00:25:54,423 --> 00:25:55,741 Es una locura. ¿Quieres abrir la puerta? 398 00:25:55,842 --> 00:25:57,888 No saldré hasta que llegue Woolf. 399 00:26:00,054 --> 00:26:01,288 ¿Qué pasa esta vez? 400 00:26:01,389 --> 00:26:02,789 Te diré lo que pasa. 401 00:26:02,890 --> 00:26:04,124 Le presenté un nuevo final... 402 00:26:04,225 --> 00:26:07,002 Cochino-Novato se encierra en el baño. 403 00:26:07,103 --> 00:26:08,796 ¿Esto es en lugar de la persecución de autos? 404 00:26:08,897 --> 00:26:13,821 Además de eso. Creo que piensa que "desenlace" es sinónimo de "tiroteo". 405 00:26:14,153 --> 00:26:17,492 ¿Al menos podrías escucharme y luego decirme que no te gusta? 406 00:26:18,198 --> 00:26:21,786 Vamos, les hice el storyboard. Vamos, siéntense. 407 00:26:21,951 --> 00:26:25,020 ¿Por qué no hacemos que el Detective los reúna en el salón... 408 00:26:25,121 --> 00:26:27,522 y les revele quién lo hizo? 409 00:26:27,623 --> 00:26:30,609 ¿Por qué? Porque es anticuado, está trillado. 410 00:26:30,710 --> 00:26:31,985 Se hizo mil veces. 411 00:26:32,086 --> 00:26:35,405 Entonces, ¿quién le explica al público, qué está pasando? 412 00:26:35,506 --> 00:26:36,406 Nadie. 413 00:26:36,507 --> 00:26:38,261 No lo sé. El asesino. 414 00:26:38,467 --> 00:26:39,951 ¿Ahora ves lo que aguanto? 415 00:26:40,052 --> 00:26:41,723 ¿Se sientan, por favor? 416 00:26:42,013 --> 00:26:44,623 Una casa de campo remota. 417 00:26:44,724 --> 00:26:48,085 Todos los sospechosos están reunidos en la sala, ¿verdad? 418 00:26:48,186 --> 00:26:50,440 Por ahora, totalmente soporífero. 419 00:26:50,646 --> 00:26:53,360 De repente, se apagan las luces. 420 00:26:54,066 --> 00:26:58,365 Nuestro héroe toma su Colt Special y sale al pasillo. 421 00:26:59,697 --> 00:27:02,327 El asesino tiene un rehén, no tiene un tiro limpio. 422 00:27:02,992 --> 00:27:04,393 De repente, ¡kabúm! 423 00:27:04,494 --> 00:27:06,456 El lugar queda envuelto en llamas. 424 00:27:08,456 --> 00:27:09,981 Nuestro héroe enfrenta al asesino. 425 00:27:10,082 --> 00:27:11,317 ¡Uno en las tripas! 426 00:27:11,418 --> 00:27:12,755 ¡Uno en la rodilla! 427 00:27:13,170 --> 00:27:14,632 Entonces, de repente... 428 00:27:16,507 --> 00:27:18,199 Su maldita arma se atasca. 429 00:27:18,300 --> 00:27:19,804 Es blanco fácil. 430 00:27:21,261 --> 00:27:22,640 Lo lamento, ese no. 431 00:27:23,305 --> 00:27:24,809 Lo lamento. 432 00:27:25,432 --> 00:27:26,894 Es un blanco fácil. 433 00:27:27,768 --> 00:27:30,815 Nuestro asesino, agonizante pero no muerto... 434 00:27:31,522 --> 00:27:32,942 apunta. 435 00:27:33,315 --> 00:27:35,133 Dispara. 436 00:27:35,234 --> 00:27:36,571 De la nada... 437 00:27:36,693 --> 00:27:39,470 el compañero de nuestro Policía, héroe se lanza en cámara lenta. 438 00:27:39,571 --> 00:27:40,908 ¡Lo hiere una bala! 439 00:27:42,616 --> 00:27:48,479 Nuestro héroe acuna a su compañero, como un padre lo haría con su hijo. 440 00:27:48,580 --> 00:27:51,627 Se le nota una mezcla de emociones en la cara. 441 00:27:52,835 --> 00:27:55,715 Mantenemos la cámara en el fuego... 442 00:27:56,964 --> 00:27:59,927 y hacemos un paneo a la izquierda, a un mayordomo muerto. 443 00:28:01,885 --> 00:28:04,182 Hank Williams interpreta una canción. 444 00:28:05,013 --> 00:28:06,350 "I Saw The Light". 445 00:28:13,981 --> 00:28:14,881 Lo odias. 446 00:28:14,982 --> 00:28:16,632 No, no lo odio. 447 00:28:16,733 --> 00:28:17,592 Pero no te encanta. 448 00:28:17,693 --> 00:28:18,843 ¡Claro que no! 449 00:28:18,944 --> 00:28:20,136 Es absurdo... 450 00:28:20,237 --> 00:28:22,513 y desentona con el resto del filme. 451 00:28:22,614 --> 00:28:23,681 ¿A quién le importa? 452 00:28:23,782 --> 00:28:25,725 El público sólo recuerda los últimos 20 minutos. 453 00:28:25,826 --> 00:28:27,310 Tonterías. 454 00:28:27,411 --> 00:28:28,811 Tonterías que dijo Hitchcock. 455 00:28:28,912 --> 00:28:30,709 ¿Cómo consigue el arma? 456 00:28:30,832 --> 00:28:31,899 ¡Es Policía! 457 00:28:32,000 --> 00:28:34,192 La Policía no porta armas en Inglaterra. 458 00:28:34,293 --> 00:28:36,444 ¿Qué? ¿Cómo matan a los villanos? 459 00:28:36,545 --> 00:28:41,010 No los matan. Les piden que se detengan en nombre de la ley. 460 00:28:42,301 --> 00:28:45,973 Luchó en la guerra, así que conservó su revólver de servicio. 461 00:28:46,096 --> 00:28:49,269 Maldita sea, tendremos que seguirlo en otro momento. 462 00:28:50,810 --> 00:28:52,814 Dime, Merv. 463 00:28:53,313 --> 00:28:56,173 No querrás prestarme este lugar, ¿verdad? 464 00:28:56,274 --> 00:28:57,611 Sólo por la noche. 465 00:28:57,984 --> 00:29:01,053 Tengo una dama estacionada afuera, que quiero impresionar. 466 00:29:01,154 --> 00:29:03,534 Es decir, es realmente una dama. 467 00:29:04,282 --> 00:29:06,286 Y ya sabes. 468 00:29:06,910 --> 00:29:09,520 Mi casa no es exactamente el Savoy. 469 00:29:09,621 --> 00:29:12,064 Pensé que su casa era exactamente el Savoy. 470 00:29:12,165 --> 00:29:15,003 No, recién un mes después se instaló allí. 471 00:29:15,168 --> 00:29:17,840 Y la productora pagó la cuenta cuando lo hizo. 472 00:29:18,338 --> 00:29:21,240 Nunca sabré cómo lo consiguió. 473 00:29:21,341 --> 00:29:24,388 O necesito un nuevo Agente, o él sabía algo sucio sobre Woolf. 474 00:29:29,724 --> 00:29:31,478 ¿Alguna vez conoció a estas mujeres? 475 00:29:32,227 --> 00:29:33,564 ¿Quiénes eran? 476 00:29:33,728 --> 00:29:36,088 Chicas que conoció en la guerra, con estándares bajos... 477 00:29:36,189 --> 00:29:37,548 y una autoestima aún más baja. 478 00:29:37,649 --> 00:29:39,319 Nunca tuve el placer. 479 00:29:41,401 --> 00:29:42,738 Espere. 480 00:29:43,862 --> 00:29:45,199 Debo corregir la declaración. 481 00:29:47,199 --> 00:29:48,725 ¡Merv! Vamos. 482 00:29:48,826 --> 00:29:52,081 Cuando hablé de romper el guion, no quise decir literalmente. 483 00:29:55,874 --> 00:29:57,191 Hola, Leo. 484 00:29:57,292 --> 00:29:58,754 ¿Qué hace eso aquí? 485 00:29:59,670 --> 00:30:01,112 ¡Era el hijo de Kopernick! 486 00:30:01,213 --> 00:30:02,800 Son como dos gotas de agua. 487 00:30:03,048 --> 00:30:04,115 ¿Y la madre? 488 00:30:04,216 --> 00:30:08,014 No pude verla bien. Una chica sencilla, más bien hogareña. 489 00:30:08,470 --> 00:30:09,996 Cabello oscuro, gafas... 490 00:30:10,097 --> 00:30:11,475 cristales gruesos. 491 00:30:12,391 --> 00:30:14,000 Ahí lo tenemos, señor. Cherchez la femme. 492 00:30:14,101 --> 00:30:15,042 ¿Qué? 493 00:30:15,143 --> 00:30:16,669 Es belga. Significa: "Buscar a la mujer". 494 00:30:16,770 --> 00:30:19,172 Sé qué significa, Agente. ¿Qué mujer? 495 00:30:19,273 --> 00:30:21,632 La madre del hijo ilegítimo de Kopernick. 496 00:30:21,733 --> 00:30:25,136 Cocker-Norris no recordaba su nombre, pero estará en esa libretita negra. 497 00:30:25,237 --> 00:30:27,346 La que halló en el cuarto del Hotel. 498 00:30:27,447 --> 00:30:29,015 Si la hallamos, tendremos nuestra respuesta. 499 00:30:29,116 --> 00:30:31,017 Hay que traer a un dibujante policial... 500 00:30:31,118 --> 00:30:32,747 antes de que olvide algo. 501 00:30:35,831 --> 00:30:37,710 Lo estoy haciendo de nuevo, ¿no, señor? 502 00:30:37,875 --> 00:30:40,818 - Sacar conclusiones apresuradas. - Sí. Un poco. 503 00:30:40,919 --> 00:30:42,256 Perdón. 504 00:30:42,504 --> 00:30:43,841 Agente. 505 00:30:45,799 --> 00:30:48,011 Le tengo una misión muy importante. 506 00:30:49,051 --> 00:30:51,369 Quiero que halle una cabina telefónica. 507 00:30:51,470 --> 00:30:52,746 Llame a la comisaría. 508 00:30:52,847 --> 00:30:55,582 Consiga la dirección de John Woolf, el productor. 509 00:30:55,683 --> 00:30:57,209 Y la espero aquí. 510 00:30:57,310 --> 00:30:59,814 "Romulus Films, Soho", señor. Lo anoté. 511 00:31:00,563 --> 00:31:02,317 - ¿Lo hizo? - Ajá. 512 00:31:04,775 --> 00:31:06,301 Bien. 513 00:31:06,402 --> 00:31:07,469 Bien hecho. 514 00:31:07,570 --> 00:31:08,907 Gracias. 515 00:31:09,447 --> 00:31:10,784 ¿Vamos? 516 00:31:14,953 --> 00:31:18,835 ESTUDIOS SHEPPERTON 517 00:31:22,377 --> 00:31:23,798 Llegó un telegrama para usted. 518 00:31:26,633 --> 00:31:27,700 ¿Malas noticias? 519 00:31:27,801 --> 00:31:28,785 Es del estudio. 520 00:31:28,886 --> 00:31:30,829 Grace Kelly hace un filme de Hitchcock, para la Warner... 521 00:31:30,930 --> 00:31:32,664 así que Atraparemos al Ladrón la próxima vez quizá. 522 00:31:32,765 --> 00:31:34,290 - ¿Grace Kelly? - Sí. 523 00:31:34,391 --> 00:31:35,583 ¿Para el rol que le prometiste a Sheila? 524 00:31:35,684 --> 00:31:37,230 Sí, así es. 525 00:31:37,978 --> 00:31:40,483 Por eso son tan buenas noticias. 526 00:31:42,691 --> 00:31:44,008 ¿Ann? 527 00:31:44,109 --> 00:31:45,009 ¿Qué ocurre, querida? 528 00:31:45,110 --> 00:31:47,512 Sabes que una promesa sólo es una promesa, si la cumples. 529 00:31:47,613 --> 00:31:48,555 ¿Qué quieres decir? 530 00:31:48,656 --> 00:31:49,889 Que hace meses me prometiste una cita. 531 00:31:49,990 --> 00:31:51,182 Estuve muy ocupado últimamente. 532 00:31:51,283 --> 00:31:52,434 Lo sé. Soy tu asistente. 533 00:31:52,535 --> 00:31:54,227 Lo prometo, ni bien tenga un momento libre... 534 00:31:54,328 --> 00:31:55,770 Estás libre el miércoles. 535 00:31:55,871 --> 00:31:57,439 - ¿Sí? ¿Estás segura? - Sí. 536 00:31:57,540 --> 00:31:59,149 - Creía que era... - No. 537 00:31:59,250 --> 00:32:00,775 Debes saberlo. 538 00:32:00,876 --> 00:32:02,610 Después de todo eres mi asistente. 539 00:32:02,711 --> 00:32:04,446 Eso es todo. Es una cita. 540 00:32:04,547 --> 00:32:05,989 Prometo que saldremos. 541 00:32:06,090 --> 00:32:07,365 Señor Woolf, debe irse ahora... 542 00:32:07,466 --> 00:32:08,616 o llegará tarde. 543 00:32:08,717 --> 00:32:10,096 Bien. Gracias. 544 00:32:11,679 --> 00:32:13,747 No, hablo en serio. Debes volver a Romulus. 545 00:32:13,848 --> 00:32:15,185 - Bien. Sí. - Sí. 546 00:32:24,149 --> 00:32:27,010 Esto es emocionante, ¿no, señor? 547 00:32:27,111 --> 00:32:28,094 Es el tipo de cosas... 548 00:32:28,195 --> 00:32:30,783 que lo hicieron ser Policía, ¿no? 549 00:32:34,076 --> 00:32:38,438 ¿Yo? Empecé por casualidad. 550 00:32:38,539 --> 00:32:42,086 Luego de la guerra, ellos necesitaban gente, y yo, dinero. 551 00:32:43,335 --> 00:32:46,362 No, es cierto. Los horarios no permiten socializar... 552 00:32:46,463 --> 00:32:48,198 pero no escribo a máquina, ni soporto ver sangre. 553 00:32:48,299 --> 00:32:50,929 Eso descartó que sea secretaria. 554 00:32:57,099 --> 00:32:58,750 No le importa que le pregunte, ¿no? 555 00:32:58,851 --> 00:33:00,834 Tengo exámenes de Sargento en un mes... 556 00:33:00,935 --> 00:33:03,378 y hay una o dos preguntas que me encantaría hacerle. 557 00:33:03,479 --> 00:33:06,735 En realidad, Agente, acabo de recordar que tengo... 558 00:33:07,358 --> 00:33:08,946 una cita con el dentista. 559 00:33:09,527 --> 00:33:11,428 Perdón, señor. No sabía que estaba sufriendo. 560 00:33:11,529 --> 00:33:12,679 Es un chequeo de rutina. 561 00:33:12,780 --> 00:33:14,348 - ¿Qué debo hacer, señor? - Espere aquí. 562 00:33:14,449 --> 00:33:16,703 ¿Y si aparece Woolf, señor? 563 00:33:16,951 --> 00:33:19,603 No tardaré. Y usted tiene... 564 00:33:19,704 --> 00:33:21,041 su anotador. 565 00:33:23,249 --> 00:33:24,441 Vigile atentamente. 566 00:33:24,542 --> 00:33:25,879 Sí, señor. 567 00:33:55,615 --> 00:33:56,682 - Una ginebra. - ¿Ginebra? 568 00:33:56,783 --> 00:33:58,453 Sí, por favor. 569 00:34:09,587 --> 00:34:11,717 Bromea. 570 00:34:14,092 --> 00:34:15,554 No. 571 00:34:21,350 --> 00:34:22,687 ¡Dios! 572 00:34:40,786 --> 00:34:42,999 Luego llénemelo otra vez. 573 00:34:58,345 --> 00:35:00,497 DENTISTA 574 00:35:00,598 --> 00:35:02,665 Normal Gale - Dentista Henry Morley, Dentista 575 00:35:02,766 --> 00:35:05,355 B. Wilkinson, Dentista William Hearn - Dentista 576 00:35:25,915 --> 00:35:27,627 Ahí está, Agente. 577 00:35:28,876 --> 00:35:31,297 La busqué por todas partes. 578 00:35:33,923 --> 00:35:35,698 Así que deduzco que usted... 579 00:35:35,799 --> 00:35:40,245 le pagó la extravagante suite de Hotel al señor Kopernick. 580 00:35:40,346 --> 00:35:42,350 No es nada inusual, Inspector. 581 00:35:42,681 --> 00:35:47,252 Me temo que se espera que un productor complazca los caprichos del talento. 582 00:35:47,353 --> 00:35:50,213 En especial cuando son estadounidenses. 583 00:35:50,314 --> 00:35:53,133 Pero aún así, un cuarto en el Savoy cuesta bastante dinero. 584 00:35:53,234 --> 00:35:54,300 Es lo normal. 585 00:35:54,401 --> 00:35:56,428 Cuando estuve en el Congo... 586 00:35:56,529 --> 00:35:57,637 para La Reina Africana... 587 00:35:57,738 --> 00:36:01,683 Huston y Bogart no querían beber el agua. 588 00:36:01,784 --> 00:36:03,518 Insistieron en beber bourbon... 589 00:36:03,619 --> 00:36:04,936 hasta para cepillarse los dientes. 590 00:36:05,037 --> 00:36:07,917 Les aseguro que no es fácil de conseguir en la selva. 591 00:36:09,083 --> 00:36:11,901 La Agente Stalker es una gran admiradora de ese filme. 592 00:36:12,002 --> 00:36:13,506 ¿No es así, Agente? 593 00:36:15,631 --> 00:36:17,198 Es un filme maravilloso, señor. 594 00:36:17,299 --> 00:36:19,512 Vaya, gracias, Agente. 595 00:36:19,844 --> 00:36:20,994 Es una enciclopedia. 596 00:36:21,095 --> 00:36:22,871 Tiene una enciclopedia cinematográfica aquí. 597 00:36:22,972 --> 00:36:24,581 - Yo no diría eso. - Sí. 598 00:36:24,682 --> 00:36:25,874 Correcto. 599 00:36:25,975 --> 00:36:27,333 Está siendo humilde. 600 00:36:27,434 --> 00:36:28,835 No lo soy. 601 00:36:28,936 --> 00:36:31,608 ¿No es cierto que Kopernick sabía algo sucio de usted? 602 00:36:37,278 --> 00:36:39,115 ¿Quién le dijo eso? 603 00:36:59,885 --> 00:37:02,806 ¿Qué tenemos aquí? 604 00:37:04,723 --> 00:37:06,457 ¿Woolfie? 605 00:37:06,558 --> 00:37:10,439 Sentados en un rincón tranquilo, todo muy bonito e íntimo. 606 00:37:12,272 --> 00:37:14,902 Oigan, no les importa que los acompañe, ¿verdad? 607 00:37:15,108 --> 00:37:16,738 Para nada, viejo amigo. 608 00:37:18,070 --> 00:37:21,473 Y usted debe ser la señora Woolf, ¿no? 609 00:37:21,574 --> 00:37:23,558 Es un placer conocerla. 610 00:37:23,659 --> 00:37:26,645 No. Leo, ella es Ann. 611 00:37:26,746 --> 00:37:28,249 Es mi asistente. 612 00:37:30,499 --> 00:37:32,086 Trabajando hasta tarde, ¿no? 613 00:37:33,877 --> 00:37:35,297 Si me disculpan... 614 00:37:35,837 --> 00:37:37,174 Lo lamento. 615 00:37:39,382 --> 00:37:41,053 Que tenga una buena noche. 616 00:37:44,346 --> 00:37:45,683 Bueno. 617 00:37:47,641 --> 00:37:49,687 Esto me pone en un aprieto. 618 00:37:51,811 --> 00:37:54,608 Que me temo que tendré que aprovechar. 619 00:37:56,900 --> 00:38:00,177 Pidió que lo aloje en el Savoy, y acepté. 620 00:38:00,278 --> 00:38:02,680 Sabía que no sería por mucho tiempo. 621 00:38:02,781 --> 00:38:05,870 Es decir, hasta hallar el momento adecuado... 622 00:38:07,118 --> 00:38:08,497 para decírselo a mi esposa. 623 00:38:10,580 --> 00:38:13,023 Ya veo. 624 00:38:13,124 --> 00:38:15,379 Estaremos en contacto, sí hay algo más. 625 00:38:17,838 --> 00:38:19,447 Agente. 626 00:38:19,548 --> 00:38:20,968 ¿Vamos? 627 00:38:28,348 --> 00:38:32,001 Pero Woolf mató a Kopernick para callar el affaire. Caso cerrado. 628 00:38:32,102 --> 00:38:35,356 Si fuera así, no nos lo habría dicho voluntariamente. 629 00:38:36,230 --> 00:38:38,381 Entonces, ¿ya no es sospechoso? 630 00:38:38,482 --> 00:38:39,382 No, no necesariamente. 631 00:38:39,483 --> 00:38:42,030 Pudo matar a Kopernick por otra razón. 632 00:38:43,779 --> 00:38:44,971 Le diré... 633 00:38:45,072 --> 00:38:48,161 No entenderé esto a tiempo, para los exámenes de Sargento. 634 00:38:54,039 --> 00:38:55,273 Agente, sobre lo de antes. 635 00:38:55,374 --> 00:38:57,942 Sé que parecía que acababa de salir del Pub. 636 00:38:58,043 --> 00:38:59,944 Acababa de salir del Pub. 637 00:39:00,045 --> 00:39:01,738 Así es. 638 00:39:01,839 --> 00:39:04,824 Pero fui para sacarme el sabor del enjuague bucal. 639 00:39:04,925 --> 00:39:07,013 Así que tomó una ginebra, señor. 640 00:39:08,095 --> 00:39:09,996 Es un antiséptico. Me hicieron un empaste. 641 00:39:10,097 --> 00:39:12,310 Creía que dijo que era un chequeo de rutina. 642 00:39:13,851 --> 00:39:17,357 Veo que leyó el capítulo de técnicas de interrogatorio. 643 00:39:18,397 --> 00:39:19,714 Señor... 644 00:39:19,815 --> 00:39:22,176 Sé que no hice nada para impresionarlo... 645 00:39:22,277 --> 00:39:26,639 o inspirarle confianza, y... 646 00:39:26,740 --> 00:39:28,892 sé que quizá preferiría que no estuviera en el caso. 647 00:39:28,993 --> 00:39:32,354 Pero tampoco pedí que me lo asignaran. 648 00:39:32,455 --> 00:39:34,731 Estaba nerviosa, y aún lo estoy... 649 00:39:34,832 --> 00:39:36,817 y quizá me esté esforzando demasiado. 650 00:39:36,918 --> 00:39:39,486 Pero incluso si cometo errores... 651 00:39:39,587 --> 00:39:40,903 saco conclusiones apresuradas... 652 00:39:41,004 --> 00:39:43,864 o hablo demasiado, eso me lo dijeron... 653 00:39:43,965 --> 00:39:48,869 Sólo quiero que sepa que puede confiar en mí. 654 00:39:48,970 --> 00:39:50,307 Señor. 655 00:39:53,975 --> 00:39:55,396 Bueno. Bien. 656 00:40:08,198 --> 00:40:10,871 BOVRIL Evita esa sensación de vacío 657 00:41:17,351 --> 00:41:18,939 Bromea. 658 00:41:20,271 --> 00:41:22,297 - Agente. - Comisionado. 659 00:41:22,398 --> 00:41:23,734 ¿Está Stoppard? 660 00:41:24,025 --> 00:41:25,759 No, señor. Aún no llegó. 661 00:41:25,860 --> 00:41:27,280 Son casi las 11:00. 662 00:41:27,695 --> 00:41:29,846 Tenía cita con el dentista, señor. 663 00:41:29,947 --> 00:41:32,474 Un empaste, creo que dijo. ¿Pudo haber sido una muela? 664 00:41:32,575 --> 00:41:35,519 Me convocó el Ministro del Interior. 665 00:41:35,620 --> 00:41:36,978 Quiere un informe. 666 00:41:37,079 --> 00:41:38,708 Dije que tenía buenas noticias. 667 00:41:45,713 --> 00:41:48,176 ¿Vio la obra, señor? 668 00:41:50,218 --> 00:41:51,284 Sí. 669 00:41:51,385 --> 00:41:53,640 Llevé a mi esposa por su cumpleaños. 670 00:41:54,263 --> 00:41:57,726 No me engañó ni por un momento. Enseguida supe quién lo hizo. 671 00:41:59,309 --> 00:42:01,168 Pero ella estaba desconcertada. 672 00:42:01,269 --> 00:42:03,712 Incluso después de que el tipo explicara todo. 673 00:42:03,813 --> 00:42:07,278 Fue una noche difícil para todos. 674 00:42:08,444 --> 00:42:09,845 Sólo le regalaré flores en el futuro. 675 00:42:09,946 --> 00:42:12,117 Sí, eso es algo seguro, señor. 676 00:42:14,450 --> 00:42:15,559 Perdón. 677 00:42:15,660 --> 00:42:16,727 Policía. 678 00:42:16,828 --> 00:42:19,040 Trate de ser más cuidadoso, señor. 679 00:42:26,379 --> 00:42:28,091 Buenos días. 680 00:42:28,506 --> 00:42:30,468 - Comisionado. - Inspector. 681 00:42:31,926 --> 00:42:33,452 ¿Es prudente comer tantas mentas? 682 00:42:33,553 --> 00:42:34,890 ¿Qué quiere decir, señor? 683 00:42:35,137 --> 00:42:36,580 Bueno... 684 00:42:36,681 --> 00:42:38,393 ¿no fue al dentista? 685 00:42:40,101 --> 00:42:41,293 Sí, así es, señor. 686 00:42:41,394 --> 00:42:43,273 Sí. Era sólo un chequeo. 687 00:42:45,106 --> 00:42:47,652 Pero también me hicieron un empaste. 688 00:42:48,067 --> 00:42:49,926 Ya que estaba. 689 00:42:50,027 --> 00:42:51,845 Vine para saber las novedades. 690 00:42:51,946 --> 00:42:54,242 - Tenemos buenas noticias. - ¿Sí? 691 00:42:54,740 --> 00:42:56,641 Sí. ¿No le dijo eso al Ministro? 692 00:42:56,742 --> 00:43:00,854 Sí, es lo que le dije por teléfono al Ministro del Interior. 693 00:43:00,955 --> 00:43:02,791 Vine para enterarme. 694 00:43:03,582 --> 00:43:05,275 Entonces, ¿no hay buenas noticias? 695 00:43:05,376 --> 00:43:06,485 Tenemos un testigo. 696 00:43:06,586 --> 00:43:07,694 ¿Del asesinato? 697 00:43:07,795 --> 00:43:10,030 Sí, eso sería bueno, ¿verdad? 698 00:43:10,131 --> 00:43:12,886 No. Un acomodador vio a alguien sospechoso. 699 00:43:13,134 --> 00:43:15,055 Nos espera adentro. 700 00:43:15,511 --> 00:43:16,953 Muy bien. 701 00:43:17,054 --> 00:43:20,332 Le diré al Ministro que tenemos una pista prometedora. 702 00:43:20,433 --> 00:43:23,188 Y confío en que no me haga quedar como mentiroso. 703 00:43:23,811 --> 00:43:25,338 - Agente. - Comisionado. 704 00:43:25,439 --> 00:43:27,006 Inspector. 705 00:43:27,107 --> 00:43:28,444 Comisionado. 706 00:43:30,736 --> 00:43:31,803 Agente. 707 00:43:31,904 --> 00:43:33,241 Inspector. 708 00:43:36,283 --> 00:43:37,934 Entonces, Dennis... 709 00:43:38,035 --> 00:43:40,228 Entiendo que vio algo la otra noche. 710 00:43:40,329 --> 00:43:42,271 - Sí. - ¿Qué vio? 711 00:43:42,372 --> 00:43:45,503 Había ido a buscar una botella de whisky, para el muerto. 712 00:43:45,959 --> 00:43:49,779 Fue antes de que muriera. 713 00:43:49,880 --> 00:43:50,988 ¿Volvió... 714 00:43:51,089 --> 00:43:52,824 y vio al tipo sospechoso? 715 00:43:52,925 --> 00:43:53,991 Exacto. 716 00:43:54,092 --> 00:43:56,119 Bueno, algo así. 717 00:43:56,220 --> 00:43:58,955 No lo vi muy bien, para ser franco. 718 00:43:59,056 --> 00:44:02,500 Llevaba un abrigo oscuro. 719 00:44:02,601 --> 00:44:05,022 Ya veo. ¿Algo más? 720 00:44:06,939 --> 00:44:08,755 Pantalones. 721 00:44:08,856 --> 00:44:10,590 Y un sombrero. 722 00:44:10,691 --> 00:44:12,821 Lo tenía puesto. 723 00:44:13,236 --> 00:44:14,845 Claro. Sí. 724 00:44:14,946 --> 00:44:17,742 Sí. Un sombrero suave de fieltro. 725 00:44:19,033 --> 00:44:20,308 ¿Y la descripción física? 726 00:44:20,409 --> 00:44:23,498 ¿Era alto? ¿Bajo? ¿De complexión robusta? 727 00:44:24,247 --> 00:44:25,480 Promedio, diría. 728 00:44:25,581 --> 00:44:27,919 ¿Altura o complexión promedio? 729 00:44:29,669 --> 00:44:31,256 ¿Ambos? 730 00:44:31,796 --> 00:44:32,988 No, no me pregunte. 731 00:44:33,089 --> 00:44:35,427 Yo no lo sé. Se lo pregunto a usted. 732 00:44:36,634 --> 00:44:38,952 Altura promedio... 733 00:44:39,053 --> 00:44:40,287 complexión media. 734 00:44:40,388 --> 00:44:42,622 ¿Diría que como el Inspector? 735 00:44:42,723 --> 00:44:43,707 Sí. 736 00:44:43,808 --> 00:44:44,958 Supongo que sí. Más o menos. 737 00:44:45,059 --> 00:44:47,940 Entonces, ¿qué hizo para que sospechara? 738 00:44:48,438 --> 00:44:50,506 No fue tanto lo que hizo... 739 00:44:50,607 --> 00:44:53,905 sino más bien cómo lo hizo. 740 00:44:54,528 --> 00:44:56,532 Claro. ¿Cómo lo hizo? 741 00:44:58,240 --> 00:45:01,913 De forma sospechosa. 742 00:45:05,706 --> 00:45:07,690 Fue grandioso. 743 00:45:07,791 --> 00:45:09,712 Puede irse. 744 00:45:10,043 --> 00:45:11,277 - Gracias. - Gracias. 745 00:45:11,378 --> 00:45:12,715 Gracias. 746 00:45:14,214 --> 00:45:15,281 Eso estuvo bien. 747 00:45:15,382 --> 00:45:18,137 ¿Cree que estuvo bien? 748 00:45:19,261 --> 00:45:21,829 Creo que es hora de hablar con el actor que peleó con Kopernick. 749 00:45:21,930 --> 00:45:23,289 ¿El señor Attenborough, señor? 750 00:45:23,390 --> 00:45:25,374 Es ese. Es famoso, ¿verdad? 751 00:45:25,475 --> 00:45:28,544 Me toma el pelo, señor. ¿No oyó hablar de Dickie? 752 00:45:28,645 --> 00:45:32,715 ¿Richard Attenborough? ¿Pinkie Brown? ¿El joven Scarface? Debió oír de él. 753 00:45:32,816 --> 00:45:35,176 "Querías una grabación de mi voz. Aquí está. 754 00:45:35,277 --> 00:45:37,136 "Quieres que te diga: 'Te quiero'". 755 00:45:37,237 --> 00:45:38,638 Tenga en cuenta... 756 00:45:38,739 --> 00:45:41,724 que es una entrevista para una investigación de asesinato... 757 00:45:41,825 --> 00:45:44,644 no para un artículo de una revista de cine. 758 00:45:44,745 --> 00:45:46,082 Sí, señor. 759 00:45:47,915 --> 00:45:49,252 Pasa, querida. 760 00:45:51,376 --> 00:45:52,860 Inspector Stoppard. 761 00:45:52,961 --> 00:45:55,905 Vaya, un Detective de verdad. 762 00:45:56,006 --> 00:45:58,032 Scotland Yard y todo eso. 763 00:45:58,133 --> 00:45:59,554 ¿Y usted quién es? 764 00:46:03,348 --> 00:46:05,332 Ella es... 765 00:46:05,433 --> 00:46:07,396 - La Agente Stalker. - Stalker. 766 00:46:09,354 --> 00:46:11,130 Me gusta cómo lo hizo. 767 00:46:11,231 --> 00:46:12,568 Muy natural. 768 00:46:12,899 --> 00:46:16,260 Espero que no le importe, señor, pero sólo quiero decir bravo. 769 00:46:16,361 --> 00:46:18,782 Y bis. 770 00:46:19,531 --> 00:46:20,514 Muy bien, gracias, Agente. 771 00:46:20,615 --> 00:46:21,931 Sí, gracias, Agente. 772 00:46:22,032 --> 00:46:25,204 ¿Es amante del teatro? Puedo conseguirle entradas, si quiere. 773 00:46:26,119 --> 00:46:28,499 Me gustaría, señor. Sí. Mucho. 774 00:46:29,039 --> 00:46:31,460 Sería bueno tener una opinión profesional al respecto. 775 00:46:31,792 --> 00:46:33,860 Sí. Tengo muchas preguntas. 776 00:46:33,961 --> 00:46:35,570 Yo tengo una o dos propias. 777 00:46:35,671 --> 00:46:37,675 Me atrevo a decir que las tiene. 778 00:46:38,257 --> 00:46:43,035 Tengo entendido que usted y Kopernick llegaron a las manos esa noche. 779 00:46:43,136 --> 00:46:46,080 ¿Hubo alguna razón en particular para el malestar? 780 00:46:46,181 --> 00:46:49,061 Dígame, Inspector, ¿quedó rengo en la guerra? 781 00:46:51,562 --> 00:46:52,628 Es muy leve. 782 00:46:52,729 --> 00:46:56,299 Me di cuenta la otra noche, cuando estaba en el escenario. Y... 783 00:46:56,400 --> 00:46:59,135 Pensé que podía usarlo, si no le importa. 784 00:46:59,236 --> 00:47:02,430 Es bueno que el protagonista tenga un defecto físico. 785 00:47:02,531 --> 00:47:05,453 Refleja un alma atribulada. 786 00:47:05,617 --> 00:47:08,770 Fui yo, Inspector. No necesita buscar más. 787 00:47:08,871 --> 00:47:11,230 - La arresto por el asesinato de Leo... - No. 788 00:47:11,331 --> 00:47:12,607 No. Aún no. 789 00:47:12,708 --> 00:47:13,775 Perdón, señor. 790 00:47:13,876 --> 00:47:16,694 Yo fui la razón en particular del malestar. 791 00:47:16,795 --> 00:47:20,364 Sí, Leo tenía los ojos puestos en Sheila. Y yo me opuse. 792 00:47:20,465 --> 00:47:22,637 Era un acosador. 793 00:47:26,138 --> 00:47:27,956 Vamos, pórtate bien. 794 00:47:28,057 --> 00:47:29,394 Quizá pueda ayudarte. 795 00:47:29,893 --> 00:47:31,001 ¿Ayudarme? 796 00:47:31,102 --> 00:47:32,439 ¿A qué? 797 00:47:32,729 --> 00:47:35,400 A conseguir el protagónico del filme de La Ratonera. 798 00:47:36,649 --> 00:47:37,966 Ser la primera en los créditos. 799 00:47:38,067 --> 00:47:39,093 Hacerte una estrella. 800 00:47:39,194 --> 00:47:41,637 Pero ya conseguí el protagónico. 801 00:47:41,738 --> 00:47:43,138 Sí, ¿te lo dijo Woolfie? 802 00:47:43,239 --> 00:47:45,057 Es el productor. 803 00:47:45,158 --> 00:47:46,829 Cariño, él firma los cheques. 804 00:47:46,951 --> 00:47:48,143 Yo soy el director. 805 00:47:48,244 --> 00:47:50,771 Sin mí no hay filme. ¿Entiendes? 806 00:47:50,872 --> 00:47:53,168 ¿Tienes algún problema, amigo? 807 00:47:54,000 --> 00:47:56,110 Quédate con el cambio. Y el vaso. 808 00:47:56,211 --> 00:47:58,654 Y el estudio, ¿no tiene voz, ni voto? 809 00:47:58,755 --> 00:48:02,032 Se rumorea que quieren que actúe alguien famoso... 810 00:48:02,133 --> 00:48:04,410 en el filme. 811 00:48:04,511 --> 00:48:06,870 Una verdadera estrella de Hollywood. 812 00:48:06,971 --> 00:48:09,893 Les gusta Grace Kelly. ¿Oíste hablar de ella? 813 00:48:13,186 --> 00:48:14,815 No te preocupes. 814 00:48:15,522 --> 00:48:17,359 Puedo hablar con ellos. 815 00:48:18,191 --> 00:48:21,780 Tengo mucha labia. 816 00:48:26,658 --> 00:48:27,725 No mentiré, Inspector. 817 00:48:27,826 --> 00:48:31,812 No me apenó mucho saber de su muerte, pero no participé en eso. 818 00:48:31,913 --> 00:48:34,313 Ni lo haré en la adaptación de La Ratonera, parece. 819 00:48:34,414 --> 00:48:35,898 Vamos, querida, no lo sabes. 820 00:48:35,999 --> 00:48:37,859 Woolf te prometió el rol. 821 00:48:37,960 --> 00:48:40,381 Es un hombre de palabra. Fue a Eton. 822 00:48:40,712 --> 00:48:41,779 Despierta, Dickie. 823 00:48:41,880 --> 00:48:43,781 Es un hombre de cualquier palabra, que consiga hacer su filme. 824 00:48:43,882 --> 00:48:47,618 Y el contrato que le firmó a Choo se está desmoronando. 825 00:48:47,719 --> 00:48:49,162 - ¿A "Chu"? - Salud, señor. 826 00:48:49,263 --> 00:48:51,622 No, Choo, es el apodo de Petula Spencer. 827 00:48:51,723 --> 00:48:53,875 Le vendió los derechos fílmicos a Woolf. 828 00:48:53,976 --> 00:48:57,004 Con respecto a esas entradas. ¿Qué día le conviene más? 829 00:48:57,105 --> 00:48:59,923 En general, estoy libre martes y miércoles. 830 00:49:00,024 --> 00:49:00,924 Y jueves. 831 00:49:01,025 --> 00:49:03,052 Gracias, señor. Gracias, señora. 832 00:49:03,153 --> 00:49:04,678 No, de nada. Le avisaremos... 833 00:49:04,779 --> 00:49:06,847 sí se nos ocurre algo más. 834 00:49:06,948 --> 00:49:09,475 Los detalles más insignificantes, siempre son... 835 00:49:09,576 --> 00:49:13,290 los que atrapan al asesino al final. ¿No es así, Inspector? 836 00:49:16,457 --> 00:49:20,194 Tampoco suelo tener mucho que hacer los fines de semana. 837 00:49:20,295 --> 00:49:22,780 Ni los lunes. Para las entradas. 838 00:49:22,881 --> 00:49:24,406 - Agente. - Señor. 839 00:49:24,507 --> 00:49:25,844 Bien. 840 00:49:46,446 --> 00:49:51,328 AUDICIONES 841 00:49:59,375 --> 00:50:01,004 Ella los verá ahora. 842 00:50:02,295 --> 00:50:04,446 ¿Es la dueña de este teatro? 843 00:50:04,547 --> 00:50:07,177 Sí. Tuve un comienzo humilde. 844 00:50:07,760 --> 00:50:09,160 Disculpe a mi madre. 845 00:50:09,261 --> 00:50:13,768 No se siente bien desde que murió papá en la primera Gran Guerra. 846 00:50:14,016 --> 00:50:16,479 Fueron 30 largos años. 847 00:50:16,602 --> 00:50:18,314 Es bueno que le haya dado trabajo. 848 00:50:18,521 --> 00:50:20,942 ¿Cómo va a pagar el alquiler, si no? 849 00:50:21,065 --> 00:50:23,444 Le dejé el cuarto libre con un descuento. 850 00:50:23,859 --> 00:50:26,094 Sí, no. Puedes parar ahí. 851 00:50:26,195 --> 00:50:29,180 Entendemos la idea. Bravo. 852 00:50:29,281 --> 00:50:33,184 Entiendo que manejó la venta de los derechos fílmicos a John Woolf. 853 00:50:33,285 --> 00:50:36,082 Sí, así es. Lo hice. Espere... ¿Por qué? 854 00:50:36,664 --> 00:50:38,168 ¿Qué dijo? 855 00:50:38,666 --> 00:50:40,503 Es un llorón. 856 00:50:41,210 --> 00:50:44,549 En serio, actúa como si le hubiera puesto un arma en la cabeza. 857 00:50:48,383 --> 00:50:50,242 Espera. ¿Esto es importante? 858 00:50:50,343 --> 00:50:51,785 Lo dudo. ¿Qué dice? 859 00:50:51,886 --> 00:50:54,371 "Ningún filme basado en la obra La Ratonera... 860 00:50:54,472 --> 00:50:58,041 "entrará en producción, hasta que pase un mínimo de seis meses... 861 00:50:58,142 --> 00:50:59,960 "desde el fin de su primera temporada teatral". 862 00:51:00,061 --> 00:51:01,837 No te preocupes por eso. 863 00:51:01,938 --> 00:51:04,214 Es un "¿quién lo hizo?". Cuando se sepa quién fue... 864 00:51:04,315 --> 00:51:06,008 bajarán las audiencias. 865 00:51:06,109 --> 00:51:10,282 Vamos, firma en la línea de puntos y haré un brindis. 866 00:51:14,242 --> 00:51:18,896 Ann, querida, el próximo contrato que firme, será el de nuestro matrimonio. 867 00:51:18,997 --> 00:51:23,795 Primero serán los papeles de divorcio. Pero luego, nuestro contrato matrimonial. 868 00:51:26,254 --> 00:51:27,674 Edana, querida. 869 00:51:28,381 --> 00:51:29,448 Qué agradable sorpresa. 870 00:51:29,549 --> 00:51:32,263 Ya conoces a Choo y a Ann. 871 00:51:32,386 --> 00:51:33,286 Sí. 872 00:51:33,387 --> 00:51:34,933 Querida, ¿qué haces ahí abajo? 873 00:51:35,097 --> 00:51:37,810 Me acabo de caer. Perdón. 874 00:51:38,350 --> 00:51:41,169 Francamente, es como tener de asistente a Buster Keaton. 875 00:51:41,270 --> 00:51:43,254 Vengo de ver a Madame Zena... 876 00:51:43,355 --> 00:51:45,048 Querida, me gustaría que no vieras a esa... 877 00:51:45,149 --> 00:51:46,341 Por favor, no la llames charlatana. 878 00:51:46,442 --> 00:51:47,779 Iba a decir "chiflada". 879 00:51:51,364 --> 00:51:53,265 - ¿Qué es eso? - Una carta del tarot. 880 00:51:53,366 --> 00:51:55,370 Ya veo. ¿Qué significa? 881 00:51:55,826 --> 00:51:57,163 Traición. 882 00:52:03,876 --> 00:52:06,194 Traición por su affaire, no por el contrato. 883 00:52:06,295 --> 00:52:08,738 Eso fue legítimo. Es legítimo. 884 00:52:08,839 --> 00:52:11,282 Agatha insistió en esa cláusula, no yo. 885 00:52:11,383 --> 00:52:14,786 No, ella protege ferozmente su trabajo, porque... 886 00:52:14,887 --> 00:52:16,704 Tiene que hacerlo. 887 00:52:16,805 --> 00:52:18,623 La gente se enoja mucho. 888 00:52:18,724 --> 00:52:20,458 Recibió amenazas de muerte. 889 00:52:20,559 --> 00:52:23,503 La pobre chica no puede escribir ni una carta al Times... 890 00:52:23,604 --> 00:52:25,338 sin tener un aluvión de demandas... 891 00:52:25,439 --> 00:52:28,800 y afirmaciones espurias de que robó tal trama o tal personaje. 892 00:52:28,901 --> 00:52:30,802 Pero, ¿no es eso lo que pasó aquí? 893 00:52:30,903 --> 00:52:33,658 ¿La Ratonera no se basa en una historia real? 894 00:52:34,406 --> 00:52:38,037 Sí. Originalmente. Tangencialmente, quiero decir. 895 00:52:38,244 --> 00:52:40,186 En todo caso, por esa razón... 896 00:52:40,287 --> 00:52:42,897 Woolf estaba tan interesado en cerrar el teatro la otra noche. 897 00:52:42,998 --> 00:52:47,068 No puede hacer su filme, hasta que la obra no salga de cartelera, en el West End. 898 00:52:47,169 --> 00:52:50,364 Así que con el éxito fenomenal de la obra... 899 00:52:50,465 --> 00:52:53,554 él está atrapado en un purgatorio teatral. 900 00:52:54,553 --> 00:52:56,557 Woolf es despiadado. 901 00:52:57,180 --> 00:53:00,060 No se detendrá ante nada, para hacer su filme. 902 00:53:05,938 --> 00:53:07,775 Sin duda es Woolf, señor. 903 00:53:08,274 --> 00:53:10,383 No estoy 100% segura. 904 00:53:10,484 --> 00:53:14,407 Más bien un 73 o 74% segura, diría. 905 00:53:14,864 --> 00:53:18,558 Mató a Kopernick en el teatro, para obligarlo a cerrar... 906 00:53:18,659 --> 00:53:20,435 y poder hacer su filme. 907 00:53:20,536 --> 00:53:22,520 Podría casarse con su amante. 908 00:53:22,621 --> 00:53:24,397 Y deshacerse de un chantajista. 909 00:53:24,498 --> 00:53:26,191 No es Woolf. Es demasiado elaborado. 910 00:53:26,292 --> 00:53:28,276 Le sería más fácil quemar el teatro. 911 00:53:28,377 --> 00:53:31,132 Además, ¿no necesita un director para hacer un filme? 912 00:53:31,755 --> 00:53:34,844 Entonces, vuelve a ser Cocker-Norris. Proceso de eliminación. 913 00:53:35,467 --> 00:53:36,910 No, no es Mervyn. 914 00:53:37,011 --> 00:53:39,098 Sí, pero lo de la lengua. 915 00:53:39,555 --> 00:53:41,684 Y Leo no le agradaba, ¿verdad? 916 00:53:44,351 --> 00:53:47,295 No le arrancan la lengua a alguien por diferencias creativas. 917 00:53:47,396 --> 00:53:49,234 Lo hacen por venganza... 918 00:53:49,899 --> 00:53:51,549 o ira por perder a un ser querido. 919 00:53:51,650 --> 00:53:52,717 No pueden perdonar, ni olvidar... 920 00:53:52,818 --> 00:53:55,345 así que los consume el odio... 921 00:53:55,446 --> 00:53:59,452 hasta que explotan en un acto de violencia súbito y frenético. 922 00:54:04,705 --> 00:54:08,002 ¿Cómo quedó rengo, señor? Si no le importa que pregunte. 923 00:54:08,918 --> 00:54:11,714 En la guerra. Me dispararon en los Alpes italianos. 924 00:54:13,672 --> 00:54:15,218 Parece un lugar doloroso. 925 00:54:16,342 --> 00:54:17,679 ¿Qué... 926 00:54:19,720 --> 00:54:20,787 Perdón, señor. 927 00:54:20,888 --> 00:54:23,393 No, es muy gracioso. 928 00:54:24,683 --> 00:54:27,146 ¿Hay un señor Stalker, Stalker? 929 00:54:27,603 --> 00:54:30,024 Me temo que murió en la guerra, señor. 930 00:54:31,732 --> 00:54:32,799 ¿Hijos? 931 00:54:32,900 --> 00:54:34,237 Un niño y una niña. 932 00:54:34,401 --> 00:54:35,780 No puede ser fácil. 933 00:54:36,529 --> 00:54:39,284 ¿Y usted? ¿Tiene familia, señor? 934 00:54:40,491 --> 00:54:44,164 Casi la tuve, una vez. Sí, tuve una esposa infiel. 935 00:54:45,705 --> 00:54:49,128 Tenía ocho meses de embarazo, cuando me dijo que no era mi hijo. 936 00:54:50,752 --> 00:54:53,090 Había hecho una cuna y todo. 937 00:54:53,880 --> 00:54:56,427 Eso es horrible, señor. Lo lamento. 938 00:54:59,386 --> 00:55:01,287 - Cantinero. - ¿Sí, señor? 939 00:55:01,388 --> 00:55:02,538 Otra ronda. 940 00:55:02,639 --> 00:55:03,581 No lo sé. 941 00:55:03,682 --> 00:55:07,813 ¿No deberíamos irnos, señor? Mañana debemos de trabajar. 942 00:55:10,188 --> 00:55:13,152 Anda, ¡vete antes de que llame a la Policía! 943 00:55:14,775 --> 00:55:16,779 Perdón otra vez, gracias. 944 00:55:17,319 --> 00:55:19,220 ¿Seguro que puede conducir, señor? 945 00:55:19,321 --> 00:55:20,783 Claro. 946 00:55:21,615 --> 00:55:24,036 Podría llevarla a su casa, si quiere. 947 00:55:37,717 --> 00:55:41,097 Bueno. Lo pondré ahí. 948 00:55:41,679 --> 00:55:43,892 Yo me encargo a partir de aquí, Agente. 949 00:55:48,603 --> 00:55:49,940 Señor. 950 00:55:56,235 --> 00:55:57,572 Ahí está. 951 00:56:19,717 --> 00:56:23,055 MUJER MISTERIOSA EN EL SAVOY ¿LA MADRE DEL HIJO DE KOPERNICK? 952 00:56:24,387 --> 00:56:26,664 - CHICA SENCILLA, MÁS BIEN HOGAREÑA - CABELLO OSCURO 953 00:56:26,765 --> 00:56:28,769 GAFAS, MARCOS GRUESOS 954 00:57:13,353 --> 00:57:14,857 Buenos días, señor. 955 00:57:15,647 --> 00:57:16,984 ¿Qué quiere? 956 00:57:18,358 --> 00:57:20,843 La otra noche, señor. El yanqui muerto. 957 00:57:20,944 --> 00:57:24,325 El Inspector Stoppard recibió la llamada y no Leeke o Priestley. 958 00:57:24,906 --> 00:57:26,243 ¿Y? 959 00:57:35,666 --> 00:57:40,381 Leeke estaba de luna de miel, y Priestley atendió la llamada de Rillington Place. 960 00:57:42,299 --> 00:57:43,636 ¿A qué hora? 961 00:57:44,926 --> 00:57:48,390 A las 11:30. Pasaban El Libro, a la Hora de Dormir. 962 00:57:53,894 --> 00:57:56,440 ¿Conoció a la mujer de Stoppard, señor? 963 00:57:57,063 --> 00:57:58,130 Sí, la conocí. 964 00:57:58,231 --> 00:58:00,444 Por casualidad no recuerda su nombre, ¿no? 965 00:58:07,282 --> 00:58:08,745 Se llamaba... 966 00:58:10,495 --> 00:58:12,332 Señora Stoppard. 967 00:58:14,874 --> 00:58:16,211 Magnífico. 968 00:58:28,012 --> 00:58:31,685 Abigale 3184 Rubia - ¿Secretaria? 969 00:58:33,392 --> 00:58:35,272 Hola, ¿habla Abigale? 970 00:58:37,063 --> 00:58:38,255 Hola, ¿hablo con Beryl? 971 00:58:38,356 --> 00:58:40,861 Soy amiga de Leo Kopernick. 972 00:58:41,984 --> 00:58:43,321 ¿Beryl? 973 00:58:44,612 --> 00:58:46,825 ¿Por casualidad está Geraldine? 974 00:59:00,127 --> 00:59:03,216 NO SACAR CONCLUSIONES APRESURADAS 975 00:59:13,850 --> 00:59:15,312 - Agente. - Señor. 976 00:59:15,852 --> 00:59:18,170 ¿Dickie cumplió con lo de las entradas para el teatro? 977 00:59:18,271 --> 00:59:21,276 Pensé en ir, y quizá la obra es lo importante. 978 00:59:21,732 --> 00:59:25,177 Conecta todo. ¿Le gustaría acompañarme? 979 00:59:25,278 --> 00:59:26,656 Sí, señor. 980 00:59:28,781 --> 00:59:30,118 ¿Qué pasa, Agente? 981 00:59:30,658 --> 00:59:32,078 Nada, señor. 982 00:59:32,910 --> 00:59:35,499 ¿Quiere una taza de té? 983 00:59:36,831 --> 00:59:38,335 Escúcheme, Stalker. 984 00:59:38,542 --> 00:59:42,527 Nadie la tomará en serio cómo Policía... 985 00:59:42,628 --> 00:59:44,196 sí actúa como una chica del té, ¿entiende? 986 00:59:44,297 --> 00:59:45,697 Sí, señor. Gracias, señor. 987 00:59:45,798 --> 00:59:47,636 Con leche y dos de azúcar. 988 00:59:51,846 --> 00:59:52,913 Comisionado. 989 00:59:53,014 --> 00:59:56,228 LA RATONERA DE AGATHA CHRISTIE 990 01:00:00,396 --> 01:00:04,633 Dije: "¿A quién quieres? ¿A Agatha Christie o a Mervyn Cocker-Norris? 991 01:00:04,734 --> 01:00:07,823 "Cualquiera puede escribir como ella, sólo yo puedo hacerlo como yo". 992 01:00:09,822 --> 01:00:13,517 La Ratonera en el estilo de la compañía, por así decirlo. 993 01:00:13,618 --> 01:00:17,813 Tomaré lo esencial de la historia, una crónica mundana de abuso infantil... 994 01:00:17,914 --> 01:00:19,543 y le daré mi estilo. 995 01:00:23,085 --> 01:00:24,422 Aquí tiene. 996 01:00:25,755 --> 01:00:27,551 Estos no son contiguos, señor. 997 01:00:28,674 --> 01:00:30,534 Así podemos cubrir más terreno. 998 01:00:30,635 --> 01:00:31,743 Esté muy atenta. 999 01:00:31,844 --> 01:00:33,181 Sí, señor. 1000 01:00:43,357 --> 01:00:44,694 Gracias. 1001 01:00:57,246 --> 01:00:58,583 ¿Hola? 1002 01:01:01,625 --> 01:01:02,962 ¿Hola? 1003 01:01:03,377 --> 01:01:05,173 ¿Hay alguien ahí? 1004 01:01:05,796 --> 01:01:08,384 ¿Quién llama a esta hora? 1005 01:01:09,258 --> 01:01:10,595 ¿Sí? 1006 01:01:10,843 --> 01:01:12,180 Muy bien, pues. 1007 01:01:12,928 --> 01:01:16,831 Era de Scotland Yard. Enviarán a un Inspector. 1008 01:01:16,932 --> 01:01:21,606 ¿Con esta ventisca intempestiva? ¿Para qué? 1009 01:01:22,646 --> 01:01:23,983 ¡Dios mío! 1010 01:01:25,899 --> 01:01:28,237 - Inspector. - Gracias. 1011 01:01:29,403 --> 01:01:30,740 Buenas noches. 1012 01:01:32,614 --> 01:01:35,286 Soy el Detective Sargento Trotter. 1013 01:01:35,784 --> 01:01:37,226 Por favor, disculpen la renguera. 1014 01:01:37,327 --> 01:01:40,188 El frío agrava la vieja herida de guerra. 1015 01:01:40,289 --> 01:01:43,169 Supongo que les avisaron de mi llegada. 1016 01:01:44,293 --> 01:01:47,570 Aunque no venga al caso, soy una magistrada. 1017 01:01:47,671 --> 01:01:50,490 Además, parece demasiado joven para ser Inspector. 1018 01:01:50,591 --> 01:01:53,701 Soy lo suficientemente viejo para recordar el caso Corrigan. 1019 01:01:53,802 --> 01:01:57,557 Sí, fue algo espantoso. 1020 01:01:57,763 --> 01:02:01,645 Dos hermanos que confiaron en los Servicios Sociales británicos. 1021 01:02:01,934 --> 01:02:05,357 Una lamentable historia de abusos que terminó en tragedia. 1022 01:02:06,564 --> 01:02:08,173 Sí, salió en todos los periódicos. 1023 01:02:08,274 --> 01:02:09,591 Gio, no puedo volver a pasar por esto. 1024 01:02:09,692 --> 01:02:11,885 Lo lamento. ¿Me disculpas? 1025 01:02:11,986 --> 01:02:15,742 Uno murió, el otro quedó traumatizado. 1026 01:02:16,908 --> 01:02:21,311 Me estremece pensar lo que podría hacerle a una mente vulnerable algo así. 1027 01:02:21,412 --> 01:02:23,855 No será mucho tiempo. Trataré de alcanzar a Mervyn. 1028 01:02:23,956 --> 01:02:25,732 Caramba. Olvidé el té. 1029 01:02:25,833 --> 01:02:28,985 Por Dios, debe ser la peor taza de té... 1030 01:02:29,086 --> 01:02:30,882 que tomé en mi vida. 1031 01:02:32,048 --> 01:02:33,969 Estoy de acuerdo. 1032 01:02:34,383 --> 01:02:38,036 ¿La preparaste en una tetera o en una maceta? 1033 01:02:38,137 --> 01:02:40,330 - Perdone. Discúlpeme, gracias. Perdón. - Cielos. 1034 01:02:40,431 --> 01:02:42,499 - Perdone. - Ya tuve otro desastre... 1035 01:02:42,600 --> 01:02:44,354 en la cocina. 1036 01:02:44,769 --> 01:02:48,441 No puse los pedazos de carne en mi pastel de carne y riñones. 1037 01:02:49,482 --> 01:02:50,819 Los guantes. 1038 01:02:51,025 --> 01:02:52,592 "Pastel de riñón" no suena tan bien. 1039 01:02:52,693 --> 01:02:54,344 Perdón. Disculpe. Perdón. 1040 01:02:54,445 --> 01:02:56,032 Disculpe. Lo lamento mucho. 1041 01:02:56,781 --> 01:02:58,557 Malditos guantes. Lo lamento mucho. 1042 01:02:58,658 --> 01:03:02,394 Ahí están. Gracias. Perdón. Lo lamento mucho. 1043 01:03:02,495 --> 01:03:03,895 Fue un gran error no almorzar. 1044 01:03:03,996 --> 01:03:05,792 Disculpe. 1045 01:03:06,791 --> 01:03:08,962 Abriré una lata de guisantes. 1046 01:03:45,249 --> 01:03:47,504 Interrumpimos El Libro a la Hora de Dormir... 1047 01:03:47,710 --> 01:03:51,488 para advertir a los residentes de la zona de Colney Hatch, de Londres... 1048 01:03:51,589 --> 01:03:55,345 que estén atentos porque se fugó un lunático. 1049 01:04:12,859 --> 01:04:14,196 Me asustaste. 1050 01:04:15,570 --> 01:04:17,074 Me asustaste. 1051 01:04:52,649 --> 01:04:54,319 Enciendan las luces. 1052 01:05:19,341 --> 01:05:21,804 ¡Deténgase en nombre de la ley! 1053 01:05:32,187 --> 01:05:33,608 ¡Mierda! 1054 01:05:37,776 --> 01:05:40,113 Eso es algo bueno. La renguera, ¿fue demasiado? 1055 01:05:42,614 --> 01:05:43,681 ¡Dios! 1056 01:05:43,782 --> 01:05:45,808 Perdón, señor. Lo confundí con otra persona. 1057 01:05:45,909 --> 01:05:47,268 No, no pasa nada. 1058 01:05:47,369 --> 01:05:48,728 Y gracias por las entradas. 1059 01:05:48,829 --> 01:05:50,249 De nada. 1060 01:06:39,964 --> 01:06:41,281 Aquí tiene. 1061 01:06:41,382 --> 01:06:42,574 Hasta el fondo. 1062 01:06:42,675 --> 01:06:44,012 Salud. 1063 01:06:48,848 --> 01:06:50,582 ¿Qué lo trae por estos lares? 1064 01:06:50,683 --> 01:06:52,584 Una investigación de asesinato. 1065 01:06:52,685 --> 01:06:55,232 ¿Sí? ¿Alguien que conozca? 1066 01:06:56,231 --> 01:06:57,568 Usted. 1067 01:07:00,902 --> 01:07:02,219 Perdón, pensé... 1068 01:07:02,320 --> 01:07:04,741 No. Está bien. 1069 01:07:05,990 --> 01:07:08,078 Oiga, Inspector. 1070 01:07:09,118 --> 01:07:11,999 Dígame, ¿alguien... 1071 01:07:13,414 --> 01:07:16,170 se entristeció al verme partir? 1072 01:07:22,465 --> 01:07:23,802 No me sorprende. 1073 01:07:31,599 --> 01:07:33,729 Perdón, señor, no puede entrar ahí. 1074 01:07:34,519 --> 01:07:36,086 Sólo puede pasar, sí tiene una entrada. 1075 01:07:36,187 --> 01:07:38,317 Tenía una. Estaba en mi bolsillo. 1076 01:07:38,606 --> 01:07:42,154 Eso es... Juraría que tenía pantalones. 1077 01:07:42,318 --> 01:07:43,906 Tenía pantalones. 1078 01:07:45,447 --> 01:07:46,784 ¿Dónde está mi entrada? 1079 01:07:46,949 --> 01:07:49,476 Perdón, señor. No puedo dejarlo entrar, salvo que tenga una. 1080 01:07:49,577 --> 01:07:51,936 Tengo una, pero no la tengo conmigo. 1081 01:07:52,037 --> 01:07:54,064 ¡Déjeme entrar! Déjese de tonterías. 1082 01:07:54,165 --> 01:07:55,960 - Debo entrar. - No, por favor, señor. 1083 01:07:58,669 --> 01:08:00,298 Usted. Lo conozco. 1084 01:08:01,672 --> 01:08:03,009 ¿Qué hace? 1085 01:08:04,383 --> 01:08:06,159 Señor. 1086 01:08:06,260 --> 01:08:07,597 ¡Tengo una entrada! 1087 01:08:12,766 --> 01:08:14,479 ¿Qué diablos pasa? 1088 01:08:17,813 --> 01:08:19,359 ¿Qué hago aquí? 1089 01:08:19,982 --> 01:08:21,549 ¿Qué le pasó a mis pantalones? 1090 01:08:21,650 --> 01:08:23,009 Me pidió que los planchara, señor. 1091 01:08:23,110 --> 01:08:24,177 ¿Eso hice? 1092 01:08:24,278 --> 01:08:25,907 Sí, señor. Fue inflexible. 1093 01:08:28,491 --> 01:08:30,245 ¿Cuánto tiempo estuve aquí? 1094 01:08:30,451 --> 01:08:31,871 Dieciocho horas. 1095 01:08:35,747 --> 01:08:37,606 La cabeza me está matando. 1096 01:08:37,707 --> 01:08:39,711 Hace mucho frío aquí. 1097 01:08:41,461 --> 01:08:42,965 ¿Hicieron un arresto? 1098 01:08:44,172 --> 01:08:45,509 Lo hicimos. 1099 01:08:45,882 --> 01:08:47,658 ¿Quién era? ¿Era Gio? 1100 01:08:47,759 --> 01:08:49,097 ¿Gio? 1101 01:08:49,428 --> 01:08:52,789 Sí, Gio. El italiano, el asesino. 1102 01:08:52,890 --> 01:08:55,708 El sujeto del abrigo oscuro, sombrero de fieltro suave... 1103 01:08:55,809 --> 01:08:57,377 Lo perseguí fuera del teatro. 1104 01:08:57,478 --> 01:08:59,649 Inspector, ese hombre era usted. 1105 01:08:59,855 --> 01:09:01,005 ¿Qué? 1106 01:09:01,106 --> 01:09:04,134 Usted era el sujeto del abrigo oscuro... 1107 01:09:04,235 --> 01:09:07,699 y el sombrero de fieltro suave que la Agente Stalker, aquí presente... 1108 01:09:08,030 --> 01:09:09,909 persiguió fuera del teatro. 1109 01:09:10,825 --> 01:09:13,643 Lo lamento, no lo entiendo. 1110 01:09:13,744 --> 01:09:15,603 Quizá tenga una conmoción cerebral. 1111 01:09:15,704 --> 01:09:17,167 ¿O temblores? 1112 01:09:22,003 --> 01:09:23,612 No, es ridículo. 1113 01:09:23,713 --> 01:09:27,783 ¿Qué razón podría tener para estrangular a un dramaturgo? 1114 01:09:27,884 --> 01:09:30,244 No vi nada de lo que hizo. 1115 01:09:30,345 --> 01:09:34,393 No, pero Mervyn vio a la mujer que visitó a Kopernick en el Savoy. 1116 01:09:35,016 --> 01:09:36,353 ¿Y qué? 1117 01:09:36,726 --> 01:09:38,043 Inspector... 1118 01:09:38,144 --> 01:09:40,983 ¿habló últimamente con Joyce? 1119 01:09:41,273 --> 01:09:42,464 ¿Con Joyce? 1120 01:09:42,565 --> 01:09:43,631 Su esposa. 1121 01:09:43,732 --> 01:09:44,799 Exesposa. 1122 01:09:44,900 --> 01:09:47,135 Sí. La vi en una reunión social de la Policía. 1123 01:09:47,236 --> 01:09:49,971 Una chica sencilla. 1124 01:09:50,072 --> 01:09:51,181 Muy hogareña. 1125 01:09:51,282 --> 01:09:53,600 ¿Qué tiene que ver Joyce con todo esto? 1126 01:09:53,701 --> 01:09:56,873 Su nombre figuraba en la libretita negra de Leo, señor. 1127 01:09:56,996 --> 01:10:00,190 Vamos. No pensará en serio que Leo y... 1128 01:10:00,291 --> 01:10:02,859 ¿Su esposa no lo dejó por un yanqui? 1129 01:10:02,960 --> 01:10:05,590 Leo era un soldado estadounidense. 1130 01:10:05,796 --> 01:10:08,843 ¿Se escuchan? ¿Escuchan lo que dicen? 1131 01:10:09,842 --> 01:10:11,179 Agente. 1132 01:10:16,515 --> 01:10:18,875 "Lo hacen por venganza o ira... 1133 01:10:18,976 --> 01:10:20,794 "por perder a un ser querido... 1134 01:10:20,895 --> 01:10:23,274 "y no pueden perdonar, ni olvidar. 1135 01:10:23,481 --> 01:10:25,840 "Así que los consume el odio... 1136 01:10:25,941 --> 01:10:29,948 "hasta que explota en un acto de violencia súbito y frenético". 1137 01:10:32,364 --> 01:10:34,494 Lo escribió. 1138 01:10:37,244 --> 01:10:39,749 Fue una conversación privada. 1139 01:10:40,664 --> 01:10:42,919 Pensé que podría ser importante, señor. 1140 01:10:44,168 --> 01:10:45,880 Es increíble. 1141 01:10:48,214 --> 01:10:49,447 La hallamos. 1142 01:10:49,548 --> 01:10:50,949 - ¿A quién? - A Joyce. 1143 01:10:51,050 --> 01:10:52,867 Joyce. ¿Joyce está aquí? 1144 01:10:52,968 --> 01:10:54,305 Agente. 1145 01:11:12,446 --> 01:11:14,200 Esa no es mi esposa. 1146 01:11:15,115 --> 01:11:15,974 ¿Perdón? 1147 01:11:16,075 --> 01:11:17,851 Dije que esa no es mi esposa. 1148 01:11:17,952 --> 01:11:20,081 Pero es su exesposa. 1149 01:11:20,454 --> 01:11:23,293 Nunca vi a esa mujer en mi vida. 1150 01:11:25,084 --> 01:11:26,671 Pero ¿se llama Joyce? 1151 01:11:28,088 --> 01:11:29,884 Es un nombre común. 1152 01:11:31,508 --> 01:11:33,137 - Claro que lo es. - Sí. 1153 01:11:34,553 --> 01:11:35,890 Claro que lo es. 1154 01:11:38,056 --> 01:11:40,728 Inspector, en ese caso, creo... 1155 01:11:40,934 --> 01:11:42,855 que se le debe una disculpa. 1156 01:11:45,814 --> 01:11:47,151 Agente. 1157 01:11:49,610 --> 01:11:51,011 Sí, señor. Claro. 1158 01:11:51,112 --> 01:11:53,138 Lo lamento mucho, señor. 1159 01:11:53,239 --> 01:11:57,225 Malinterpreté la situación y no tengo excusa. Sólo... 1160 01:11:57,326 --> 01:12:00,207 Saqué conclusiones apresuradas. Lo lamento mucho. 1161 01:12:05,334 --> 01:12:08,320 Comisionado, ¿por qué no va a la oficina... 1162 01:12:08,421 --> 01:12:09,946 y revisa las cuentas trimestrales? 1163 01:12:10,047 --> 01:12:12,074 Déjeme a mí la investigación del asesinato. 1164 01:12:12,175 --> 01:12:13,678 Inspector. 1165 01:12:16,763 --> 01:12:18,100 Perdón. 1166 01:12:52,591 --> 01:12:54,117 Son Dickie y Sheila. 1167 01:12:54,218 --> 01:12:57,557 Hola, Woolf. No esperaba verlo aquí. 1168 01:13:01,933 --> 01:13:03,291 Quizá sea... 1169 01:13:03,392 --> 01:13:05,897 La señorita Rams... bottom. 1170 01:13:06,062 --> 01:13:08,358 Consigue esa... 1171 01:13:15,196 --> 01:13:19,766 Si su auto está averiado, hay un taller a menos de 25 km. de aquí. 1172 01:13:19,867 --> 01:13:21,601 No, vinimos a cenar. 1173 01:13:21,702 --> 01:13:23,582 No creo, señor. 1174 01:13:23,871 --> 01:13:26,481 ¿Esta es la Casa Winterbrook? 1175 01:13:26,582 --> 01:13:28,211 ¿La residencia de Christie? 1176 01:13:28,709 --> 01:13:29,776 Lo es. 1177 01:13:29,877 --> 01:13:30,819 Tenemos una invitación. 1178 01:13:30,920 --> 01:13:32,299 La tenemos, sí. 1179 01:13:33,965 --> 01:13:36,283 Richard Attenborough. "Dickie" para los amigos. 1180 01:13:36,384 --> 01:13:38,034 AGATHA CHRISTIE LO INVITA A LA CASA WINTERBROOK, 1181 01:13:38,135 --> 01:13:39,472 EL 31 DE MARZO A LAS 17:00. 1182 01:13:44,016 --> 01:13:46,563 Espero que no vengan de muy lejos. 1183 01:13:50,231 --> 01:13:52,215 ¡Fellowes! ¿Quién es? 1184 01:13:52,316 --> 01:13:54,968 Nadie, señor. Afiladores. 1185 01:13:55,069 --> 01:13:59,326 ¿Qué? ¿Con esta ventisca intempestiva? Vamos, hombre. Ábrete, Sésamo. 1186 01:13:59,824 --> 01:14:01,683 Richard Attenborough. "Dickie" para los amigos. 1187 01:14:01,784 --> 01:14:03,852 Max Mallowan, eminente arqueólogo. 1188 01:14:03,953 --> 01:14:05,270 Dios santo, hombre, está helado. 1189 01:14:05,371 --> 01:14:06,813 - Hace frío, sí. - Pase. 1190 01:14:06,914 --> 01:14:08,815 - Hola, Sheila Sim. - Hola. 1191 01:14:08,916 --> 01:14:10,400 - John Woolf. - ¿Cómo está? 1192 01:14:10,501 --> 01:14:11,568 Ann Saville. 1193 01:14:11,669 --> 01:14:13,487 Somos amigos de Petula. Spencer. 1194 01:14:13,588 --> 01:14:15,634 Sí. Conozco a Choo. 1195 01:14:16,048 --> 01:14:18,617 Pensamos que nos habían invitado a cenar. 1196 01:14:18,718 --> 01:14:20,972 Sí, recibimos esto... 1197 01:14:21,262 --> 01:14:23,455 pero, al parecer, no de ustedes. 1198 01:14:23,556 --> 01:14:25,018 Es extraordinario. 1199 01:14:25,516 --> 01:14:28,210 ¿Saben a quién le encantará esto? A Agatha. 1200 01:14:28,311 --> 01:14:30,170 Es como una de sus invenciones. 1201 01:14:30,271 --> 01:14:33,485 Ahora está en la cocina, pensando un nuevo final. 1202 01:14:34,025 --> 01:14:36,404 Al parecer, le ayuda lavar los platos. 1203 01:14:40,072 --> 01:14:43,058 Hola. ¿A quién más no invitamos a cenar? 1204 01:14:43,159 --> 01:14:44,476 Es Petula. 1205 01:14:44,577 --> 01:14:46,164 Vaya, así es. 1206 01:14:46,704 --> 01:14:48,230 ¡Entra y sal del frío, Choo! 1207 01:14:48,331 --> 01:14:50,293 ¿Qué demonios tienes ahí? 1208 01:14:51,083 --> 01:14:52,234 No es tu madre, ¿verdad? 1209 01:14:52,335 --> 01:14:53,944 Me temo que sí. 1210 01:14:54,045 --> 01:14:55,382 ¡Dios! 1211 01:14:55,880 --> 01:14:57,781 Haga una cena para ocho y avísele a Agatha. 1212 01:14:57,882 --> 01:14:58,740 Sí, señor. 1213 01:14:58,841 --> 01:14:59,991 Y traiga una pala para despejar el camino. 1214 01:15:00,092 --> 01:15:01,076 Sí, señor. 1215 01:15:01,177 --> 01:15:02,244 ¿Y hay suficiente carbón? 1216 01:15:02,345 --> 01:15:03,954 Sí, señor. Tres bolsas llenas. 1217 01:15:04,055 --> 01:15:06,268 - Hola, Maxie. - Hola, querida. 1218 01:15:06,599 --> 01:15:08,812 La casa está llena. 1219 01:15:08,935 --> 01:15:10,001 Sí. 1220 01:15:10,102 --> 01:15:11,045 Madre. 1221 01:15:11,146 --> 01:15:13,172 Pasen. Directamente a la sala. 1222 01:15:13,273 --> 01:15:14,549 - Aquí. - Bueno... 1223 01:15:14,650 --> 01:15:17,968 Tengo un aperitivo mesopotámico bastante potente... 1224 01:15:18,069 --> 01:15:20,240 que los descongelará en un santiamén. 1225 01:15:25,576 --> 01:15:31,501 POLICÍA 1226 01:15:45,596 --> 01:15:48,165 Lamento de nuevo que se haya enterado así. 1227 01:15:48,266 --> 01:15:50,937 No puedo decir que me haya sorprendido. 1228 01:15:51,686 --> 01:15:53,774 Leo era un mal tipo. 1229 01:15:54,398 --> 01:15:56,234 Siempre se metía en problemas. 1230 01:15:56,984 --> 01:15:59,177 Empezó una pelea la noche que salimos. 1231 01:15:59,278 --> 01:16:01,491 Con Mervyn Cocker-Norris en el Hotel. 1232 01:16:01,947 --> 01:16:04,118 No. En el cine. 1233 01:16:09,788 --> 01:16:11,272 HERMANOS MALTRATADOS POR "CUIDADORES", SEGÚN TRIBUNAL 1234 01:16:11,373 --> 01:16:13,357 TRÁGICA MUERTE DE UN NIÑO EN RÉGIMEN DE ACOGIDA 1235 01:16:13,458 --> 01:16:17,570 Se volvió hacia un tipo alto que entró luego de nosotros y gritó... 1236 01:16:17,671 --> 01:16:19,926 "¿Por qué me sigues, amigo?". 1237 01:16:20,340 --> 01:16:25,306 Y... ¿Conocía a un buen dentista? Porque estaba por perder muchos dientes. 1238 01:16:27,848 --> 01:16:30,249 Bien, ¿quién está listo para otra copa? 1239 01:16:30,350 --> 01:16:31,250 No. 1240 01:16:31,351 --> 01:16:34,712 ¿Dónde está la muchachita? No jugará la carta de la solitaria, ¿no? 1241 01:16:34,813 --> 01:16:37,318 No. Bajará enseguida. 1242 01:16:39,359 --> 01:16:40,843 Ese será Fellowes. 1243 01:16:40,944 --> 01:16:42,782 El tipo es un zoquete. 1244 01:16:46,909 --> 01:16:48,914 ¿Un tipo alto, dice? 1245 01:16:49,913 --> 01:16:51,834 Tenía un acento raro. 1246 01:16:53,333 --> 01:16:54,400 ¿Italiano? 1247 01:16:54,501 --> 01:16:55,776 No, no tan raro. 1248 01:16:55,877 --> 01:16:57,464 Más bien... 1249 01:16:59,088 --> 01:17:00,843 el de un idiota de pueblo. 1250 01:17:04,928 --> 01:17:07,391 Lo lamento, pero tiene que bajarse. 1251 01:17:09,766 --> 01:17:12,020 No. Cielos. No. 1252 01:17:22,320 --> 01:17:24,513 Scotland Yard, habla el Sargento Bakewell. 1253 01:17:24,614 --> 01:17:26,076 Sí, soy Stoppard. 1254 01:17:31,161 --> 01:17:32,687 Policía, retroceda. 1255 01:17:32,788 --> 01:17:34,125 Guarda una llave... 1256 01:17:34,706 --> 01:17:36,169 bajo la alfombra. 1257 01:17:40,462 --> 01:17:42,280 Permítame adivinar, Inspector. 1258 01:17:42,381 --> 01:17:43,968 Busca una dirección. 1259 01:17:44,258 --> 01:17:45,324 ¿Cómo lo sabe? 1260 01:17:45,425 --> 01:17:48,931 Por la Agente Stalker, señor. Llamó para pedir la misma información. 1261 01:17:49,847 --> 01:17:51,267 ¿Stalker? 1262 01:17:55,060 --> 01:17:57,003 AGATHA CHRISTIE LO INVITA A LA CASA WINTERBROOK, 1263 01:17:57,104 --> 01:17:58,608 EL 31 DE MARZO A LAS 17:00. 1264 01:17:59,898 --> 01:18:01,007 ¿Agatha? 1265 01:18:01,108 --> 01:18:02,737 Dios, ¿está bien? 1266 01:18:35,141 --> 01:18:37,604 ¿Dónde está Agatha? ¿Qué hizo con ella? 1267 01:18:45,067 --> 01:18:46,676 - Fue el acomodador, señor. - Lo sé. 1268 01:18:46,777 --> 01:18:48,345 Estuvo frente a nuestras narices todo el tiempo. 1269 01:18:48,446 --> 01:18:50,597 - ¿Está adentro? - No. Pero hallé esto. 1270 01:18:50,698 --> 01:18:53,350 - Si nos ponemos en marcha, podemos... - Yo me encargo, Agente. 1271 01:18:53,451 --> 01:18:54,935 Sí. ¿Y yo, señor? 1272 01:18:55,036 --> 01:18:56,581 Vuelva a la comisaría. 1273 01:18:57,497 --> 01:18:58,605 Sí, señor. 1274 01:18:58,706 --> 01:18:59,773 Y ¿Agente? 1275 01:18:59,874 --> 01:19:01,211 ¿Sí, señor? 1276 01:19:01,375 --> 01:19:03,463 Empiece con el papeleo. 1277 01:19:05,129 --> 01:19:06,466 Sí, señor. 1278 01:19:19,393 --> 01:19:22,399 ¿Soy yo, o me resulta muy familiar? 1279 01:19:22,605 --> 01:19:26,153 Es Dennis, un acomodador del Embajadores. 1280 01:19:26,692 --> 01:19:28,302 ¡Dennis! 1281 01:19:28,403 --> 01:19:29,762 Me alegro de verte. 1282 01:19:29,863 --> 01:19:32,952 Qué extraña coincidencia. ¿Qué haces aquí? 1283 01:19:33,617 --> 01:19:35,121 Yo los invité. 1284 01:19:35,702 --> 01:19:37,039 ¡Dios mío! 1285 01:19:37,538 --> 01:19:39,500 ¡Tú asesinaste a Leo y a Mervyn! 1286 01:19:39,915 --> 01:19:41,252 Lo hice. 1287 01:19:41,499 --> 01:19:43,942 Quería detener el filme y la obra. 1288 01:19:44,043 --> 01:19:45,610 ¿Qué filme? ¿Qué obra? 1289 01:19:45,711 --> 01:19:46,528 ¡La Ratonera! 1290 01:19:46,629 --> 01:19:48,238 Bueno, escucha, Dennis. 1291 01:19:48,339 --> 01:19:51,074 Todos tenemos fuertes opiniones sobre el teatro. 1292 01:19:51,175 --> 01:19:54,806 En cierto modo, está para eso, para provocar emociones. 1293 01:19:54,929 --> 01:19:57,623 Y entiendo que no te guste La Ratonera. 1294 01:19:57,724 --> 01:20:01,169 Seré el primero en admitir que no es precisamente Hamlet. 1295 01:20:01,270 --> 01:20:03,816 Pero debes ver... 1296 01:20:04,022 --> 01:20:05,923 que esto es un poco exagerado. 1297 01:20:06,024 --> 01:20:07,800 Esto no es eso. 1298 01:20:07,901 --> 01:20:10,656 Entonces, ¿qué es? 1299 01:20:10,779 --> 01:20:13,264 No es tu historia, ¿verdad? Es la mía. 1300 01:20:13,365 --> 01:20:14,682 Debí haberlo sabido. 1301 01:20:14,783 --> 01:20:18,519 Un escritor descontento. No me digas, ¿se te ocurrió a ti primero? 1302 01:20:18,620 --> 01:20:20,813 No. Me ocurrió a mí. 1303 01:20:20,914 --> 01:20:23,836 Perdón, me perdí. No tengo formación teatral. 1304 01:20:24,001 --> 01:20:26,714 Eres Dennis Corrigan, ¿verdad? 1305 01:20:30,549 --> 01:20:32,428 Pobrecito. 1306 01:20:32,885 --> 01:20:33,868 ¿Qué quieres decir? 1307 01:20:33,969 --> 01:20:36,412 Perdió a su hermano en la vida real. 1308 01:20:36,513 --> 01:20:38,414 Fue en circunstancias terribles. 1309 01:20:38,515 --> 01:20:40,792 Fue hace años. Te lo conté... 1310 01:20:40,893 --> 01:20:43,086 fue el caso en el que se basó La Ratonera. 1311 01:20:43,187 --> 01:20:45,817 En el que se inspiró, madre. Y vagamente. 1312 01:20:46,106 --> 01:20:47,840 Pero eres un acomodador. 1313 01:20:47,941 --> 01:20:50,404 Tuviste que ver la obra noche tras noche. 1314 01:20:50,611 --> 01:20:52,490 Debió ser una tortura. 1315 01:20:53,238 --> 01:20:55,201 Creí que sería de ayuda. 1316 01:20:55,949 --> 01:20:58,267 Mi hermano tenía seis años, cuando murió. 1317 01:20:58,368 --> 01:21:00,771 La Ratonera se basa en un caso real. 1318 01:21:00,872 --> 01:21:05,254 Abandonado y dado por muerto por la gente que debía cuidar de nosotros. 1319 01:21:06,044 --> 01:21:09,758 Se vendieron muchos periódicos, pero nadie se preocupó por nosotros. 1320 01:21:11,674 --> 01:21:14,201 Pensé que la obra sería distinta. 1321 01:21:14,302 --> 01:21:16,620 Una escritora famosa iba a contar nuestra historia. 1322 01:21:16,721 --> 01:21:20,207 Dos hermanos que confiaron en los Servicios Sociales británicos. 1323 01:21:20,308 --> 01:21:23,168 Pero cuando vi que Agatha Christie... 1324 01:21:23,269 --> 01:21:27,359 usó nuestro dolor y sufrimiento como motivo para un asesino desquiciado... 1325 01:21:28,066 --> 01:21:30,926 la muerte de mi hermano se redujo a un espectáculo barato... 1326 01:21:31,027 --> 01:21:32,553 ¿Ha habido un asesinato? 1327 01:21:32,654 --> 01:21:36,118 Supe que él no descansaría en paz, hasta que la obra baje de cartelera. 1328 01:21:36,449 --> 01:21:38,934 Pero no lo hizo. 1329 01:21:39,035 --> 01:21:42,104 Siguió, y siguió, y siguió. 1330 01:21:42,205 --> 01:21:44,523 La Ratonera cumplió 100 y sigue. 1331 01:21:44,624 --> 01:21:47,921 Al enterarme de la adaptación cinematográfica, me puse a temblar. 1332 01:21:48,503 --> 01:21:51,196 Sin mí, no hay filme. ¿Entiendes? 1333 01:21:51,297 --> 01:21:52,406 ¿Tienes algún problema, amigo? 1334 01:21:52,507 --> 01:21:54,636 Maté al director, para así detener al filme... 1335 01:21:55,300 --> 01:21:58,723 y pensé que un cadáver en el escenario pondría fin a la obra. 1336 01:22:00,305 --> 01:22:02,331 Pero ni siquiera cerraron el teatro. 1337 01:22:02,432 --> 01:22:05,146 ¿Cree que terminará a tiempo, para la función de mañana? 1338 01:22:05,435 --> 01:22:08,775 Y las nuevas ideas de Mervyn para el filme, me dieron náuseas. 1339 01:22:08,982 --> 01:22:13,052 Tomaré lo esencial de la historia, una crónica mundana de abuso infantil... 1340 01:22:13,153 --> 01:22:14,803 y le daré mi estilo. 1341 01:22:14,904 --> 01:22:16,450 No me dejó otra opción. 1342 01:22:18,074 --> 01:22:19,183 Me asustaste. 1343 01:22:19,284 --> 01:22:21,038 Tuve que matarlo también. 1344 01:22:23,454 --> 01:22:25,626 Pensé que terminaría las representaciones. 1345 01:22:25,874 --> 01:22:28,629 Pero siguieron, como si no hubiera pasado nada. 1346 01:22:29,919 --> 01:22:31,715 Qué vergüenza. 1347 01:22:33,173 --> 01:22:36,970 Quizá se den por enterados, si mato a la mismísima Agatha Christie. 1348 01:22:40,847 --> 01:22:42,247 Creo que ella trata de decir algo. 1349 01:22:42,348 --> 01:22:44,750 Por el amor de Dios, suéltala. Detendré el filme. 1350 01:22:44,851 --> 01:22:46,960 Y la obra. Esto es una barbaridad. 1351 01:22:47,061 --> 01:22:48,398 Bien. 1352 01:22:55,445 --> 01:22:56,782 ¿Edana? 1353 01:22:57,363 --> 01:22:59,473 Cariño, ¿qué haces aquí? 1354 01:22:59,574 --> 01:23:03,434 Te seguí. Supongo que iba a hacerte una escena. 1355 01:23:03,535 --> 01:23:05,039 Hola, Ann. 1356 01:23:05,454 --> 01:23:08,898 Luego, este larguirucho me atacó, y me desperté en una alfombra. 1357 01:23:08,999 --> 01:23:11,692 Si no eres Agatha Christie, ¿dónde diablos está ella? 1358 01:23:11,793 --> 01:23:13,486 Por Dios, hombre. ¿No lo sabes? 1359 01:23:13,587 --> 01:23:16,239 ¿Qué clase de psicópata torpe y tonto eres? 1360 01:23:16,340 --> 01:23:18,845 ¿Quieres callarte? ¡Por favor! 1361 01:23:18,967 --> 01:23:20,576 ¡Déjame pensar! 1362 01:23:20,677 --> 01:23:21,619 Sí, ¡claro! 1363 01:23:21,720 --> 01:23:25,059 Claro. ¿Por qué no entras y te sientas, Dennis? 1364 01:23:25,557 --> 01:23:27,208 Sí. 1365 01:23:27,309 --> 01:23:30,022 Tómate un momentito para ti. 1366 01:24:17,819 --> 01:24:21,074 VENENO PARA RATAS Y RATONES LA BOTELLA CONTIENE ARSÉNICO 1367 01:24:39,924 --> 01:24:41,261 ¿Qué? 1368 01:25:03,157 --> 01:25:04,494 Bien... 1369 01:25:05,576 --> 01:25:08,206 Yo, por mi parte, creo... 1370 01:25:08,662 --> 01:25:11,042 que le debemos una disculpa a Dennis. 1371 01:25:11,499 --> 01:25:14,401 - Sí. - Tiene razón, claro. 1372 01:25:14,502 --> 01:25:15,777 La verdad es la verdad. 1373 01:25:15,878 --> 01:25:18,988 No se la puede manipular, ni jugar con ella... 1374 01:25:19,089 --> 01:25:20,698 y menos para entretener. 1375 01:25:20,799 --> 01:25:22,283 - No. - No. 1376 01:25:22,384 --> 01:25:25,412 - Se supone que el arte devele la verdad... - Sí. 1377 01:25:25,513 --> 01:25:27,433 - Sí. - No que la pervierta. 1378 01:25:27,932 --> 01:25:31,918 ¿Qué le parecería a Agatha Christie que alguien tomara una de sus historias... 1379 01:25:32,019 --> 01:25:36,651 para tergiversarla y corromperla porque sí? 1380 01:25:37,274 --> 01:25:38,758 No le gustaría. 1381 01:25:38,859 --> 01:25:42,887 Creo que todos deberíamos sentirnos muy avergonzados. 1382 01:25:42,988 --> 01:25:44,305 Aquí tienen. 1383 01:25:44,406 --> 01:25:45,348 Té para todos. 1384 01:25:45,449 --> 01:25:46,641 Aquí estás, querida. 1385 01:25:46,742 --> 01:25:48,476 Lamento haberlos hecho esperar. 1386 01:25:48,577 --> 01:25:50,957 No, por favor, no se levanten por mí. 1387 01:25:51,330 --> 01:25:52,313 Aquí tienen. 1388 01:25:52,414 --> 01:25:54,691 - No, está bien. - Ten cuidado. 1389 01:25:54,792 --> 01:25:58,319 Tal y como estaba. Creo que estaba así. 1390 01:25:58,420 --> 01:26:01,614 Es un placer volver a verte, Agatha, a pesar de las circunstancias. 1391 01:26:01,715 --> 01:26:04,679 No, esa no. No, esa es para Dennis. 1392 01:26:08,180 --> 01:26:09,893 Se llama Dennis, ¿no? 1393 01:26:10,975 --> 01:26:12,311 Aquí tienes. 1394 01:26:12,518 --> 01:26:14,689 Puse un terrón de azúcar extra. 1395 01:26:15,229 --> 01:26:16,546 Gracias. 1396 01:26:16,647 --> 01:26:18,651 Todos los demás, sírvanse. 1397 01:26:20,568 --> 01:26:22,468 Bueno, Dennis. 1398 01:26:22,569 --> 01:26:25,512 ¿Cómo puedo ayudar? ¿Por qué no nos sentamos a tomar un té... 1399 01:26:25,613 --> 01:26:28,535 y discutimos esto cómo gente civilizada? 1400 01:26:30,201 --> 01:26:32,144 Quiero que detengas La Ratonera. 1401 01:26:32,245 --> 01:26:35,334 Lo lamento, pero no puedo hacerlo. No. 1402 01:26:35,456 --> 01:26:38,712 Eso va en contra de lo que aprecio en la vida. 1403 01:26:39,002 --> 01:26:41,278 Sí. Soy escritora, ya ves. 1404 01:26:41,379 --> 01:26:44,615 No me pueden decir lo que debo escribir y lo que no. 1405 01:26:44,716 --> 01:26:47,930 Sería negar mi libertad. 1406 01:26:48,720 --> 01:26:52,894 ¿Lo ves, Dennis? Bebe. 1407 01:27:18,042 --> 01:27:19,629 Santo Dios, Fellowes. 1408 01:27:20,961 --> 01:27:22,278 Levántate. 1409 01:27:22,379 --> 01:27:24,259 Bueno, escuche, jovencito... 1410 01:27:24,924 --> 01:27:26,261 ¡Max! 1411 01:27:47,071 --> 01:27:48,449 - Sí, buena idea... - Sí. 1412 01:27:48,739 --> 01:27:51,202 ¡Dios mío! ¿Y ahora qué pasa? 1413 01:28:09,636 --> 01:28:10,973 Dennis. 1414 01:28:12,806 --> 01:28:15,477 Deja a la autora popular, Dennis. 1415 01:28:15,684 --> 01:28:17,313 No. 1416 01:28:21,106 --> 01:28:23,591 Sheila, cariño, no es el momento. 1417 01:28:23,692 --> 01:28:25,676 Dickie, dame fuego. 1418 01:28:25,777 --> 01:28:27,448 Pero si no fumas. 1419 01:28:27,904 --> 01:28:29,575 Dickie. 1420 01:29:04,523 --> 01:29:05,860 ¡Cuidado! 1421 01:29:07,026 --> 01:29:08,363 ¡No, Dennis! 1422 01:29:08,944 --> 01:29:10,824 ¡No lo hagas, por favor! 1423 01:29:16,535 --> 01:29:17,914 ¡Cariño! 1424 01:29:19,288 --> 01:29:23,253 No pasa nada. Está muerto. Se terminó. 1425 01:29:26,504 --> 01:29:27,841 Señor... 1426 01:29:28,839 --> 01:29:30,301 Estoy sangrando. 1427 01:29:33,177 --> 01:29:37,225 Aguante, Agente. El examen para Sargento, es en un mes. 1428 01:29:37,556 --> 01:29:39,666 Es raro, señor. No siento nada en realidad. 1429 01:29:39,767 --> 01:29:41,167 Creo que no es nada crítico. 1430 01:29:41,268 --> 01:29:43,962 Sí. Justo en el momento crítico. 1431 01:29:44,063 --> 01:29:45,400 Muy bien. 1432 01:29:46,274 --> 01:29:47,736 Lo lamento, Agente. 1433 01:29:48,485 --> 01:29:53,325 No fui del todo franco, ni abierto, ni leal, ni justo como compañero. 1434 01:29:53,490 --> 01:29:57,204 A decir verdad, no fui un compañero en lo absoluto. 1435 01:29:57,702 --> 01:29:58,769 Señor, no tiene que decir eso. 1436 01:29:58,870 --> 01:30:00,771 No, quiero que sepa... 1437 01:30:00,872 --> 01:30:02,189 que confío en usted. 1438 01:30:02,290 --> 01:30:05,067 Gracias, señor. Eso significa mucho para mí. 1439 01:30:05,168 --> 01:30:09,134 Pero cuando digo que no siento nada, quiero decir... 1440 01:30:09,632 --> 01:30:12,033 que no creo que me haya dado la bala. 1441 01:30:12,134 --> 01:30:13,513 ¿Qué quiere decir? 1442 01:30:14,220 --> 01:30:15,765 ¿Usted... 1443 01:30:16,764 --> 01:30:18,790 - Ya veo. - No. Sí. 1444 01:30:18,891 --> 01:30:20,834 Vuelve a tener razón, Agente. 1445 01:30:20,935 --> 01:30:22,002 ¿Está bien, señor? 1446 01:30:22,103 --> 01:30:23,378 Llame a una ambulancia. 1447 01:30:23,479 --> 01:30:24,816 Sí. 1448 01:30:25,982 --> 01:30:28,320 Sí, no me siento muy bien. 1449 01:30:29,861 --> 01:30:31,990 Un tiroteo y una gran explosión. 1450 01:30:32,280 --> 01:30:35,660 Quizás haya sido mejor que Mervyn no estuviera vivo para verlo. 1451 01:30:36,450 --> 01:30:37,787 Claro. 1452 01:31:04,186 --> 01:31:07,399 EL FIN 1453 01:31:08,398 --> 01:31:11,487 Está bien, gente, estoy bien. 1454 01:31:16,323 --> 01:31:20,746 Eso es lo que llamo un final al estilo de Leo Kopernick. 1455 01:31:22,287 --> 01:31:24,772 Pero antes de seguir nuestros caminos... 1456 01:31:24,873 --> 01:31:29,004 querrán saber qué fue de los héroes de esta historia. 1457 01:31:31,505 --> 01:31:37,847 La Agente Stalker hizo sus exámenes de Sargento, en la primavera de 1953. 1458 01:31:40,347 --> 01:31:42,518 Los aprobó. 1459 01:31:44,142 --> 01:31:47,398 Detective Inspector George Stoppard. 1460 01:31:47,521 --> 01:31:50,297 Al Inspector Stoppard le dieron la Medalla... 1461 01:31:50,398 --> 01:31:53,529 del Servicio de Policía y Bomberos del Rey. 1462 01:31:54,361 --> 01:31:57,448 A Harrold Scott lo nombraron caballero. 1463 01:32:00,866 --> 01:32:07,001 A la obra, si pueden creerlo, le sigue yendo bien, en el West End de Londres. 1464 01:32:08,041 --> 01:32:12,027 Más de 10.000.000 personas vieron La Ratonera. 1465 01:32:12,128 --> 01:32:15,801 Dos hermanos que confiaron en los Servicios Sociales británicos. 1466 01:32:16,675 --> 01:32:20,347 Una lamentable historia de abusos, que terminó en una tragedia. 1467 01:32:22,514 --> 01:32:24,665 Ahora que vieron nuestro filme... 1468 01:32:24,766 --> 01:32:27,376 son cómplices de asesinato. 1469 01:32:27,477 --> 01:32:30,421 Y por eso les pedimos que recuerden que les conviene mucho... 1470 01:32:30,522 --> 01:32:32,568 no contarle a nadie, fuera de este... 1471 01:32:32,899 --> 01:32:34,258 Señor. Perdón. 1472 01:32:34,359 --> 01:32:36,886 Pero ya me perdí el final una vez. 1473 01:32:36,987 --> 01:32:38,432 No quiero perdérmelo otra vez. 1474 01:32:38,630 --> 01:32:41,511 No, desde luego que no. Mis disculpas. Perdón. 1475 01:34:08,204 --> 01:34:10,417 MIRA COMO CORREN